| Forward to the Current ROMANIAN Forum |
| Phrasebase Archive | |
| HollsShann | Monday 02nd of May 2005 11:18:36 AM |
| More Questions for my Project - 1. What is the word order for the transitive clause? (subject, verb, and object) How would these sentences be translated into Romanian? - Chris ate a tomato. - Chris saw a tree. - The child caught the ball. Can you change the order (subject,verb,object) without changing the meaning? 2. Describe any prepositions or postpositions. - Chris went to Seattle. - Chris is from Seattle. - Chris lives in Seattle. - Chris ate the tomato with a fork. 3. Genetive (Possessive Construction) Where does the possessor come, before or after the possession? - Joe's book. - The child's book. - That child's eye. 4.Describe the normal order of determiners, numbers, adjectives and head nouns in noun phrases in the language - The two big tomatoes. - These three small books. Ahhhh... sorry thats so much at once! The semester is getting down to the wire and my language partner is impossible to contact so I am quite behind. Anything you can offer is ultimately appreciated! Thanks, Hollie | |
| lorelai | Monday 02nd of May 2005 11:50:23 PM |
| - Hi Holls Let's see if I can help you out a little bit: 1. In Romanian, the subject usually comes first, before the verb; the regular word order is: Subject+verb+direct object+ indirect object. However, this is not a very strict rule, as you will notice numerous exceptions from this pattern. Translations: Chris a mâncat o roşie. Chris a văzut un copac. Copilul a prins mingea. It is possible to change the word order,to achieve a certain effect while conveying approximately the same meaning; for example, you could say "O roşie a mâncat Chris", if you want to emphasize the fact that Chris only ate ONE tomato, not more. This also happens in literary language. 2. Chris a fost LA Seattle. Chris e DIN Seattle. Chris locuieşte ÎN Seattle. Chris a mâncat roşia CU furculiţa. La, din, în, cu - are prepositions. In contrast with English, the meaning of a verb it is not modified in Romanian by the addition of different prepositions. As far as I know, postposition is only a stylistic device in Romanian. 3. The possession comes before the possessor, e.g. "cartea lui Joe"- "Joe´s book", "cartea copilului"- "The child's book", "ochiul acelui copil" (also used as "ochiul copilului aceluia") - "That child's eye". 4. Number+ Noun+ Adjectives (there is not a set order for different types of adjectives. e.g. "Cartea roşie, mică"="Cartea mică, roşie"= "The small red book"). The noun phrase that includes a numeral and a noun, is preceded by "cea, cei, cele, cei": Cele două roşii mari şi roşii. ;) Cele trei cărţi mici. | |
| HollsShann | Tuesday 03rd of May 2005 12:04:30 AM |
| - THANK YOU... this forum is fantastic! -Hollie | |
| La_Pluie | Wednesday 04th of May 2005 07:25:42 PM |
| - Mişto... Asta mi-a ajutat. Hmm... Cum se spune "that helped me ALSO"? | |
| lorelai | Wednesday 04th of May 2005 08:09:08 PM |
| - "That helped me also" can be translated as "aceasta (asta) m-a ajutat de asemenea" or "şi aceasta (asta) m-a ajutat". | |
| La_Pluie | Saturday 07th of May 2005 11:15:47 PM |
| - Mulţumesc. Şi aceasta m-a ajutat. :P Cele două românce nebune. :D | |