Romanian Traduceri - Pentru Incepă„ć’tori Translations For Beginners : English-romanian, Romanian-english

Phrasebase Archive

Return to the ROMANIAN Archive
Forward to the Current ROMANIAN Discussion


delia
Saturday 12th of November 2005 07:19:25 PM
Traduceri - pentru incepători: I promised to post a new topic with translations. I've been thinking about the level and I guess I'll have to start more than one thread.
This is for beginners,but any of the students can try.
Any help is welcome.

I'll post the first phrase and the next one will have to translate and post the next phrase(English or Romanian).As much as possible,the natives will have to correct (i'm counting on Lorelai's help, especially!!!)or even the students who are advanced enough to notice the mistakes.

Today is Saturday


Laydee
Saturday 12th of November 2005 08:59:37 PM
Today is Saturday
Sâmbătă eşte astăzi or Astazi eşte sâmbătă?

I'm not so sure about this:( I gave it a try,at least...=)

>He was there


delia
Saturday 12th of November 2005 10:00:41 PM
Originally posted by Laydee

Astăzi este sâmbătă

I'm not so sure about this:( I gave it a try,at least...=)

>He was there

Laydee,you are here to learn and it's good u're trying,no matter how many mistakes u make:)

Who's next to try? Laydee already wrote the next sentence to be translated.


Josh.
Sunday 13th of November 2005 03:22:31 AM
He was there:
Ea are ascesti.

> Here is your momment to shine.


Laydee
Sunday 13th of November 2005 03:27:51 AM
Originally posted by Josh.


He was there:
Ea are ascesti.


He is el,not 'ea',that's she:)
As for rest of the sentence...I don't know:( sorry..


Josh.
Sunday 13th of November 2005 03:29:25 AM
Oh darn. I always get
the El and Ea mixed up, imi pare rau.


delia
Sunday 13th of November 2005 03:31:51 AM
Originally posted by Josh.

He was there:
Ea are ascesti.>> ascesti-this word does not exist in Romanian...

> Here is your momment to shine.

My version:
El era/a fost acolo.

He(not she)-el(good observation,Laydee)
"are" means he/she has,not is


ok,Josh gave the next sentence!


spilka
Monday 14th of November 2005 10:41:26 PM
Acum ţi-e clipa să (poţi să) luceşti.

Next sentence: We could play for a moment.


delia
Tuesday 15th of November 2005 12:23:33 AM
Originally posted by spilka

Acum ţi-e clipa să (poţi să) luceşti.

Next sentence: We could play for a moment.

Josh's sentence is typically "english",so in Romanian we have to "nuance" it a bit. I would say: Acum e momentul tău de strălucire.

Any student wanna try Spilka's next sentence?


Josh.
Tuesday 15th of November 2005 09:20:17 AM
Spilka's Sentance: Noi putut jucăm pentru o clipă.

I have a feeling I got some of it wrong. :(


delia
Tuesday 15th of November 2005 07:57:28 PM
Originally posted by Josh.

Spilka's Sentance: Noi putut jucăm pentru o clipă.

I have a feeling I got some of it wrong. :(

Unfortunatelly,ur feeling is right,Josh.
the right translation is: (Noi) ne-am putea jucapentru o clipă.

you can omit "noi",cause from "ne-am" we can easily realize its about "us".
"we could play"is the conditional tense,so we use it in Romanian also>"ne-am putea juca"

next sentence: The child is very cute and lively.


spilka
Tuesday 15th of November 2005 08:15:06 PM
A copilul e foarte drăguţ şi viu.

Previous sentence I'd translate only:
Am putea juca pentru o clipă. Why ne- ?

Next sentence: You can wish everything you see but you will not get anything.



delia
Tuesday 15th of November 2005 09:06:24 PM
Originally posted by spilka

Copilul e foarte drăguţ şi plin de viaţă.

Previous sentence I'd translate only:
Am putea juca pentru o clipă. Why ne- ?




