Spanish 1. Translate Spanish Into English Or English Into Spanish (beginner Level) Ejercicios De Traducciã³n Nivel Bã¡sico

Phrasebase Archive

Return to the SPANISH Archive
Forward to the Current SPANISH Disussion


Goran
Sunday 23rd of October 2005 07:24:00 PM
1. Translate Spanish into English or English into Spanish (Beginner level): In this thread the students have to translate some sentences from English into Spanish, or vice versa depending on the given sentence. This thread is for beginner students of Spanish.

Let's start:

What time is it?





jvz8a
Sunday 23rd of October 2005 07:54:35 PM
Please also provide the next sentence to be translated. Add questions whenever you don't know how to say something.


Marta
Sunday 23rd of October 2005 08:18:10 PM
¿Qué hora es?



It's half past six.


bisaya
Sunday 23rd of October 2005 09:52:53 PM
son las sais y media

may i help you?


Goran
Sunday 23rd of October 2005 10:56:51 PM
Originally posted by bisaya


Son las seis y media.

May I help you?


basketmaker
Tuesday 25th of October 2005 08:47:08 AM
¿Puedo ayudarlo?

Where is the restaurant located?


librarian
Tuesday 25th of October 2005 09:07:45 AM
¿Dónde está el restaurante?

Is it near the hotel?


basketmaker
Tuesday 25th of October 2005 10:18:09 PM


¿Está cerca del hotel?

Yes, it is a short walk from the hotel.




Caramelicious
Saturday 29th of October 2005 12:10:34 AM
Si, esta una caminata corta del hotel.

All the food at the restuarant is great.


basketmaker
Saturday 29th of October 2005 09:33:05 AM
Toda la comida en el restaurante es magnifica.

What is your favorite meal from the menu?


lorelai
Sunday 30th of October 2005 10:10:13 PM
Bueno, como el fin principal de este post era decir "¡Feliz cumpleaños, Anette!", empezaré con esto:

¡Feliz cumpleaños!

y continuaré con una pequeña corección, si se puede:
Toda la comida del restaurante es magnífica.

¿Cuál es tu plato favorito del menú?

I could eat paella every day. :p


basketmaker
Monday 31st of October 2005 09:23:10 AM
MUCHAS MUCHAS GRACIAS, Lorelai! :D:D:D How wonderful! Birthday wishes from the other side of the world.

A mí, yo podría comer paella cada día.

My favorite desert is cheesecake. What is yours?


Goran
Monday 31st of October 2005 07:44:42 PM
Originally posted by basketmaker
A mí, (Yo) podría comer paella cada día.



basketmaker
Friday 04th of November 2005 10:04:28 PM
OK, I'm going to answer my own post :D

Mi postre favorito es torta de queso. ¿Què is suyo?

Frase nueva:
Is there a particular traditional food that your family makes at Christmas and what is it.


jvz8a
Friday 04th of November 2005 10:13:44 PM
Originalmente dicho por anette
Mi postre favorito es torta de queso. ¿[color=red]Cuál es el[/color] suyo?And just a little comment here... maybe not really important. In Mexico, cake = pastel.


lorelai
Saturday 05th of November 2005 04:17:02 AM
¿Hay algún plato tradicional que se prepara en tu familia para Navidad y qué es?

I can leave today or tomorrow; it´s all the same for me.


basketmaker
Saturday 05th of November 2005 11:50:59 AM
Puedo irme hoy o mañana; es todo igualmente para mí.

Oh, to use salir or to use ir, that is the question... too tired to think... *runs to get some coffee, ouch! stubs toe :(... 11:43pm*

I have many baskets to weave this weekend, including a bassinette for my girlfriend's daughter.


jvz8a
Saturday 05th of November 2005 12:00:19 PM
Originalmente dicho por Anette
Puedo irme hoy o mañana; es todo igualmente para mí.

Oh, to use salir or to use ir, that is the question...Ir is ok. it's all the same to me... mmm.. we don't say it that way. We would say me da lo mismo or me da igual.


lorelai
Saturday 05th of November 2005 03:59:53 PM
Tengo que tejer muchas cestas este fin de semana, incluso una cuna para la hija de mi amiga.
(tuve que buscar en Google "bassinette" en inglés de primero, así que probablemente no estoy en lo correcto con "cuna")

I know those two. They both have been living in my building for a couple of years.


Goran
Saturday 05th of November 2005 04:34:46 PM
Originally posted by basketmaker
Is there a particular traditional food that your family makes at Christmas and what is it.

Originally posted by basketmaker
I have many baskets to weave this weekend, including a bassinette for my girlfriend's daughter.

Remmember that this is a beginner level. :) These sentences are a bit difficult for beginner students. Don't you think? ;)


basketmaker
Wednesday 09th of November 2005 11:19:39 PM
I apologize Goran and Lore :), I will keep it simple.

Conozco esos dos. Han estado viviendo en mi edificio hace dos años.

What floor of your building do they live?


Marta
Saturday 12th of November 2005 06:41:16 PM
Originally posted by GoranBcn

Remmember that this is a beginner level. :) These sentences are a bit difficult for beginner students. Don't you think? ;)

That's right:( First sentence: 'what time is it?' was on my level:D The rest were not. According to the PB's stars I'm at 'just started learning' level which is even lower than beginner... Your, basketmaker, profile says that you've just started learning Spanish too... Is it only me who's so dumb and can't say 'What floor of your building do they live?' yet? Maybe there should be a translation thread for lower than elementay level students...?
:(


leobloom
Sunday 13th of November 2005 06:02:19 AM
à cuale planta viven?

Crees en Dios?


jvz8a
Sunday 13th of November 2005 10:36:32 AM
Marta is right. I think we should leave beginers to do the tranlations in this thread.
Sorry if I use names here. If you want me to edit this post I will, just ask.
Anette: I think you know more than you admit. Yes, you need practice with sentence structure.
Lore: lol what can I say? If I say it in Spanish you'll understand... and be able to reply also in Spanish... with few mistakes. You are not intermediate.
Aaron: you need to switch from French to Spanish.
Javier: hey, you need to review the whole thing again!!
Who else is here? I think nobody else.
So, please let's have simple sentences so beginer can join.

Loebloom's translation should be:
¿En qué piso de tu edificio viven?

Let's start again with leobllom sentence:
¿Crees en Dios?


basketmaker
Sunday 13th of November 2005 11:57:06 AM
Originally posted by Marta
Your, basketmaker, profile says that you've just started learning Spanish too... Is it only me who's so dumb and can't say 'What floor of your building do they live?' yet? Maybe there should be a translation thread for lower than elementay level students...?
:(

Marta, Javi, please, but, but, I, I am really a beginner. Marta please don't be intimidated, especially by me! I took one year of spanish in high school, WAY BACK in, um, 1975... and didn't even get into preterite tenses... even in this forum, I use a lot of spanish to english to spansih translation sites, dictionaries, and the threads that Javi and Goran have put together just to answer most of the questions. If I had to speak face to face in spanish, even to my best friend, my tongue would run right out of my mouth :D I do remember one phrase that keeps me going though... hablo mal, pero hablo mucho (I speak badly, but I speak alot) or in this case write a lot. And as Javi can tell you, I do write badly :D Javi, I am flattered that you think I know more than I do... but, it really does take me forever to put a sentence together... I guess that I just know where to look...

I guess I just want to say, please stay with us... please??!?!?! Anette :)


jvz8a
Sunday 13th of November 2005 12:53:55 PM
Yes, Anette... I will stay! :D [sorry, I had to say it :)]
*back to the point that makes me post again* I don't know why people feel intimidated of posting in this forum. I'm posting in the Norwegian one... and I'm the member with the lesser level of the language! I get corrections with every post I make... and the sentences I'm able to come up with are the simplest ones you can imagine. After posting I find myself editing because I see mistakes. And after that, I find that half the words are wrong or simply didn't suit the idea. Even with that, I'll keep posting there. Maybe it'll take me another 3000 posts to be able to write a paragraph in Norwegian, but if I don't do it, neither Nat nor Marianne nor Nadia will post them for me.
I said Marta is right. But the forum is made by people who uses it. And I don't see beginers. Just read the students thread. Three pages long, and I don't remember most of them. Why having more basic threads if nobody will use them? This forum shouldn't work as I think it should do. It should work as students think it should. If you think something must be changed, we'll change it.
Maybe with all this I just wanted to say: trying to express in your target language will help you learning it. I won't sugest you make mistakes... mistakes will find you, for sure. But you can learn from those mistakes. I don't want to show off... but I'm the one with more mistakes in this forum! And I'm also learning from those mistakes (which I hope not to repeat so often!)
If people don't join is because they don't want [sorry if I sound like complaining again...]. Give us a try! How will we know member's level if they don't show what they can and can't do? A lot of explanations are in Spanish simply because the only ones reading them understand what we say. But.. if nobody says "wait a second I didn't understand that explanation. Say it in Hawaiian for me", I'll think no further comments are needed.
I'm slow to understand things, and have poor imagination. In the index thread I ask in almost each post suggest, comment, give opinion. That's the only way this forum will be useful for people wanting to learn Spanish.
Sorry for such a post in such a thread.


leobloom
Monday 14th of November 2005 12:36:46 AM
ehm...I am not sure wheter i got it right, does it mean this topic is nolonger for beginners coz there is NO real beginner in here? =o/ I am 1!I know i don't partecipate a lot to the Spanish forum (and actually not very much to the others either) but I still give it a try everytime I got some minutes!
I don't worry a lot when i make mistakes, that's why I'm not a native speaker!

btw. por qué tu as utilisado (?) "piso" y no "planta"? I thought planta was ok as floor...


jvz8a
Monday 14th of November 2005 12:52:22 AM
This IS for beginners. It was thought for beginers. But no beginers are around. I hope they pop up from time to time.
Originalmente dicho por leobloom
[color=red]¿P[/color]or qué t[color=red]ú h[/color]as utili[color=red]z[/color]ado "piso" y no "planta"?Planta is more used when talking about upstairs (planta alta) and downstairs (planta baja).


leobloom
Monday 14th of November 2005 01:14:53 AM
actually I am ONE! I can't believe among all the users of the Spanish forum I'm the only beginner! =o(


Caramelicious
Tuesday 15th of November 2005 05:13:33 PM

Originalmente dicho por javier
Aaron: you need to switch from French to Spanish.


