Romanian Traduceri - Nivel Intermediar Intermediate: English-romanian, Romanian-english

Phrasebase Archive

Return to the ROMANIAN Archive
Forward to the Current ROMANIAN Discussion


delia
Saturday 12th of November 2005 07:27:02 PM
Traduceri - nivel intermediar: This is a translation thread for intermediate level students.
I made the proper introduction in the translation thread for beginners.(lazy me...)
Let's begin:

He promised he would help me learn the poem.


Josh.
Sunday 13th of November 2005 03:34:58 AM
El promis el avut ajută mine învaţă poeziul.


lorelai
Sunday 13th of November 2005 04:15:12 AM
A really good attempt here, Josh :)
Originally posted by Josh.

El a promis (el) avut ajută (pe mine) învăţ poezia.

The things I placed between paranthesis can safely be omitted in Romanian. :)
The first verb you used (a promite) is in the compound perfect tense. We form this with the help of the verb "a avea" - to have and the past participle of the verb we want to conjugate. The full conjugation of "a promite" in this tense is:

eu am promis
tu ai promis
el, ea a promis
noi am promis
voi aţi promis
ei, ele au promis

OK, I'll post the next sentence to be translated this time. Remeber that you can post sentences in both Romanian and English.

Lately we've spent our holidays in many beautiful corners of the world.


Josh.
Sunday 13th of November 2005 04:26:03 AM
Thanks Lorelai! I knew it wasn't going to be compleatley correct, but I thought I gave it a good shot. ;) Hmm lets see if I can do this one:

De curând noi avem cheltuit nostru vacanţe în mulţi frumosa parti de lumele. I tried. :D

Hmm. Heres my sentence:
I loved going to see how the trees changed in the fall.


lorelai
Sunday 13th of November 2005 04:49:39 AM
That's fine Josh, there's absolutely no need to be completely correct. We're all here to learn..and how are going to do this if not by trying. :)

Originally posted by Josh.

De curând/În ultima vreme (noi) ne-am petrecut vacanţele (noastre) în multe/numeroase părţi frumoase de lume/ale lumii.

"A cheltui" is indeed "to spend" but used to talk about spending money. For "to spend" in general we use "a (-şi) petrece".

I'm not sure what should I explain and what to leave out so please ask for clarification when you feel is needed. :)


OK, who wants to try his/her hand at Josh's sentence:

I loved going to see how the trees changed in the fall.


sandman
Wednesday 16th of November 2005 02:15:52 AM
mi-a plăcut să mă duc să văd cum copacii se schimbă toamna

however long and hard you try to conceal some things, one way or another they eventually will come to the surface


delia
Thursday 17th of November 2005 03:39:57 AM
noone dares?
ok,i will:

Oricât de mult timp ţi-ar lua şi oricât de mult ai încerca să ascunzi nişte/unele lucruri, într-un fel sau altul ele vor apărea în cele din urmă la suprafaţă.

pfuu,it wasnt easy,Sandman,even for a native!

Next: Nici nu m-aş fi gândit la ideea aceasta!E cu adevărat genială!


sandman
Thursday 17th of November 2005 04:03:50 AM
seems to be a good thread to refresh your own language %)

well -
i in no way would have thought about this idea ! its really an ingenious one !
smth like this

and the next one:
at that moment i couldnt really imagine things would come out like this


Jeremy87
Wednesday 23rd of November 2005 04:31:49 AM
în clipa aceea, nu prea mi-am putut închipui că lucrurile se vor întâmpla aşa

I knew that you would come to attend the party. Welcome!


delia
Friday 10th of February 2006 03:53:46 PM
noone wants to translate Jeremy's phrase?


sandman
Friday 10th of February 2006 06:56:47 PM
i have 3 variants %) id like to know the differences in the usage. if those are used at all %)

ştiam că vei veni la petrecere. bine ai venit !
ştiam că vii la petrecere. bine ai venit !
ştiam că aveai să vii la petrecere. bine ai venit !

next one:
usually this doesnt pose any problems for me


delia
Saturday 11th of February 2006 07:30:30 PM
Originally posted by sandman
i have 3 variants %) id like to know the differences in the usage. if those are used at all %)

ştiam că vei veni la petrecere. bine ai venit!
ştiam că vii la petrecere. bine ai venit!
ştiam că aveai să vii la petrecere. bine ai venit!