We could playne-am putea juca (from to play-"a se juca")
am putea jucawe could play (it)>>its about smth in particular (to play smth-a juca ceva)

Originally posted by spilka
Next sentence: You can wish everything you see but you will not get anything.

spilka,this is a thread for beginners,maybe we should try to keep it more simple...


spilka
Tuesday 15th of November 2005 09:18:09 PM
I'm sorry. I thought the verb is only "a juca", Now I understand.

OK, let's make our sentence more simple:
You can wish everything you want.


sandman
Wednesday 16th of November 2005 02:13:21 AM
the original one - îţi poţi dori tot ce vezi dar n-o să ai nimic
the simplified one - îţi poţi dori tot ce vrei

the new one %)
schedule (an excerpt)
7 00 - wake up
7 05 - wash myself
7 15 - get dressed
7 25 - have a breakfast
7 50 - go to school

(yeah, the whole thing needs to be translated %)


Josh.
Wednesday 16th of November 2005 04:42:26 AM
Orar.

7 00 - a deştepta.
7 05 - se spăla.
7 15 - (not sure)
7 25 - mânca mic dejun.
7 50 - merg la scola.(sp?)


Next Sentance:
Please speak to me in Romanian.

(No reason why I want to know. :p


lorelai
Wednesday 16th of November 2005 09:59:19 PM
A very good attempt, Josh. No major corrections. :)

Originally posted by Josh.

Orar/Program

7 00 - mă trezesc
7 05 - mă spăl
7 15 - mă îmbrac
7 25 - mănânc micul dejun.
7 50 - merg la şcoală


Not sure what you meant by "sp"...

Remember, the next sentence to be translated is:

"Please speak to me in Romanian."


Josh.
Thursday 17th of November 2005 06:12:17 AM
Haha awesome Lore! In English when we are correcting/editing something we wrote, if we don't know how you spell it you make an attempt and put (sp?) and this means like "Spelling?" basically saying that you're not sure if you spelled it correctly. :)

Remember, the next sentence to be translated is:

"Please speak to me in Romanian."



Laydee
Thursday 17th of November 2005 07:28:21 AM
Please speak to me in Romanian

Vorbi(or is it vorbesc?) la mine în Română,te rog

Again,it's only a try:)

>Is this right?


lorelai
Friday 18th of November 2005 01:07:29 AM
Originally posted by Laydee

Vorbeşte/ vorbiţi cu mine în română, te/ vă rog.

Again,it's only a try:)


But a good one, Laydee! :)
You'd use the first variant when addressing only one person in a colloquial manner and the second one if you want to be polite or are talking to more than one person.

Now, somebody have a look at Laydee's phrase:

Is this right?


Hogo_Fogo
Friday 18th of November 2005 06:19:06 PM
E corect?

next: You are not right entirely.


makosteszta
Saturday 19th of November 2005 03:43:40 AM
trying....: Nu ai dreptate deloc. Corect?

Next: She doesn't like grapes.


lorelai
Saturday 19th of November 2005 03:55:34 AM
Almost, Makosteszta :) Hogo just wasn't that cathegorical.

"Nu ai dreptate deloc" - "You're not right at all."
"Nu ai dreptate în totalitate " - "You're not entirely right ".

Makosteszta proposed:
She doesn't like grapes. Try it, please!


Laydee
Saturday 19th of November 2005 06:02:51 AM
She doesn't like grapes

Ea nu face struguri a-i plăcea
Somehow I feel that this is not right at all:(

>That was fun


lorelai
Saturday 19th of November 2005 11:49:21 PM
Originally posted by Laydee
She doesn't like grapes

Ei nu îi plac strugurii.

You were not very far off, Laydee.

In Romanian you can use either "a îi (a-i) plăcea" either "a îi (a-i) face plăcere" to say "to like". But the latter is closer to the sense of "to take pleasure in" so wouldn't work in this context.

Also, unlike in English, we use the noun with a definite article when we refer to a category of things [strugure->struguri (pl without an article) -> strugurii (pl with definite article)].

Let's go on with Laydee's
That was fun.