Sorry, :( I am going to try harder. I am trying to visit the Spanish Disussion more often, but often when I get here in the mornings, the games have already had someone post and I need to wait for someone to make the next sentence. :S

But...
What is the next sentence that we need to translate anyway?



basketmaker
Saturday 19th of November 2005 12:06:30 AM
May I jump in and help out a bit? (¿Puedo interrumpir y ayudarle un poco?):)
Caramelicous, your next sentence is:
How old is he?


sharon_jackson
Sunday 20th of November 2005 01:12:28 AM
Definitely a BEGINNER.

Hmmm. How old is he?

Hmmm. ¿Cuañto años . . . uh. . .

I have no idea how to say "is he"


lorelai
Sunday 20th of November 2005 01:37:42 AM
Hi Sharon,
Nice to see a new member on the Spanish forum. :)

About this phrase, you can take a look at Javi's "Frases en español". ;)

Also, you might find [url=http://www.phrasebase.com/discuss/read.php?TID=10720]this game interesting (and useful, in terms of learning vocabulary :) ) Join us!


SilentRick015
Monday 21st of November 2005 07:16:46 AM
Originally posted by basketmaker


May I jump in and help out a bit? (¿Puedo interrumpir y ayudarle un poco?):)
Caramelicous, your next sentence is:
How old is he?

You don't mind if I answer this one, do you? It's one of the few that I know... hehe

¿Cuántos años tiene él?


basketmaker
Monday 21st of November 2005 08:51:28 AM
Originally posted by SilentRick015
You don't mind if I answer this one, do you? It's one of the few that I know... hehe

¿Cuántos años tiene él?

Not at all... and you are correct!:)

Next:
What temperature is it, hot or cold?


evej
Wednesday 23rd of November 2005 04:18:48 AM
¡Hola, let me try!
1. ¿Quanto es la temperatura? ¿Hace calor o frio?
2. ¿Qual hace, calor o frio? ¿Quantos grados es?
3...

And the next sentence please:
It is sunny, but cold today.

(Please correct my English too, if needed!)
I think the real beginners (like me) have so much good materials to find among the old things, that they look around here more than say something. OK, I´ll try not to be too shy. Itś the practice what we really need. And if somebody really wants to waste time with us, it's FENOMENAL!


jvz8a
Wednesday 23rd of November 2005 06:40:17 AM
¡Hola!:)
It's not wasting time! Some other members help me in other fora... and believe me, I make worse mistakes! That's the concept of PB: I'm helping some members here... and some other members help me in other fora.
Originalmente dicho por evej
1. ¿Quanto es la temperatura? ¿Hace calor o frio?
2. ¿Qual hace, calor o frio? ¿Quantos grados es?
3...
In Spanish you'll never find a word with the combination -qua-. If you see a q, it will be followed ALWAYS by a u, and after that, only two possibilities: e or i.
"¿Qué temperatura hace?" mmm... that one sounds weird to me. I'd only say "¿Cuál es la temperatura?" The second part could be "¿Hace frío o calor?".


SilentRick015
Wednesday 23rd of November 2005 07:05:45 AM
Originally posted by jvz8a


¡Hola!:)
It's not wasting time! Some other members help me in other fora... and believe me, I make worse mistakes! That's the concept of PB: I'm helping some members here... and some other members help me in other fora.
Originalmente dicho por evej
1. ¿Quanto es la temperatura? ¿Hace calor o frio?
2. ¿Qual hace, calor o frio? ¿Quantos grados es?
3...
In Spanish you'll never find a word with the combination -qua-. If you see a q, it will be followed ALWAYS by a u, and after that, only two possibilities: e or i.
"¿Qué temperatura hace?" mmm... that one sounds weird to me. I'd only say "¿Cuál es la temperatura?" The second part could be "¿Hace frío o calor?".

Actually, Javi, that's how I just learned how to ask the temperature about a month ago. "¿Cuál es la temperatura?" was what we learned afterwards.

She said that Spanish speakers literally ask "What temperature is it making?". Then she said either way was correct.

One of the things I will always remember about temperature is that they don't use the verb SER but the verb HACER.


evej
Wednesday 23rd of November 2005 08:19:25 AM
¡Muchas gracias, Javi y ...!
Can I say "¿Cuantos grados es la temperatura?" also?


jvz8a
Wednesday 23rd of November 2005 08:27:48 AM
lol is it so obvious I NEVER talk about temperature? :p
About that... let me list some options:
"¿Cuántos grados de temperatura tienen?"
"¿A cuántos grados de temperatura están?"
Those are using the second person, but you could use first person if asking about the place where you are.


basketmaker
Wednesday 23rd of November 2005 08:52:20 AM
Hi there all... I must apologize for the way that I phrased the sentence asking what temperature is it, rather than what is the weather like, hot or cold. It was only after seeing the replies that I realized that the sentence leaned more towards a degree value instead of the general weather condition...

So for the intended question:
What is the weather like, hot or cold? the translation could be...
¿Qué tiempo hace? ¿Hace calor or frío?

Hopefully I didn't confuse you :(


jvz8a
Wednesday 23rd of November 2005 12:22:21 PM
Not me... this time :p
maybe a little :D

Just to remind the next sentence:
It is sunny, but cold today.


basketmaker
Wednesday 23rd of November 2005 09:29:21 PM
Confuse YOU Javi... de ninguna manera :D

Hace sol, pero hoy frío.

Hopefully, I will have learned from my own posts...

Next:
Will it snow today?


jvz8a
Wednesday 23rd of November 2005 09:52:12 PM
Originalmente dicho por Anette
Hace sol, pero hoy frío.hmm... once again... there's something there... that sounds so foreigner to me...
"Hay sol, pero hace frío."



basketmaker
Thursday 24th of November 2005 02:06:32 AM
Arghhh! *bangs head on desk*

Why can I not get this!!!

Next:
Will it snow today?


evej
Thursday 24th of November 2005 04:49:18 AM
¡Hola, Anette!
Don't break the table, I won't break mine - everyting is OK!
I have an idea about the differences between the languages.
My English teacher used to ask us to start from the end of the sentence while translating from English to Estonian. The order of the words in Spanish seems to be closer to Estonian than English...
Maybe it will work if you translate the last words first too?

¿Javi, como se dice "hay"? - Something like today? - isn't it "hoy"?

Will it snow... the future... hmm...
OK, something with...

¿Que mañana ... nevar?


SilentRick015
Thursday 24th of November 2005 05:02:57 AM
I know how to express "Is it going to...?" but not "Will it...? Would you accept the former?

If so...

¿Va a nevar hoy?


jvz8a
Thursday 24th of November 2005 05:03:24 AM
Originalmente dicho por evej
¿Javi, como se dice "hay"? - Something like today? - isn't it "hoy"? I didn't understand the question, sorry.

Will it snow... the future... hmm...
OK, something with...
¿Que mañana ... nevar?If the sentence were "will it snow tomorrow", then in Spanish:
¿Nevará mañana?
But the sentence was "Will it snow today?". Then:
¿Nevará hoy?

What is the next sentence to translate?


evej
Thursday 24th of November 2005 05:48:47 AM
"Hay sol, pero hace frío." - the "Hay" comes from where? I asked for the translation of the word.
Of course, I didn't think you making a mistake, but it seemed to be so similar with "hoy". This sentence is completely acceptible to begin with "today" in our language...
Oh, there are so many stupid ideas in my poor big head and most of them must be wrong. Let's find out the right ones.




evej
Thursday 24th of November 2005 05:57:29 AM
What about the "¿Va a nevar hoy?"


jvz8a
Thursday 24th of November 2005 06:02:23 AM
I understand now.
Hay = there is / are
Hoy = today
In English it would sound like "There is sun"


EDIT:
The other form ("Va a nevar hoy") is the equivalent to "Today it's going to snow".


evej
Thursday 24th of November 2005 06:29:25 AM
Nnext:
I make a lots of mistakes


basketmaker
Thursday 24th of November 2005 09:39:59 AM
evej se dice:
Don't break the table, I won't break mine - everyting is OK!

Thanks evej... the ice has decreased the swelling, :D

I make a lot of mistakes...
Hago muchos errores...

New phrase (Nueva frase):
Do you have a newspaper?


dennisocean
Thursday 24th of November 2005 03:38:14 PM
¡Hola!:)
Although I am a little bit afraid of making a mistake, I think Javi is right.. We the beginners should join in and practise more to learn more:)

So here comes my translation..Hope it is ok:)
¿Tienes tu uno periódico?

and the new phrase: I will go home by bus.