They all have the same meaning more or less. The first two variants are used more and are the same, so they can be used both in the same context.

ok,let's take it one by one:

1.ştiam că vei veni la petrecere. bine ai venit!
2.ştiam că vii la petrecere. bine ai venit!

Here both persons are at the party and the person who says this either welcomes the other one at the door (let's say), or meets him/her during the party.

3.ştiam că aveai să vii la petrecere. bine ai venit!

Here there's a slight nuance. The person who speaks knew about the other's intention to come to the party, but he wasn't really sure he would do so. Eventually, the hidden continuation of the phrase can be: ...dar nu ştiam dacă / credeam că într-adevăr vei veni / vii.


by Sandman:
next one:
usually this doesnt pose any problems for me.



spilka
Friday 14th of April 2006 10:33:24 PM
ştiam că aveai să vii la petrecere. bine ai venit!

Didn't know that is possible to say that this way. What about:
ştiam că aveai de venit la petrecere?

Maybe:
trebuie (ar trebui) s-o fac = am de făcut-o = am s-o fac



lorelai
Saturday 22nd of April 2006 04:02:16 PM
Ştiam că aveai de venit la petrecere
-it could be used but its meaning it's different from the original sentence: "I knew you had to come to the party"

The construction "a avea de+ verb in the supine mood (this form is identical to the past participle tense, btw)" expresses an obligation in Romanian.
E.g: Ai de terminat tot proiectul până la prânz=Trebuie să termini tot proiectul până la prânz=You have to finish the entire project by noon.

trebuie (ar trebui) s-o fac = am de făcut-o o am de făcut (it's not possible to place the short form of the pronoun at the end of the construction here) = am s-o fac
I just realised: "am s-o fac" can mean both "I have to do it" or "I will do it", depending on the context.

OK, I hope my ability to explain is not totally rusty yet. :p Moving on:
Sandman's next frase:
Usually this doesn't pose any problems for me.



spilka
Monday 24th of April 2006 05:50:59 PM
Mersi. Nu-ţi fie frică, eşti aceeaşi profesoară ca mai înainte :P

Cred că nu-i necesar să fac traducerea textuală.
De obicei nu-mi face nici probleme.


lorelai
Monday 24th of April 2006 10:26:06 PM
Iar tu eşti la fel de bun la română ca întotdeauna. Sau, mai bine zis, chiar mai bun de fiecare data. :)

Originally posted by spilka
De obicei nu-mi face nici o problemă.

It was probably just a typo but:
-if you want to use "nici" you also need to use the singular noun and the indefinite article: "nici un", "nici o";
- but you can also say simply: De obicei nu-mi face probleme.
-or, if you really want to complicate it :p De obicei nu-mi face nici un fel de probleme.

Anyway, you did great at finding an equivalent for "not to pose problems". Felicitări! :)
Just as a suggestion, other similar expressions are: a nu ridica probleme or a nu pune probleme.

Yet, you forgot something. The next phrase :p
So, can I have the honour?

I admit, there were times when even I doubted you.


spilka
Monday 24th of April 2006 10:52:32 PM
Nu, nu vreau să complic nimic! În simplicitate e forţă (cel puţin se spune asta).

Admit, era timpul când şi eu mă îndoiam de tine.

next: I don't know if my imagination is such a big to fabricate dummy sentences.


lorelai
Monday 24th of April 2006 11:01:59 PM
Originally posted by spilka
În simplitate e forţă (cel puţin se spune asta).*

Admit/recunosc, au fost timpuri/a fost un timp/a existat un timp când şi eu mă îndoiam de tine.