Josh.
Sunday 20th of November 2005 10:01:46 AM
E am haz?


lorelai
Sunday 20th of November 2005 05:52:23 PM
That was fun. - A fost distractiv.

How about this one:

We walk in the park on Sundays.


spilka
Monday 21st of November 2005 01:30:12 AM
Duminica ne plimbăm în parcuri.

next: Come here, I'll give you something.


lorelai
Monday 21st of November 2005 10:08:57 PM
Well done, Spilka! :)

I just wanted to mention that you can also say "Duminicile ne plimbăm..."; we use both the singular and plural forms in Romanian to express habitual actions.

Don't forget about Spilka's phrase:
Come here, I'll give you something.


spilka
Monday 21st of November 2005 10:36:51 PM
Dacă nu mă înşel, aş putea spune şi "în fiecare dumunică". Repede traduceţi cineva propoziţia mea, singur sunt curios cum se spune...:)


lorelai
Monday 21st of November 2005 10:52:47 PM
Nu, sigur că nu te înşeli :); "în fiecare duminică" ar fi o altă variantă foarte bună.

Dar nu prea poţi spune "Taduceţi cineva..."...ar fi mai bine "Cineva să traducă..." sau pur şi simplu "Traduceţi...".

Cred că ai vrut să spui "sigur sunt curios..." nu-i aşa?

You heard the man... :p somebody help, quickly! How would you say:
Come here, I'll give you something. in Romanian?




spilka
Monday 21st of November 2005 11:06:14 PM
I wanted to say: I am curious myself....(= even I; I'm nut not sure how to say it in English, should ask Josh to help me with it :-/), do you understand me?


sandman
Monday 21st of November 2005 11:18:19 PM
vino-ncoace, o să-ţi dau ceva !

don't really know what else to say


lorelai
Monday 21st of November 2005 11:23:43 PM
I think so :D..and you would say it in Romanian like this: "Eu însumi (însămi, for a girl) sunt curios" - "I myself am curious" or "Chiar şi eu sunt curios" - Even I am curious...

EDIT: Problem solved! Thanks, Sandman! :)


spilka
Monday 21st of November 2005 11:25:59 PM
într-adevăr nu ştiu ce alt să spun

next: Pardon? Can you say taht one more time?


lorelai
Monday 21st of November 2005 11:32:25 PM
That English "really" is a tricky business to translate in Romanian. It does mean "într-adevăr" in some cases but in this one these:

Nu prea ştiu ce altceva să mai spun. or
Nu prea mai ştiu ce altceva să spun.

would be closer to the original meaning.




Jeremy87
Tuesday 22nd of November 2005 02:44:41 PM
Pardon? Poţi să zici / Poţi zice ăla încă o dată?

nu prea before a verb is like a verb meaning changer. I think it's called a modal, it basically changes the meaning to "i don't really.." "i really can't" "i really dont" etc.

Could someone explain the usage of mai in that last sentence? I know that some things in english can be said in romanian but have to have "mai" even though there is no "still" or "more" in the english translation.

What's for dinner this evening?


spilka
Tuesday 22nd of November 2005 04:35:05 PM
Ce va fi de cină deseară? (???)

next: Don't say that any more!



lorelai
Tuesday 22nd of November 2005 09:49:56 PM
Originally posted by Jeremy87
Pardon? Poţi să zici / Poţi zice ăla încă o dată?

A more polite option would be "Poţi repeta?/Poţi să repeţi?" (but not "Poţi repeta încă o dată" - as this would be pleonastic (yet you hear it everytime and everywhere :D ))

Jeremy again
"nu prea" before a verb is like a verb meaning changer. I think it's called a modal, it basically changes the meaning to "i don't really.." "i really can't" "i really dont" etc.


That's right, "prea" is a modal adverb and this is what adverbs do, alter the meaning of a verb in some way.

Jeremy's question
Could someone explain the usage of mai in that last sentence? I know that some things in english can be said in romanian but have to have "mai" even though there is no "still" or "more" in the english translation.