(I know it is a simple sentence, but not for me :) )





jvz8a
Thursday 24th of November 2005 07:38:00 PM
Originalmente dicho por dennisocean
¿Tienes t[color=red]ú[/color] un[color=red]o[/color] periódico?Many times, you can ommit the pronoun. Use it when you want to make emphasis on that part of the idea, or when ambiguity may come if you don't use it. This sentence would have been more common as "¿Tienes un periódico?"
Welcome to the forum, by the way.


dennisocean
Thursday 24th of November 2005 08:28:17 PM
¡Gracias por tu respuesta!..and thanks for welcoming me to the forum..
I got the hint for the pronoun ommittion..


basketmaker
Friday 25th of November 2005 12:03:40 AM
Let me welcome you too dennisocean! Also, Happy Thanksgiving to everyone at PB! I certainly am thankful to everyone here who I have befriended... Javi, Goran, and Lorelai... you are all precious to me... I wish you could all be here to share dinner... sniff, tears of joy

I will go home by bus.
Regresaré a casa por autobús.

New phrase (nueva frase):
Please, close the door.


jvz8a
Friday 25th of November 2005 12:15:24 AM
*hugs Anette*
If I leave now... I can be there for dinner!:p
Originalmente dicho por Anette
Regresaré a casa [color=red]en[/color] autobús.


dennisocean
Friday 25th of November 2005 02:06:38 AM
Anette, thanks for your warm welcome:)..and although we don't celebrate it here, I wish you all a happy thanksgiving, too..

Please close the door:
Cierre la puerta, por favor.

Es un imperativo, ¿no es asi?
(I want to say: It is an imperative, isn't it? )



jvz8a
Friday 25th of November 2005 02:18:23 AM
Originalmente dicho por dennisocean
Es un imperativo, ¿no es as[color=red]í[/color]? Sí, es un imperativo.


Goran
Friday 25th of November 2005 02:20:20 AM
Originally posted by dennisocean
¡Hola!:)

Merhaba Dennisocean. Bienvenida a este foro. :D




lorelai
Friday 25th of November 2005 02:41:34 AM
Well, quite a welcoming commitee you've got here, Dennisocean. Can I join in? :p
So, welcome to Phrasebase and especially to the Spanish forum! I do hope you'll enjoy your experience here! :) It's a wonderful virtual place, I can assure you.

By no means least: ¡Feliz día de Acción de Gracias, Anette! :) (jaja, it´s because of you that I know how to say this, you know :p) I hope you and your son have a wonderful day! (and don´t forget to save some turkey until Javi gets there :p )

As Dennisocean said, we don´t celebrate it here but I realize I do have a number of things to be grateful (and you guys feature high on that list) for so: Happy Thanksgiving, everyone! :)


dennisocean
Friday 25th of November 2005 03:08:20 AM
Merhaba Goran and Hola Lorelai..Thank you all for welcoming me here:)

And Lorelai I do think this is a good place to learn. Pienso que PB va a ayurdarme todo. :) (please correct me if I have a mistake)




jvz8a
Friday 25th of November 2005 09:41:34 PM
Originalmente dicho por dennisocean
Pienso que PB va a ayurdarme [color=green]mucho[/color] (???).We don't have a new sentences, so let me give one:
Where do you live?


Danhort
Friday 25th of November 2005 09:50:40 PM
Hello

"Adónde vives tú?"

Next sentence: How long have you been here?


jvz8a
Friday 25th of November 2005 10:02:43 PM
Originalmente dicho por Danhort
[color=red]¿D[/color]ónde vives [color=blue][[/color]tú[color=blue]][/color]?"
Adónde is to ask for direction.


dennisocean
Friday 25th of November 2005 10:34:18 PM
Originally posted by Danhort

Next sentence: How long have you been here?

¿Desde cuáondo has estado aqui?

Otra frase: I take the bus to go to my office every day.


jvz8a
Friday 25th of November 2005 10:43:27 PM
Originalmente dicho por dennisocean
¿Desde cuá[color=red]o[/color]ndo has estado aqu[color=red]í[/color]?


Eli
Friday 25th of November 2005 11:09:38 PM
Tomo el autobús cada el dia, para llegar a mí oficina.
Next:
"I have lived here for 20 years"


jvz8a
Friday 25th of November 2005 11:18:37 PM
Originalmente dicho por lekker
Tomo el autobús cada [color=red]el[/color] d[color=red]í[/color]a, para llegar a m[color=red]i[/color] oficina.


dennisocean
Saturday 26th of November 2005 04:54:21 AM
Next:
"I have lived here for 20 years"

He vivido aquí por veinte años.
Next one: He used to travel a lot.

EDITED by Javier to fix code.
[Good sentence, by the way]


SilentRick015
Saturday 26th of November 2005 07:51:30 AM
Originally posted by dennisocean


Next:
"I have lived here for 20 years"

He vivido aquí por veinte años.
Next one: He used to travel a lot.

EDITED by Javier to fix code.
[Good sentence, by the way]

I learned in class that the last sentence went like this...

I have lived here for 20 years.
Hace veinte años que vivo aquí.

I dunno which one you guys found correct, but I had a hard time learning this concept.


jvz8a
Saturday 26th of November 2005 08:18:41 AM
Both give the same idea. Personally, I would have said the one dennisocean gave.


Danhort
Sunday 27th of November 2005 06:13:02 AM
Él costumbraba viajar bastante.

next:

The dog is chewing a bubble-gum


jvz8a
Sunday 27th of November 2005 06:25:14 AM
Originalmente dicho por Danhort
Él [color=red]a[/color]costumbraba viajar bastante.


Reddie
Sunday 27th of November 2005 11:54:15 PM
hola:)
here's the one about crazy dog (btw is it still alive?:))
El perro está mascando el chicle....

el proxímo: I try to travel as much as I can.


jvz8a
Monday 28th of November 2005 12:03:08 AM
Hola, Riddie.
I short comment on that one:
when using el (the definite article) is because the listener already know about which bubble-gum you're talking about.
I'd have said "El perro está mascando un chicle", or simple "El perro está mascando chicle" (this last one without article).


dennisocean
Monday 28th of November 2005 08:38:01 PM
I try to travel as much as I can.
Trato viajar tanto como posible.

the next sentence:
I will fly to Istanbul over Munich.



jvz8a
Monday 28th of November 2005 08:44:22 PM
Originalmente dicho por dennisocean
Trato [color=red]de[/color] viajar tanto como [color=red]sea[/color] posible.


basketmaker
Tuesday 29th of November 2005 12:01:07 AM
Iré en avión a Estambul sobre Múnich.

Nueva frase:
It is lunchtime!


evej
Tuesday 29th of November 2005 06:55:38 AM
¡Es una hora de comer!

Nueva frase:
I like to be in the country.


jvz8a
Tuesday 29th of November 2005 07:02:35 AM
Originalmente dicho por anette
Iré en avión a Estambul [color=red]desde[/color] (???) Múnich.I hope that over refers to from... I'm not sure...

Originalmente dicho por eve
¡Es [color=red]una[/color] hora de comer!


Eli
Tuesday 29th of November 2005 07:46:26 AM
Me gusta estar en el campo.

Next: "Javi, I wasn't here to congratulate you with 5000 posts! Congratulations!"
:)




dennisocean
Tuesday 29th of November 2005 10:16:09 PM
"¡Javi,no estaba aquí para congratularle por tus cinco mil postes! ¡Felicitaciones!

I do congrulate you,too; although it's been a little bit late:)

The next sentence: He is too old to run.



jvz8a
Tuesday 29th of November 2005 10:38:41 PM
This one is dífucult...
Originalmente dicho por dennisocean
¡Javi, no est[color=red]uve[/color] aquí para congratular[color=red]t[/color]e por tus cinco mil postes! ¡Felicitaciones!Instead of congratular I would have used felicitar. Be careful with those pronouns (not mixing túusted).
A word for post? Entrada is the best one I have now... :s


basketmaker
Wednesday 30th of November 2005 12:02:13 AM
Originally posted by jvz8a
Originalmente dicho por anette
Iré en avión a Estambul [color=red]desde[/color] (???) Múnich.I hope that over refers to from... I'm not sure...
Well, hmmm, the original sentence said over, so I was going with that... from does seem to make more sense to me :0

Originalmente dicho por eve
¡Es [color=red]una[/color] hora de comer!

Wouldn't "Es la hora del almuerzo" mean it's lunchtime?

Es demasiado viejo correr.

New:
I'm too young to run. :D


dennisocean
Wednesday 30th of November 2005 12:49:00 AM
yep, it was really difficult for me this time..thanks for all the corrections, javi:) and I'll study more on the pronouns..

the translation: Es demasiado joven correr.
(I hope it's correct 'cuz I still cannot understand the rule for these type of sentences. I'm trying to learn from the sentence of the basketmaker:) )

the next sentence: Do not disturb me when I am sleeping.

Originally posted by jvz8a
This one is dífucult...



jvz8a
Wednesday 30th of November 2005 01:08:08 AM
Es hora de comer can be used at anytime of the day (if you'll have breakfast, meal, dinner). Es hora del almuerzo is used only for the meal that you eat in the afternoon.
Originalmente dicho por Anette
Es demasiado viejo [color=red]para[/color] correr.
Originalmente dicho por dennisocean
[color=red]Soy[/color] demasiado joven [color=red]para[/color] correr.
All the too [adjective] to [verb] have the form muy [adjetivo] para [verbo]. You can replace muy with demasiado.