* "Simplicitate" is also correct, but less used.

next: I don't know if my imagination is such a big to fabricate dummy sentences.


spilka
Tuesday 25th of April 2006 09:31:04 PM
"a fost un timp" - why? Can't use imperfect tense because the time is specified ("when even I doubted you")?

Apropo:
În simplitate e forţă - forţă has no article
Aşa e viaţa - viaţa has definite article ... why???? these sentences seem the same to me...

Pentru că actualmente sunt singurul student aici, eu însumi încerc să traduc propoziţia mea.

Nu ştiu dacă fantezia mea e aşa de mare să concep propoziţiile lustruite(?).

next: Despite his effort he can only dream about getting to intermediate level.



lorelai
Sunday 30th of April 2006 04:21:56 AM
Originally posted by spilka
"a fost un timp" - why? Can't use imperfect tense because the time is specified ("when even I doubted you")?

Hmm, would a "I have no idea why" answer be satisfying? :p
In fact, I believe you can indeed use both the imperfect and the compound past here; at that moment, the compound past just sounded better to me.

Apropo:
În simplitate e forţă - forţă has no article
Aşa e viaţa - viaţa has definite article ... why???? these sentences seem the same to me...

They seem..because they are. :p In fact, the fist one usually uses "forţă" with the definite article too (În simplitate e forţa) as a saying.
However, there´s also a slight difference: in the first sentece the verb "to be" is used as a stand-alone predicate ("e"="există. se află") while in the second "e" is used conjunctively with "aşa" to form the predicate. Therefore, "forţă" in the first sentence can b used both with (more commonlly) or without an article, whereas the second sentence can only be "Aşa e viaţa" and never Aşa e viaţă.

Nu ştiu dacă fantezia mea e aşa de mare încât să concep / pentru a concepe propoziţiile lustruite(?)*.

* Definitely not "propoziţii lustruite" but I'm not sure of what you meant by "dummy sentences".

I guess you can go on translating one more of your own sentences:
next: Despite his effort he can only dream about getting to intermediate level.



spilka
Tuesday 02nd of May 2006 05:37:13 PM
Cred că înţeleg, mersi pentru explicaţie.

Dinadins efortul săi doar poate să viseze că va ajunge in nivelul intermediar.

next: Next time you will have to help them to find another solution.



delia
Wednesday 03rd of May 2006 01:28:38 PM
Originally posted by spilka

Dinadins efortul săi doar poate să viseze că va ajunge in nivelul intermediar.

next: Next time you will have to help them to find another solution.


În ciuda efortului său, el poate doar să viseze că va ajunge la nivelul intermediar.

Please try the next too.



spilka
Wednesday 03rd of May 2006 03:39:50 PM
lol, you said that "ciudă" is envy...

Data viitoare va trebui să-i ajuţi să găseşti o altă soluţionare.

next: Record this text and you mustn't make a mistake! If it be to the contrary, you'll regret!


delia
Thursday 04th of May 2006 01:15:40 PM
soluţie OR soluţionare. 1st one is used more frequently.

Înregistrează acest text şi nu trebuie să faci nici o greşeală! Dacă e din contră, vei regreta!


NEXT: There are the weirdest sentences to be translated here. Au cumva vreun mesaj ascuns?


spilka
Thursday 04th of May 2006 10:53:44 PM
Aici sunt propoziţiile foarte ciudate de tradus.

next: They don't have any hidden meaning, I just don't know what to write. :)


delia
Friday 05th of May 2006 08:12:21 PM
Originally posted by spilka

Aici sunt propoziţii foarte ciudate de tradus.

next: They don't have any hidden meaning, I just don't know what to write. :)



Return to the ROMANIAN Archive
Forward to the Current ROMANIAN Discussion

Archive