As I was the one to use it in the first place, I guess it's only appropriate for me to do it. :p
First of all, I should mention that the use of "mai" in that sentence is rather optional, you could do very well without it.

On the other hand, "mai" is also one of the most frequent adverbs in Romanian and its usage is habitual.

Apart from helping us form the comparative of adjectives (mai+ adj + decât), "mai" also features as an "alleviator" around a verb - diminishing the effect of the action expressed ("Furtuna a mai încetat dar nu s-a potolit de tot."), expresses continuity ("Ei au plecat dar noi am mai rămas" ) or repetition (Daca mai pleci fără să-mi spui o să mă supăr pe tine) or, as in our phrase, emphasizes the verb or another adverb (in this case, "mai" emphasizes "prea"). And, of course, it is widely used where English uses "more" or "still".

Originally posted by Spilka
Ce va fi la/pentru cină deseară/diseară?(both forms are correct)

Keep on translating! :) Spilka's phrase was:
Don't say that anymore!


Jeremy87
Wednesday 23rd of November 2005 04:20:50 AM
nu mai zice/spune ăla!

How can I repay the favor?


delia
Thursday 24th of November 2005 11:53:08 PM
Originally posted by Jeremy87


nu mai zice/spune asta/lucrul ăsta!


Jeremy's sentence to be translated:
How can I repay the favor?


Jeremy87
Saturday 26th of November 2005 06:09:05 PM
Why ăsta and not ăla, Delia?


delia
Saturday 26th of November 2005 06:32:08 PM
Originally posted by Jeremy87

Why ăsta and not ăla, Delia?

Jeremy, it's not wrong at all to say "ăla",but we usually use "ăsta". Because as two people talk and one says something that -let's say- bothers the other one (it's about now,this moment)we tend to refer to a thing which has just been said,here and now:"acesta" or "ăsta".
Using "ăla", as I said, it's not wrong,but it can be said, for example when we talk about someone else who's not here and that person said something, sometime in the past:"acela" or "ăla".
Hope I cleared it up.

so,the next sentence is still
How can I repay the favor?


Jeremy87
Thursday 01st of December 2005 06:50:51 AM
ohh, ok. :) thx for clearing it up Del!


delia
Friday 10th of February 2006 09:18:19 PM
Originally posted by delia

so,the next sentence is still
How can I repay the favor?


spilka
Saturday 11th of February 2006 02:47:08 PM
Cum pot să vă (să-ţi) răsplătesc amabilitatea ????

next: Let me go, I'm in a hurry.


delia
Tuesday 21st of February 2006 07:51:26 PM
Lasă-mă să plec, mă grăbesc.


NEXT: Who knows what might happen?


Hogo_Fogo
Tuesday 21st of February 2006 09:57:37 PM
Cine ştie ce poate (ar putea) să se întâmple.

NEXT > Don't go there now, go there only tomorrow.


rodelar
Thursday 23rd of February 2006 05:45:21 PM
NEXT > Don't go there now, go there only tomorrow. > acum nu merge acolo, numai merge maine. I think that the sentence is wrong, but i don´t worry, i´m still learning :)

Here the next: why do u like that movie?



delia
Friday 24th of February 2006 03:23:05 PM
Originally posted by rodelar
Don't go there now, go there only tomorrow. > Nu merge acolo acum, mergi numai mâine.


I would use "a se duce" in the second part of the phrase:

Nu merge acolo acum, du-te numai mâine.

Here the next: why do u like that movie?


spilka
Friday 24th of February 2006 10:15:27 PM
de ce-ţi place filmul?

next: why should I not like it?


delia
Monday 27th of February 2006 02:59:47 PM
Originally posted by spilka


de ce-ţi place filmul acela / ăla?

next: why should I not like it?


Lina
Saturday 25th of August 2007 07:11:39 PM
I think it's a good idea to restart this topic. I'm sure we'll have a lot of phrases to translate:)




Return to the ROMANIAN Archive
Forward to the Current ROMANIAN Discussion

Archive