Reddie
Wednesday 30th of November 2005 12:23:56 PM
No me pertubas cuando estoy dormiendo.
but really don't know do i have to add this me before pertubar as it's not verbo reflexivo but otherwise how to point out "don't disturb me"

anyway (por cierto, ¿como se dice "anyway" en español?)
next ones:
I would like to be a bird and fly away:))



jvz8a
Thursday 01st of December 2005 08:52:51 PM
Originalmente dicho por Reddie
No me pertub[color=red]e[/color]s cuando estoy d[color=red]u[/color]rmiendo.
but really don't know do i have to add this me before pertubar as it's not verbo reflexivo but otherwise how to point out "don't disturb me"

anyway (por cierto, ¿como se dice "anyway" en español?)Perturbar is an option. Mine? molestar: "No me molestes cuando estoy durmiendo."
A reflexive verb is one which the subject and the object are the same. Here, you're using a command (directed to second person (), so not to do something to a first person (yo), so here you don't have a reflexive verb (subject and object are different persons). The pronoun me is the direct object of that sentence.
anyway = de cualquier modo; en cualquier caso; de todos modos; como quiera que sea.


Danhort
Thursday 01st of December 2005 11:51:37 PM
Hi,

Me gustaría ser un pájaro y volar para lejos.

Next:
The first time I read this book I didn't realize how important it is.


jvz8a
Thursday 01st of December 2005 11:59:32 PM
Originalmente dicho por Danhort
Me gustaría ser un pájaro y volar [color=red]para[/color] lejos.


Reddie
Friday 02nd of December 2005 02:20:52 PM
El primero vez quando leí este libro no realizé que lo es importante (at least i've tried;)

otra frase:
Sometimes it happens that I can't keep in my feelings.


jvz8a
Friday 02nd of December 2005 06:59:19 PM
Originalmente dicho por Reddie
[color=red]La[/color] primer[color=red]a[/color] vez qu[color=red]e[/color] leí este libro no [color=red]me di cuenta de[/color] [color=blue]lo[/color] importante [color=blue]que es[/color].


Eli
Friday 02nd of December 2005 09:04:47 PM
"A veces, pasa, que no puedo contener mis sentimientos." (lekker:))
Next:" No soup for you!" (Seinfeld)


dennisocean
Friday 02nd of December 2005 10:02:01 PM
¡Ninguna sopa para tú!

Next one: The bus was late so I went home by taxi.


jvz8a
Friday 02nd of December 2005 10:08:48 PM
Originalmente dicho por lekker
A veces, pasa[color=red],[/color] que no puedo contener mis sentimientos.You use a lot of commans ;)
Originalmente dicho por dennisocean
¡[color=red]No hay[/color] sopa para t[color=red]i[/color]!"[There's] no soup for you!"


Reddie
Sunday 04th of December 2005 08:01:30 AM
El autobús llegó tarde pues fui a casa por taxi.

y luego:
When I am away I miss my friends so much and call them very often.


jvz8a
Sunday 04th of December 2005 08:06:34 AM
Originalmente dicho por Reddie
El autobús llegó tarde [color=red]así que me[/color] fui a casa [color=red]en[/color] taxi.


basketmaker
Sunday 04th of December 2005 10:38:07 AM
Cuándo estoy lejos, ... ... añoro a mis amigos tantos que los llamo mucho.

la siguiente frase es:
Do you know how to dance?


Reddie
Monday 05th of December 2005 02:29:13 PM
hola:)
i have a question about previous sentense:
does "así que" means so, coz I thought that pues also is so and why you should add "me" before ir?

and the translation: ¿Sabes como bailar?
otra frase: I like to smoke a cigarette while drinking coffee.


basketmaker
Monday 05th of December 2005 11:11:55 PM
Me gusta fumo un cigarillo mientras bebo café.

Siguiente frase es:
We might get 8" of snow tonight! :(

(¡En segundo pensar quisas no trabajo mañana!)
On second thought, maybe no work tomorrow! :D




evej
Thursday 08th of December 2005 08:31:42 AM
Ésta noche pueda nevar 8"

y por favor frase:
I like white Christmas very much


basketmaker
Thursday 08th of December 2005 12:03:34 PM
Originally posted by Reddie
hola:) i have a question about previous sentense:
does "así que" means so, coz I thought that pues also is so...

From what I understand simply (and that is very little :)) is that "Así que" means "so" when used at the beginning of a sentence, and "tan" means "so" in the body of a sentence. I am just beginning to see "pues" in these posts and don't fully understand the meaning. These two links from WordReference may help you:
http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=so and
http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=pues

I refer to this site alot!

Also by Reddie:
and why you should add "me" before ir?
"me" is not always used before or attached to ir...
ir: is non-reflexive (the action of the verb is not on the subject)
irse: is reflexive (the action of the verb is on the subject)
This link: http://www.studyspanish.com/lessons/reflexive1.htm explains it pretty well.

Now, if I can only remember this myself, I would be very happy!

Javi can also explain this MUCH BETTER than I, but I hope I didn't confuse you more :D

Translation:
Me gusto mucho una blancas Navidades... or
Me gusto mucho una Navidades con nieve.

Siquiente:
What do you do? (referring to your job)


Reddie
Thursday 08th of December 2005 01:01:01 PM
gracias para explicación :)

¿Que hace? o ¿Donde trabaja Usted?

next one:
Wish you all the best.


Eli
Thursday 08th of December 2005 10:08:01 PM
Te deseo lo mejor.

Next:"I hope that he is not ill."


dennisocean
Friday 09th of December 2005 01:10:51 AM
"Espero que él no es enfermo."

Otra frase: I saw you shopping yesterday.




Goran
Friday 09th of December 2005 01:35:05 AM
Originally posted by dennisocean
"Espero que él no esté enfermo."

Otra frase: I saw you shopping yesterday.



He is ill > Él está enfermo. ;)


Eli
Friday 09th of December 2005 02:05:12 AM
Te vi haciendo compras ayer.

Next: If you saw me doing shopping, why didn't you say me "hello"? :p


Goran
Friday 09th of December 2005 02:07:17 AM
Originally posted by lekker
If you saw me doing shopping, why didn't you say me "hello"? :p

Hi Lekker. Do you think this sentence is for beginner students? ;)


dennisocean
Friday 09th of December 2005 02:30:22 AM
ok, let me try as a beginner level student:)

¿Si tú me vio haciendo compras, por qué no me dijiste “Hola”?

Next one: Although I am not hungry, I have to go to lunch with my friend.




Eli
Friday 09th of December 2005 02:40:25 AM
Hola Goran!
Pienso que tienes razón. No me di cuenta.:)

Aunque no tengo hambre, tengo qur ir con mi amigo/a para almorzar.

Next:"Don't sit down!"

P.S: Goran, puedes arreglar porfavor el ejercicio IX - directo y indirecto. Gracias!


espanish
Friday 09th of December 2005 04:01:57 AM
Hi all, I'm going to jump right in and take a crack at this:

"No se siente" or "No se siente abajo" (Is 'down' redundant'?) or should it be "No sientese"

Next one: "I wish I had done this before".


Eli
Friday 09th of December 2005 04:17:22 AM
Ojalá que lo hubiera hecho antes.

Hmmmm....for beginner students :)
"I had breakfast at seven o'clock"


Reddie
Friday 09th of December 2005 11:34:31 AM
Desayuné a las siete.

next one:
I tried to call you yesterday but couldn´t.




Eli
Friday 09th of December 2005 08:37:55 PM
Quise llamarte ayer pero no pude hacerlo.

Next:"Keep on going!"


espanish
Friday 09th of December 2005 09:56:08 PM
Hi,
regarding Reddie's post:"I tried to call you yesterday but couldn´t"
- does this work too? "Intenté llamarte ayer pero no podría"

Is this wrong? I tend to do literal translations (Tried to call v. wanted to call..)but I know it doesn't work always.


Goran
Saturday 10th of December 2005 02:29:57 AM
Originally posted by espanish
Hi,
regarding Reddie's post:"I tried to call you yesterday but couldn´t"
- does this work too? "Intenté llamarte ayer pero no podría"

Is this wrong? I tend to do literal translations (Tried to call v. wanted to call..)but I know it doesn't work always.

It should be like this:

Intenté llamarte ayer pero no podía/pude.

"Podría" is conditional form and it cannot be used in this example.


Eli
Saturday 10th of December 2005 06:10:00 AM
Originally posted by GoranBcn


Originally posted by espanish
Hi,
regarding Reddie's post:"I tried to call you yesterday but couldn´t"
- does this work too? "Intenté llamarte ayer pero no podría"

Is this wrong? I tend to do literal translations (Tried to call v. wanted to call..)but I know it doesn't work always.

It should be like this:

Intenté llamarte ayer pero no podía/pude.

"Podría" is conditional form and it cannot be used in this example.

But the way I said is o.k too, isn't it?
As far as I know, "querer" which means "to want" means "tried" in the preterit.


jvz8a
Saturday 10th of December 2005 06:15:08 AM
No. To try = intentar
To want = querer

There's a huge difference. "I'll try to answer your question even if I don't want to."
Your sentence sounds good the way it is. But intentar was the verb to be used.

OK. Enough! See you in a week more! :)


Former_Member
Wednesday 14th of December 2005 03:06:22 PM
¡Hola! ¡Saludos a todos!

Keep going!

¡Sigue!

Next one:

I like travelling.


evej
Thursday 15th of December 2005 06:02:53 AM
¡Hola Angie!

I guess it will be
Me gusta viajar.

