Romanian Franceza X Romă˘na Compararea Limbilor

Phrasebase Archive

Return to the ROMANIAN Archive
Forward to the Current ROMANIAN Discussion


spilka
Thursday 12th of October 2006 02:20:26 PM
Franceza x Româna: Nu învăţ franceza, dar m-am uitat la gramatica acestei limbi şi am comparat-o cu româna. Aş spune că folosirea perfectelor în amândouă limbile e aceeaşi.
Vă rog frumos, ar putea cineva să-mi verifice traducerile?

Avant, je travaillais beaucoup. - Mai înainte lucram mult.
Le matin, nous nous levions trčs tot. - Dimineaţa ne sculam foarte devreme.
Il venait me voir tous les jeudis. - Venea la mine joia.
Je suis surpris, je ne vou attendais pas. - Sunt surprins, nu vă aşteptam.

Il m'a souvent parlé de vous. - Mi-a povestit des despre dumneavoastră.
Nous avons visité le Louvre quatre fois. - Am vizitat Louvre de patru ori.
Je l'ai toujours dit ŕ mon pčre. - I-am spus tatălui mereu.
Il a habité dans cette maison pendant 10 ans. - A locuit în acea casă 10 ani.

Ils n'ont pas réservé la chambre que j'avais demandée. - N-au reţinut camera pe care o cerusem.
A cinq heures, elle n'avait pas encore acheté les sandwichs. - La oră cinci n-a cumpărat încă
sandwichurile.



Laura
Thursday 12th of October 2006 02:43:53 PM
Il venait me voir tous les jeudis. - Venea la mine joia.

Traducerea ta e corectă, dar mai exact ar fi: Venea să mă vadă în fiecare joi.

Il m'a souvent parlé de vous. - Mi-a vorbit deseori despre dumneavoastră.

Je l'ai toujours dit ŕ mon pčre. - I-am spus tatălui mereu.

> I-am spus-o mereu tatălui meu.

Il a habité dans cette maison pendant 10 ans. - A locuit în această casă timp de 10 ani.

Ils n'ont pas réservé la chambre que j'avais demandée. - N-au reţinut camera pe care o cerusem.

Se traduce: N-au rezervat camera pe care o cerusem.

A cinq heures, elle n'avait pas encore acheté les sandwichs. - La oră cinci n-a cumpărat încă
sandwichurile.

> La ora cinci nu cumpărase încă sandvişurile.



spilka
Thursday 12th of October 2006 06:15:18 PM
Thank you very much, Laura.
I'm afraid I'll bother you, but I'd have few question regarding your answers.

You wrote:
A locuit în această casă timp de 10 ani.
Is it really mandatory rule in Romanian? I have impression that it's not used so much, at least in colloquial speech. For example this is copied from net:

Cum este viata la Hollywood?
Complet falsa. Am locuit acolo sase luni/nu: timp de sase luni//, cind Ethan avea 13 ani si a jucat in primul lui film, "Exploratorii". ...

I was browsing some Romanian texts on net now, and I changed my mind against my first post in this thread. Now I'd say that grammatical rules in Romanian are not so strict like in French, and in sentences:
Mi-a vorbit deseori despre dumneavoastră.
I-am spus-o mereu tatălui meu.
can use even imperfect (but in French maybe not):
Îmi vorbea deseori despre dumneavoastră.
I-o spuneam mereu tatălui meu.

La ora cinci nu cumpărase încă sandvişurile. - This is very valuable correction for me, as I thought that in a sentence must be perfect in order to use "mai mult ca perfect". That's why I used perfect. Now I see I was wrong.

Thanks again.



Laura
Friday 13th of October 2006 12:58:35 AM
You wrote:
A locuit în această casă timp de 10 ani.
Is it really mandatory rule in Romanian? I have impression that it's not used so much, at least in colloquial speech. For example this is copied from net:

Cum este viata la Hollywood?
Complet falsa. Am locuit acolo sase luni/nu: timp de sase luni//, cind Ethan avea 13 ani si a jucat in primul lui film, "Exploratorii". ...

You're right, it's not mandatory, both forms are correct, I used this one because it's the best translation of your French phrase.