I have to leave now -


basketmaker
Thursday 15th of December 2005 09:02:02 AM
Tengo que irme ahora.

Do you have a favorite cookie?


Reddie
Thursday 15th of December 2005 11:32:35 AM
¿Tienes una galleta favorita?

Next one:
I am very busy at the moment but will try to help you.




dennisocean
Thursday 15th of December 2005 05:50:51 PM
Hola!

Estoy muy ocupado en este momento pero trataré de ayudarte.
(I hope the word "tratar" fits here:) )

Next: It is raining heavily outside so I will stay home today.




Former_Member
Thursday 15th of December 2005 10:07:54 PM
¡Hola de nuevo!

Está lloviendo mucho, así que me quedaré en casa hoy.

-I prefer winter to summer.


jvz8a
Saturday 17th of December 2005 01:58:47 AM
Originalmente dicho por eve
¡Hola[color=red],[/color] Angie!Take into account that a vocative MUST be separated form the rest of the sentence by a comma.
Originalmente dicho por dennisocean
[color=red]¡[/color]Hola!
Estoy muy ocupad[color=blue]o[/color] en este momento pero trataré de ayudarte.Tratar is perfect there.
What is underlined... is perfect too, of course, but... if YOU are saying it, you'd have to say ocupad[color=red]a[/color].


SilentRick015
Saturday 17th of December 2005 06:54:29 AM
Prefiero invierno al verano.

Next one:

My girlfriend is more affectionate than yours.


SpecsGa
Saturday 17th of December 2005 07:10:12 AM
mi amiga es muy afectionada.....uh than yours.

ayudarme!

next

What do you do for fun?


jvz8a
Saturday 17th of December 2005 07:19:21 AM
Originalmente dicho por SpecsGa
[color=blue]M[/color]i amiga es [color=red]más cariñosa[/color] [color=blue]que la tuya[/color].
[color=red]¡A[/color]yuda[color=red]r[/color]me!That's what I was talking about. Give it a try. It doesn't matter that you still don't know a lot of things :) Welcome!


pableras28
Saturday 17th of December 2005 08:08:20 AM
Lol, your correction is fine, jvz8a (I know your name, but others may not, so I call you by your nickname :p), but you (SpecsGa) have mistaken "girlfriend" with "amiga", "girlfriend" is "novia". "Amiga/amigo" is "friend".


SpecsGa
Saturday 17th of December 2005 08:47:54 AM
Muchas gracias.


SilentRick015
Saturday 17th of December 2005 10:55:23 AM
Sí, sí... quiero decir "novia" como "Estoy saliendo con esta chica" no como "Esta chica y yo somos buenos amigos"

Hopefully I did that right. If not, here is what I meant to say in English...

Yes, yes... I mean "girlfriend" like "I'm going out with this girl" not like "This girl and I are good friends"

Oh, of course... the next sentence...

¿Qué haces para diversión?

And the next to translate...

It is cloudy and 30 degrees outside.

Adiós




jvz8a
Saturday 17th of December 2005 11:55:57 AM
Originalmente dicho por Pablo
you (SpecsGa) have mistaken "girlfriend" with "amiga", "girlfriend" is "novia". "Amiga/amigo" is "friend".According to [url=http://www.websters-online-dictionary.org/definition/girlfriend]Webster's:
Girlfriend
Noun
1. Any female friend; "Mary and her girlfriend organized the party".
2. A girl or young woman with whom a man is romantically involved; "his girlfriend kicked him out".If you go to the translation section (mmm... not always good to do it, but anyway), you have:
Spanish novia; amiga, moza amiga, amiguita (gal, girl), amiga (female friend, friend, lady, woman friend).So... if your amiga is the cariñosa one and not your novia, that sentence was perfect :D
Originalmente dicho por SilentRick015
¿Qué haces para diver[color=red]tirte[/color]?


basketmaker
Monday 19th of December 2005 09:59:40 AM
Hace nublado y está treinta grada afuera.

New sentence:
I need to buy more wrapping paper.


jvz8a
Monday 19th of December 2005 04:16:15 PM
Originalmente dicho por Anette
[color=red]Está[/color] nublado y [color=red]hace[/color] treinta grad[color=red]os[/color] afuera.lol close, so close :p

Those cookies look good, Anette :)


basketmaker
Monday 19th of December 2005 11:14:24 PM
argh!!!! I promise you, some day I will get that relationship, then I will wonder why I was so dumb :D :D

Gracias, para el complido acerca de las galletas...
***goes to eat more cookies***


lorelai
Tuesday 20th of December 2005 01:29:27 AM
Yo solamente estoy aquí para esas galletas. :p *prueba una* ¡¡ Mmmm, riquísimas!! ¡Muchísimas gracias, Anette! :)

Necesito comprar más papel de envolver.

My favourite spice is cinammon.


Reddie
Tuesday 20th of December 2005 02:33:56 PM
Mi especia favorita es canela.

I wanted to buy new shoes but didn't like any.


SpecsGa
Tuesday 20th of December 2005 11:32:39 PM
no sé cómo conjugate los verbós al pasado. ¿Es para intermediate verdad?

I wanted to buy new shoes but didn't like any.

Quiso comprar los zapatos nuevo pero no me gustarle alguno.


¡Quise!

So I bought some new pants instead.


lorelai
Wednesday 21st of December 2005 12:47:23 AM
¡Hola!
Sorry to barge in again, I just wanted to mention that you can find Goran´s lessons on past tenses [url=http://www.phrasebase.com/discuss/read.php?TID=11332]here and [url=http://www.phrasebase.com/discuss/read.php?TID=11330]here.
Also, somewhere in the middle of [url=http://www.phrasebase.com/discuss/read.php?TID=8802]this thread we started practising past tense conjugations so you might want to take a look.


fable_rose
Wednesday 21st of December 2005 01:34:01 AM
question: how do you say do you like me? in spanish


Goran
Wednesday 21st of December 2005 02:06:23 AM
Originally posted by fable_rose


how do you say do you like me? in spanish

It is...

¿Te gusto? (singular, informal) > when YOU is singular and informal
¿Le gusto? (singular, formal)> when YOU is singular and formal
¿Os gusto? (plural, informal)> when YOU is plural and informal
¿Les gusto? (plural, formal)> when YOU is plural and formal


Reddie
Wednesday 21st of December 2005 12:18:41 PM
So I bought some new pants instead:
Así compré unos pantalones (en cambio o en lugar de esto :o

Usually I read magazines before going to sleep.


SpecsGa
Wednesday 21st of December 2005 08:54:10 PM
Usually I read magazines before going to sleep.

Usualmente leo revistas antes de ida dormir.


I take a shower after I wake up.


jvz8a
Wednesday 21st of December 2005 09:22:32 PM
Originalmente dicho por Reddie
Mi especia favorita es [color=blue]la[/color] canela.
También dicho por Riddie
Así [color=blue]que[/color] compré unos pantalones.mmm... "En lugar de esto" sounds to be the best option here. "A cambio" might be... but to me for some reason, those two sound too forced into the sentence.
Originalmente dicho por SpecsGa
Usualmente leo revistas antes de i[color=red]r a[/color] dormir.


SpecsGa
Wednesday 21st of December 2005 09:36:24 PM
Gracias. Do all verbs stay infinitive after the main verb?

1st verb.......2nd verb infinitive...... 3rd infinitive?

Is this correct and used in most situations?

Gracias
specsGa


jvz8a
Wednesday 21st of December 2005 10:02:59 PM
mmm... I don't get your question. If tyou're talking about your sentences, it goes in infinitive form because it follows a preposition.


SpecsGa
Thursday 22nd of December 2005 01:12:12 AM
Gracias.


Eli
Thursday 22nd of December 2005 05:36:34 AM
I take a shower after I wake up.
Me ducho después de despertarse.

Next: Each of the contestans won a prize.


Goran
Thursday 22nd of December 2005 06:09:17 AM
Originally posted by lekkerI take a shower after I wake up. Me ducho después de despertarme.

Ejemplos:

Me ducho después de despertarme.
Te duchas después de despertarte.
Se ducha después de despertarse.

Nos duchamos después de despertarnos.
Os ducháis después de despertaros.
Se duchan después de despertarse.


Eli
Thursday 22nd of December 2005 06:25:53 AM
Oh, :( I knew it!
Thanks Goran!


Reddie
Friday 23rd of December 2005 01:02:14 AM
Cados (todos?) competidores tocaron un gordo.

Next one: It seems to be a right decision for me.


SpecsGa
Friday 23rd of December 2005 09:27:43 AM
Lo parecers estar al correcto decisión para me.


next: I have used that before.


SilentRick015
Friday 23rd of December 2005 10:22:47 PM
Originally posted by SpecsGa


Lo parecers estar al correcto decisión para me.


next: I have used that before.

Wait... wouldn't it be...

Me parece estar una decisión verdad.

If I'm wrong, too, I'm an idiot... hehe


SpecsGa
Sunday 25th of December 2005 07:59:39 AM
Gracias.


Reddie
Monday 26th of December 2005 03:04:04 AM
I've used that before - He usado esto antes.
it sounds absolutely wrong and i'm really waiting for corrections...:)

y otra frase:
I want to celebrate it with you.


ikkebelgica
Monday 26th of December 2005 09:40:38 PM
Yo quiero lo celebrar con tí.

The cat sleeps under the Christmas tree.



Reddie
Tuesday 27th of December 2005 03:36:26 AM
El gato duerme debajo de árbol de Navidad;)

Snow is everywhere in the city.


Eli
Tuesday 27th of December 2005 03:46:00 AM
Originally posted by ikkebelgica

Yo quiero lo celebrar con tí.



I guess the correct way to say it:
"Lo quiero celebrar contigo"
or
"Quiero celebrarlo contigo"
maar je shrijft heel goed! ;)

The cat sleeps under the Christmas tree.
El gato duerme bajo del árbol de Christmas.

Next:"Can I use your phone?"


ikkebelgica
Tuesday 27th of December 2005 05:11:17 AM
Originally posted by Reddie
Snow is everywhere in the city.

La nieve es en todas partes en la ciudad.

Originally posted by lekker
Next:"Can I use your phone?"

¿Puedo usar tu teléfono?

Originally posted by lekker
maar je shrijft heel goed! ;)

Gracias

Next: December is a cold month, but June will be warm.


dennisocean
Wednesday 28th of December 2005 08:27:59 PM
December is a cold month, but June will be warm:

Diciembre es un mes frío pero Junio será caliente.

Otra frase: I feel so happy to be here with you.


ikkebelgica
Thursday 29th of December 2005 07:42:09 AM
Me siento feliz de estar aquí contigo.

siguiente frase: Where did you live in your childhood?




Goran
Friday 30th of December 2005 06:16:08 AM
Originally posted by Reddie
Cados (todos?) competidores tocaron un gordo.

Todos los competidores ganaron un premio.

or

Cada uno de los competidores ganó un premio.


Goran
Friday 30th of December 2005 06:19:04 AM
Originally posted by SpecsGa
It seems to be a right decision for me.

Lo parecers estar al correcto decisión para me.

Parece ser una decisión correcta/adecuada para mí.


ikkebelgica
Tuesday 03rd of January 2006 07:39:50 AM
¿Dondé viviste en tu infancia?
I think this is wrong and should be: vivías .


siguiente frase:"I will never drink wine again on New Years Eve!"


dennisocean
Tuesday 03rd of January 2006 02:35:28 PM
Nunca beberé el vino otra vez en la nochevieja.

Next one: They kept waiting for him for a long time but he didn't show up.



ikkebelgica
Monday 09th of January 2006 12:26:58 AM
I had some help for this one ::blush

Ellos siguieron esperando mucho tiempo por él pero nunca llegó

siguiente "Next year he will travel to Latin America to visit his brother."


Reddie
Monday 09th of January 2006 05:21:01 AM
hola a todos;)

back on track again after new year parties and travels:)

El próximo año el viajará a America del Sur para visitar su hermano.

otra frase:
I don´t know how to swim but want to learn.




Goran
Monday 09th of January 2006 05:54:54 AM
Originally posted by Reddie
El próximo año el viajará a America del Sur para visitar su hermano.

¡Muy bien! Hay unas pequeñas correcciones.

El próximo año él viajará a América del Sur / Sudamérica / Suramérica (las tres palabras se pueden usar)para visitar a su hermano.


ikkebelgica
Tuesday 10th of January 2006 05:04:56 AM
No sé nadar pero lo quiero aprender.

He always wears a tie at his work.


mari
Wednesday 11th of January 2006 03:50:53 AM
Siempre lleva corbata en el trabajo.

She left her glasses on the kitchen table.


ikkebelgica
Wednesday 11th of January 2006 06:10:41 AM
Dejó sus gafas en la mesa de la cocina.

I will never forget to way you smile..


basketmaker
Thursday 12th of January 2006 10:49:56 AM
Nunca me olvidaré la manera que usted sonríe.

I have too much work to do.:(


evej
Thursday 12th of January 2006 02:06:14 PM
Tengo demasiado trabajo.

We must work hard.


Reddie
Friday 13th of January 2006 02:28:37 AM
Tenemos que trabajar duro.

I have to leave you alone for a while.


ikkebelgica
Friday 20th of January 2006 07:45:08 AM
Tengo que dejarte durante un tiempo.

Do you want to make a deal?


basketmaker
Friday 20th of January 2006 09:27:40 PM
¿Quiere hacer un negocio?

Where do you park your car?


dennisocean
Saturday 21st of January 2006 02:09:29 AM
¿Donde parques(?!)su coche?

I find you very friendly.


Goran
Saturday 21st of January 2006 03:14:07 AM
Originally posted by basketmaker
¿Quiere hacer un negocio?

¿Quieres hacer un trato? (informal)
¿Quiere hacer un trato? (formal)

Originally posted by dennisocean
¿Donde parques(?!)su coche?

¿Dónde aparcas tu coche? (informal)
¿Dónde aparca su coche? (formal)


Caramelicious
Monday 23rd of January 2006 05:23:07 PM
Pienso que usted es muy amistoso./ Encuentro que usted es muy amistoso.

Can I hang out with you today?


Reddie
Wednesday 25th of January 2006 07:49:10 PM
Puedo salir contigo hoy? (couldn´t find "hang out", so "go out" instead...:(

I have to leave to school in 5 minutes.


Osman
Wednesday 25th of January 2006 08:04:31 PM

Tengo que irse en cinco minutos. (is verb suitable for this sentence?)

I can't work today.


ambrosia
Wednesday 25th of January 2006 08:04:58 PM
traducción ejercicios: I am a beginner in learning spanish and i understand quite a lot already but the problem is that i cannot make sentences by myself. I thought that if someone could give me a longer text (not very difficult) in english and then i tried to translate it and send it back for correction that would be a help.


Goran
Wednesday 25th of January 2006 08:15:18 PM
Originally posted by Osman
Tengo que irme en cinco minutos.

Tengo que irme or Me tengo que ir.
Tienes que irte or Te tienes que ir.
Tiene que irse or Se tiene que ir.
Tenemos que irnos or Nos tenemos que ir.
Tenéis que iros or Os tenéis que ir.
Tienen que irse or Se tienen que ir.

The infinitive form is TENER which means "To have". But if you add it a QUE that means "To have to". So

Tener que = "to have to" or "must"

Ok? ;)

Originally posted by Reddie
Puedo salir contigo hoy? (couldn´t find "hang out", so "go out" instead...:(

I have to leave to school in 5 minutes.

Hang out is "frecuentar" or "pasar el tiempo". But in this example it's a bit strange to use any of these. Maybe Javi has a better translation. ;)


Osman
Wednesday 25th of January 2006 08:19:16 PM

ok :)

you didn't write the verb in infinitive form.is it because of irregularity of that verb?
Because i had learnt to write infinitive form of verb after Tengo,tienes,Tiene.. que

*tries to find an answer, couldn't yet*


Reddie
Wednesday 25th of January 2006 08:21:11 PM
No puedo trabajar hoy (I wish I just could say it to my boss and stay in my lovely bed;)

I was in the bathroom and haven´t heard the phone. (hope it´s not too difficult...)


leobloom
Wednesday 25th of January 2006 08:46:03 PM
estuve en el cuarto de baño y no he oido el teléfono.

nueva traducción:

I used to love playing soccer but now I'm too old for it.


Goran
Wednesday 25th of January 2006 08:53:43 PM
Originally posted by leobloom
Estuve en el cuarto de baño y no he oído el teléfono.

Muy bien Vito. :)


dennisocean
Friday 27th of January 2006 03:35:57 AM
I used to love playing soccer but now I'm too old for it: Jugaba fútbol pero hoy yo soy demaisado viejo para el. (I hope it's ok..)

otra frase:
I can't believe you are going to live abroad for such a long time.


jvz8a
Friday 27th of January 2006 05:27:22 AM
Originalmente dicho por dennisocean
Jugaba fútbol pero hoy [color=red][[/color]yo[color=red]][/color] soy demas[color=blue]i[/color]ado viejo para e[color=red]so[/color].The "I use to + activity" sentences sound better (at least for me :p) in this structure:
"[Yo] solía + actividad"
So, I'd be saying "Yo solía jugar"
Maybe you should change hoy for ahora... to me it gives a sense of by this time and not the sense of exactly today.
And... if you omit the pronoun there, it sounds way better!
Sorry if with my comments make it seems everything is wrong. On the contrary! I only want to comment more in depth, to give sugestions to improve, to give more options.

When reading it all again... gosh! Why it sounds so natural if I say
    ya
estoy demasiado viejo para eso?? Well.. don't pay much attention to this line of mine... because it really seems I'm learning Spanish too.. what is true, but embarrassing *inserts embarrassing emoticon here*


leobloom
Friday 27th of January 2006 06:35:13 AM
I can't believe you are going to live abroad for such a long time.
no puedo créer que vas a vivir al extranjero por tan mucho tiempo (?)

time to learn the use of por y para =o/

oración siguiente:

how beautiful you look when you sleep!


jvz8a
Friday 27th of January 2006 06:47:02 AM
lol but you guessed right! :D Only some point to see here:
Originalmente dicho por leobloom
[color=blue]N[/color]o puedo cr[color=red]e[/color]er que vas a vivir [color=red] en e[/color]l extranjero por tan[color=red]to[/color] tiempo.But... mmm... what do the others say if I propose this one too?:
"No puedo creer que te vas a vivir al extranjero por tanto tiempo."
lol that one, after the corrections may look like.. closer to your sentence! :p
Actually.. in the corrected one,
    vas a vivir
en el extranjero the verbs are used as a future. And, in the second option
    te vas a vivir
al extranjero, it also gives a idea of future, but here you are using the verb ir in a very different way... a movement verb (and not as an.. mmm... "auxiliary" verb as in the previous case).


leobloom
Friday 27th of January 2006 07:22:54 AM
So, if i got it right:
- No puedo creer que vas a vivir en el extranjero por tanto tiempo..
is the corrected versio of my sentence.
- No puedo creer que te vas a vivir al extranjero por tanto tiempo.
is also correct but it roughly means:... that you go and live abroad.

a(subject) + ir (conjugated) + a + infinitive= to be going to
In a the verbal stress is on the future tense, even though there is a verb expressing ovement, just like in the English form above. That's why I need a stative preposition (I hope that word exists, i mean en)

b(subject) + reflexive pronoun + ir (conjugated) + a + infinitive = here we are focusing the attention on the movement so we need to use the preposition a and the translation in English should maintain this meaning.

hope it makes some sense...I'm just trying to guess what's behind it, my whole explanation could be wrong!!!


jvz8a
Friday 27th of January 2006 07:51:00 AM
lol I guess you got it right :) My explanation is poor! :D
But.. to add more fire to this, let me give you two sentences in English:
I'm going to marry her.
I'm going to England.
The verbal part in those sentences is the same, but they give you totally different ideas.
If you have more comments, post them! :)
Sorry to all for this intervention :p
The sentence we have pending is:
how beautiful you look when you sleep!