Mi-a vorbit deseori despre dumneavoastră.
I-am spus-o mereu tatălui meu.
can use even imperfect (but in French maybe not):
Îmi vorbea deseori despre dumneavoastră.
I-o spuneam mereu tatălui meu.

I-am spus-o mereu tatălui meu. > This sentence means "I've always said that to my father (but I still say him)"! In the other sentence, "I-o spuneam mereu tatălui meu." , the action has ended... the thing I've said to my father I can't say it anymore, for different reasons.
The same thing happens with the other two sentences... imperfect is used for an action already ended and compound perfect is used for an action started in the past, but not ended yet.

La ora cinci nu cumpărase încă sandvişurile. - This is very valuable correction for me, as I thought that in a sentence must be perfect in order to use "mai mult ca perfect". That's why I used perfect. Now I see I was wrong.

"Mai mult ca perfect" can be used without existing a perfect in the phrase... You can use it when a past action happens before another past action.
For example, your phrase: "La ora cinci nu cumpărase încă sandvişurile." -> There are two actions (even if a verb is missing): buying the sandwiches and the 5 o'clock.


spilka
Friday 13th of October 2006 06:01:45 PM
Nu bănuiam deloc despre diferenţa dintre "I-am spus-o mereu"... şi "I-o spuneam mereu..."
Credeam că "am spus mereu" = "spuneam", că imperfectul indică (între altele) o acţiune repetată.

Mersi pentru lămurire!

M-ar interesa cum se traduce propoziţia "I was talking with a woman in train, now I don't remember what was her name" ţinând seamă de ceea ce a fost spus în penultimul post.

Am vorbit cu o femeie în tren, acum nu-mi amintesc cum s-a numit.
am vorbit - am spus cu ea numai o dată în trecut, niciun motiv pentru folosirea imperfectului
s-a numit - ea se numeşte la fel şi acum

Am vorbit cu o femeie în tren, acum nu-mi amintesc cum se numea.
am vorbit - am spus cu ea numai o dată în trecut, niciun motiv pentru folosirea imperfectului
se numea - ea se numeşte la fel întreaga ei viaţă, dar ţinând seamă de ceea ce a fost spus în penultimul post, ar înseamnă că nu se mai numeşte aşa acum

Care traducere e corectă?



Laura
Sunday 15th of October 2006 02:43:14 PM
The second translation is correct, you have to use imperfect because you saw her just once, maybe you're not going to meet her never again, the action was finished when your journey ended.

Am vorbit cu o femeie în tren, acum nu-mi amintesc cum se numea. > Ea se numeşte la fel, doar că tu nu mai ai nici o legătură cu ea, acţiunea s-a terminat când te-ai dat jos din tren.

If you action didn't end, then you have to use present (se numeşte).
Nu-mi amintesc cum se numeşte cântăreaţa pe care tocmai am văzut-o.


spilka
Monday 16th of October 2006 03:24:02 PM
Mersi. Inţeleg şi sper că voi ţine minte.


Laura
Tuesday 17th of October 2006 01:39:45 PM
Cu plăcere! :)


spilka
Tuesday 17th of October 2006 03:07:05 PM
Dacă ai şti (sau oricine) din întimplare despre nişte propoziţii pentru a exersa folosirea perfectului, imperfectului şi mai mult ca perfect, te rog să mi le scrii în engleză şi eu o să încerc să le traduc în română. :)


Laura
Thursday 19th of October 2006 02:10:23 PM
Nu ştiu unde aş putea găsi nişte exerciţii de gramatică, probabil există cărţi pentru cei care învaţă limba. Dar am o idee! Am început pe Discussionul Italian un joc în care este dată propoziţia/fraza şi lipsesc toate verbele. Fiecare jucător trebuie să completeze corect spaţiile libere, adică să conjuge verbul la persoana potrivită şi la timpul corect. Apoi trebuie să construiască o nouă propoziţie pentru a continua jocul.
Dacă tu crezi că ar fi folositor un asemenea joc şi aici, am putea să-l începem cât de curând! :)

Return to the ROMANIAN Archive
Forward to the Current ROMANIAN Discussion

Archive