Caramelicious
Friday 27th of January 2006 05:58:47 PM
Que bonita tu pareces cuando tu duermes.



I already know, on Sunday, it's going to rain.


leobloom
Friday 27th of January 2006 06:12:33 PM
ya lo sé, (este) sábado va a llover!

siguiente oración :

I will always respect your opinions.


jvz8a
Friday 27th of January 2006 07:27:15 PM
Originalmente dicho por Aaron
Qu[color=red]é[/color] bonita [color=blue]te ves[/color] cuando [color=red][[/color]t[color=red]ú][/color] duermes.Try to avoid the same pronoun if it is about to appear twice in your sentence. Normally it sounds better this way.
Originalmente dicho por leo
[color=blue]Y[/color]a lo sé[color=red].[/color] [color=red]¡[/color][color=blue]E[/color]ste sábado va a llover!In this case, it can't be optional. You need to say este sábado or el sábado, but not sábado alone.

EDIT: lol
Sunday = domingo
Saturday = sábado
:D


leobloom
Friday 27th of January 2006 08:11:15 PM
it actually sounded strange to me but I wasn't sure, that why I added the "este" but only in brackets=o)

you're right=o) i didn't even think about that! :D I was sure ... god, how idiot! :D

btw.
siguiente oración :

I will always respect your opinions.



Reddie
Sunday 29th of January 2006 04:52:45 AM
Siempre respetaré tus opiniónes.

I´m sure I´ve locked the door but it´s open now.


jvz8a
Sunday 29th of January 2006 05:08:22 AM
Originally posted by Reddie
Siempre respetaré tus opini[color=red]o[/color]nes.As the stress remains in the same place, the word losses its accent mark.
oponn, opiniones.


Leyah
Wednesday 01st of February 2006 04:47:14 AM
Estoy segura qué he cerrado la porta, pero lo está abierta ahora. (pure guessing when it comes to verbs, hehe)

siguiente oración:

Onyx :D



jvz8a
Wednesday 01st of February 2006 11:45:20 AM
Originally posted by Leyah
Estoy segura [color=blue]de[/color] qu[color=red]e cerré[/color] la p[color=red]ue[/color]rta, pero [color=green]ahora[/color] está abierta.
[color=red]ó[/color]n[color=red]i[/color]xNo need of that pronoun...


Leyah
Wednesday 01st of February 2006 08:07:23 PM
Oh, thanks. What tense is "cerré"?


jvz8a
Wednesday 01st of February 2006 08:42:35 PM
It's past tense.


ikkebelgica
Friday 03rd of February 2006 05:22:17 AM
¿No hay una siguiente frase?
..entonces yo la doy:
'How old do you have to be to drive a car?'


Goran
Friday 03rd of February 2006 05:52:38 AM
Estoy segura de que cerré la puerta, pero ahora está abierta.

It's also correct to say...

Estoy segura de que he cerrado la puerta, pero ahora está abierta.

...but in South and Central America the present perfect tense "he cerrado" is less used than in Spain.

I've locked = he cerrado (present perfect tense)
I locked = cerré (past tense)


mari
Friday 03rd of February 2006 08:27:19 AM
¿Cuántos años se debe tener para conducir un coche?

Everybody ran to the window when they heard the noise.


Eli
Saturday 04th of February 2006 05:44:15 AM
Todos corrieron a la ventana cuando escucharon el ruido.

A barking dog doesn't bite.


Leyah
Saturday 04th of February 2006 08:52:31 PM
Un perro ladrido no mordisco.

Cool cats can correspond easily.


Goran
Sunday 05th of February 2006 12:32:29 AM
Originally posted by Leyah
Un perro ladrido no mordisco.

It should be like this:

Un perro ladrador no muerde.

or

Un perro que ladra no muerde.

Actually there is a spanish proverb that says:

Perro ladrador, poco mordedor. :D


Leyah
Sunday 05th of February 2006 12:53:41 AM
Must admit that I used a dictionary (I always do :p), but how could I get it so wrong as I did :p


Goran
Sunday 05th of February 2006 12:56:19 AM
Originally posted by Leyah
Must admit that I used a dictionary (I always do :p), but how could I get it so wrong as I did :p

Don't worry. It wasn't an easy sentence. ;)


Reddie
Tuesday 07th of February 2006 05:08:37 PM
Los gatos frescos pueden corresponder fásilmente.

although actually I didn´t get the meaning of the setntence:) I guess have to learn english first...;)

anyway next phrase:
I was taking shower when the hot water suddenly stoped.


Eli
Tuesday 07th of February 2006 10:21:52 PM

Originally posted by Reddie Los gatos frescos pueden corresponder fásilmente.

although actually I didn´t get the meaning of the setntence:) I guess have to learn english first...;)

It must be a nonsence:
http://en.wikipedia.org/wiki/Nonsense
:)

Estuve duchando cuando el agua caliente terminó de repente.
(una rima!)

next: "I don't like windy days"





ikkebelgica
Wednesday 08th of February 2006 04:39:21 AM
No me gustan los días ventosos.

"Religious jokes can cause a lot of trouble nowadays."


Eli
Wednesday 08th of February 2006 07:05:50 AM
Chistes religiosos pueden causar a muchos problemas en estos días.

next:"Democratic countries must defend their freedom of speech"


Leyah
Wednesday 08th of February 2006 01:09:12 PM
Tht was not an easy sentence :p

Países democráticos tienen que defender sus libertad de expresión.

"He tried to do it properly, but somehow he messed it all up"


Eli
Wednesday 08th of February 2006 06:19:48 PM
Originally posted by Leyah


Tht was not an easy sentence :p

Bodishi genatsvali ;)

El trató de hacerlo como corresponde, pero por alguna razón lo confundió.

next: "The pupil asked the teacher for a pencil."



Reddie
Wednesday 08th of February 2006 07:43:05 PM
El pupilo pedí el maestro para un lapíz.

I read a lot last year but now I don´t have time for reading.


pableras28
Wednesday 08th of February 2006 08:53:58 PM
El pupilo pidió un lápiz al maestro.

-The third singular person of the past simple tense of the verb "pedir" is "pidió", and "pedí" is the first singular person of the same tense.

Pasado simple del indicativo del verbo "pedir":

yo pedí
tú pediste
él pidió
nosotros pedimos
vosotros pedísteis
ellos pidieron

-"pedir algo a alguien", this verb uses no preposition with the direct object , but it uses the preposition "a" with the indirect object.

-"lápiz" has the stress and an accent on the vowel "a".



"Cool cats can correspond easily" < I guess this phrase cannot be translated directly into Spanish, and that the verb "correspond" may not be the most appropriate in this case.

It can be something like "los gatos amables / domesticados / inofensivos / cariñosos pueden adaptarse / corresponder afectivamente con facilidad", taking into account that "corresponder afectivamente" is a solid collocation and "afectivamente" is not needed when using the verb "adaptarse".


By Lekker:

Estuve duchando cuando el agua caliente terminó de repente.

-"me estaba duchando" < we don't use the indefinite past tense when talking about short things and situations which are near in time to the moment we are referring. Moreover, as happens in French, verbs which are applications to people, when we apply the action to someone who is not ourselves, we use no reflexive, but when we apply it to ourselves, we do. So, it is "ducharse" and therefore, "ME estaba duchando".

-"SE terminó", when talking about indefinite or "unknown" subjects or something which is not made by a person, we use "se" to mean it did it by itself.

So, the phrase must be:

Me estaba duchando cuando el agua se terminó de repente.


mari
Thursday 09th of February 2006 01:59:12 AM
Leí mucho el año pasado, pero ahora no tengo tiempo para leer.

They were exhausted after having cycled up the hill.


Caramelicious
Friday 17th of February 2006 05:31:49 PM
Ellos estaban agotados después iniciando la colina.


> Ella aprendía una lección en el mismo tiempo que ella leía su libro.


basketmaker
Sunday 19th of February 2006 09:52:03 AM
She learned a lesson at the same time that she read her book.

New sentence: I left my gloves on the table upstairs.


Caramelicious
Monday 20th of February 2006 01:09:31 AM
yo dejé mis guantes en la mesa arriba?



Elle me preguntó por mi horario, pero no lo tengo.


basketmaker
Monday 20th of February 2006 10:17:40 AM
Elle asked me for my scedule, but I don't have it.

The daffodils have begun to blossom outside my window.


jvz8a
Tuesday 21st of February 2006 01:56:24 PM
Originalmente dicho por Aaron
Ellos estaban agotados después [color=blue]de haber pedaleado por[/color] la colina.
Ella aprendía una lección [color=red]al[/color] mismo tiempo que [color=red][[/color]ella[color=red]][/color] leía su libro.At the same time = Al mismo tiempo.


mari
Tuesday 21st of February 2006 05:55:16 PM
Los narcisos han comenzado a florecer fuera de mi ventana.

:D No puedo decir lo mismo...

I need a spade to get out of my house.



Caramelicious
Wednesday 22nd of February 2006 05:09:25 PM
Necisito una espada para salir de mi casa.


Vamas a trasladar a otro país en un mes de ahora.


Psyche
Thursday 09th of March 2006 12:20:12 AM
We are going to move to another country in an hour.

>>>> Do you want to go out and eat tonight?


Goran
Thursday 09th of March 2006 07:50:04 PM
Originally posted by Caramelicious


Necisito una espada para salir de mi casa.


Vamas a trasladar a otro país en un mes de ahora.


Se dice Necesito ;)

Se puede decir de muchas maneras:

Vamos a trasladarnos/Vamos a mudarnos a otro país...
Nos vamos a trasladar/Nos vamos a mudar a otro país...

...dentro de un mes.
...en un mes.
...el próximo mes.
...el mes que viene.
...de aquí a un mes.


mari
Wednesday 05th of April 2006 02:26:33 AM
¿Quieres salir a comer esta noche?

¡Turn down the radio so I can hear you!


dennisocean
Wednesday 05th of April 2006 01:29:20 PM
Hola amigos:)

I am not sure if it is correct but my dictionary says "posar" for the word.

¡Posa la radio así que puedo oírle!

Otra frase: I will go to Madrid in May so I have to study hard and practice more to be able to speak there.



Psyche
Wednesday 05th of April 2006 07:37:58 PM
Voy ir a Madrid en mayo, pues tengo que estudiar duro y practicar más ser capaz de hablar allá.

Otra frase: Tomorrow is a new day, and I will make the best out of it.


Goran
Wednesday 05th of April 2006 08:26:59 PM
Originally posted by dennisocean
Hola amigos:)

I am not sure if it is correct but my dictionary says \"posar\" for the word.

¡Posa la radio así que puedo oírle!

Otra frase: I will go to Madrid in May so I have to study hard and practice more to be able to speak there.


Se dice...

"Pon la radio" o "Enciende la radio". ;)


Goran
Wednesday 05th of April 2006 08:30:19 PM
Originally posted by Psyche
Voy ir a Madrid en mayo, pues tengo que estudiar duro y practicar más para poder hablar allá.

Muy bien, Nat. :D




Psyche
Saturday 08th of April 2006 11:52:41 PM
Mañana es un otro día y voy a sacar lo mejor.

Must be the worst translation EVER made :p :p

>>>>> I went for a walk today, and suddely a bird flew past me.

"past" :p I think I need to check my English as well :p


Lorelai
Sunday 09th of April 2006 02:14:20 AM
Oh yeah, let´s get me re-tuned to the Spanish forum with an "easy" phrase. :p

Hoy he dado un paseo y, de repente, una ave pasó volando por migo.

I didn't realise it at the moment but he was actually right.


mari
Monday 10th of April 2006 04:03:07 PM
No me di cuenta de ello en aquel momento, pero efectivamente él tenía razón.

The place was a mess, there were clothes and books all over the floor.


Psyche
Monday 10th of April 2006 05:16:18 PM
Lore..come on..was *that* an easy sentence? :p



Goran
Tuesday 11th of April 2006 07:17:02 AM
Originally posted by Psyche
Lore..come on..was *that* an easy sentence? :p


Lore has forgotten that this is beginner level. :D


Caramelicious
Tuesday 11th of April 2006 08:26:31 AM
Lore ha olivdado que éste es un nivel principiante.

I love chocolate so much, I had to buy two bars.


pazuzu
Tuesday 11th of April 2006 05:58:54 PM
Gusto chocolat mucho que tuve que compra dos barras.

A green book is always ugly.


(I know I should take more time on studying before starting these exercices but I was excited... Hope it wasn't too bad )


mari
Tuesday 11th of April 2006 06:16:39 PM
Un libro verde siempre es feo.

Don't forget that it's your aunt's birthday today.




Psyche
Wednesday 12th of April 2006 02:59:01 AM
No olvidas que el cumpleaños de tu tía es hoy.

*embarrassed icon* :p

I have no excuse for this lousy translation :p

It can`t be three months until you graduate!


Caramelicious
Wednesday 12th of April 2006 07:41:59 AM
¡No puede ser tres meses hasta que tu graduas!


Are you serious? Of course I want to come!

[color=purple]____________________________________ [/color]
¡No puede ser [color=blue]que falten[/color] tres meses [color=blue]para[/color] que t[color=red]e[/color] gradu[color=red]e[/color]s!


Psyche
Friday 14th of April 2006 01:52:52 AM
¿Está en serio? ¡Por supuesto quiero venir!

Remember to be on time!

[color=purple]____________________________________________[/color]
¿[color=red]Es[/color] en serio? ¡Por supuesto quiero [color=blue]ir[/color]!mmm.. but.. the change from ir to venir depends entirely on context, of course! (where you are while saying that, I mean)


Caramelicious
Friday 14th of April 2006 05:16:28 PM
¡Recuerde ser en tiempo!


I didn't finish my homework.

[color=purple]____________________________________[/color]
¡Recuerde [color=red]estar a[/color] tiempo!


Psyche
Friday 14th of April 2006 08:08:06 PM
No terminaba mis deberes.

Do you see that hot chick over there?

[color=purlple]__________________________[/color]
No [color=red]terminé[/color] mis deberes.
Here, you used the imperfect. It's not totally wrong.. but.. here you didn't have the context to assumed it was needed.



pableras28
Sunday 16th of April 2006 05:39:29 AM
@Psyche:

No he terminado mis deberes. (Remember that in American English, they use past simple for what British English is present perfect, thus, "he terminado")

¿Estás de broma? ¡Por supuesto que quiero venir!

No olvides que el cumpleaños de tu tía es hoy.

@pazuzu:

Me gusta tanto el chocolate que tuve que comprar dos barras.

@Caramelicious:

¡No puede haber tres meses hasta que te gradues!

¡Acuérdate de llegar a tiempo!* (I think the verb "llegar" fits more here)

To be on time - estar a tiempo

To arrive on time - llegar a tiempo


Danial
Tuesday 18th of April 2006 09:02:06 PM
¡Hola!

¿Entonces, qué es próximo Pablo? :D


[color=purple]______________________________________ [/color]
¿Entonces, [color=red]cuál[/color] es [color=red]el[/color] próximo[color=red],[/color] Pablo?
lol please remember that comma there.. if you don't use it... you are asking... what the next Pablo is (and as far as I know we only have one Pablo here:p)
About adding el there... We have a different system in Spanish:
In English you say "What's the next one". We use the article instead of that one. But you have to pay attention here, because it could be el or la according to what you are talking about.
¿cuál es el próximo ejercicio? = ¿cuál es el próximo?
¿cuál es la próxima pregunta? = ¿cuál es la próxima?



Psyche
Wednesday 19th of April 2006 12:54:25 AM
"Do you see that hot chick over there?" ;) :D


Eli
Wednesday 19th of April 2006 12:59:49 AM
Originally posted by Psyche

Do you see that hot chick over there?

I knew one Columbian girl that would have said it in the following way:

"Mira, ves esta mamasita ahi?" :p

Next: "Listen, you do like I did and you will be all right"

[color=purple]____________________________________ [/color]
Mira, ves [color=red]a[/color] esta mamacita ah[color=red]í[/color]?I have a conflict here. If you say esta it is because she is somewhat near. But.. ahí implies that she is not near. So... I'd change esta for esa or aquella, to make it match with ahí. OR... I'd change ahí for aquí, to make it match with esta.


Psyche
Wednesday 19th of April 2006 01:13:48 AM
I learned the word mamacita through a song by NERD :p


lorelai
Wednesday 19th of April 2006 01:27:08 AM
Creo que la próxima es la frase de Nat: "Do you see that hot chick over there?" :p

¿Ves a esa chica caliente allí?
Grrr, ahora me doy cuenta de que no sé nada de la jerga español. Algo que se debe corregir, ¡gracias Nat!:p

Continuemos: That hot chick is actually my sister-in-law.

Lool, "chica caliente"...lool. ¡Gracias Eli! :)

[color=purple]______________________________________ [/color]
lol let's avoid that!!!! No, nobody says chica caliente. Let's use a more elegant one :D Pimpollo!:D
lol well.. but... the mamacita option... not really a nice one, but... it fits here :p
[side note: no... i'll still call you princesa, princesa (K)]
Grrr, ahora me doy cuenta de que no sé nada de la jerga [color=red]del[/color] español. Algo que se debe corregir, ¡gracias[color=red],[/color] Nat!


lorelai
Wednesday 19th of April 2006 03:39:51 AM
¡Oye, haz que yo hice y vas a estar bien!

¿Puedo ponerla de nuevo? Para ver "pimpollo" en uso, claro. :p
That hot chick is actually my sister-in-law.


Psyche
Wednesday 19th of April 2006 03:51:34 AM
La pimpollo ésta en efecto mi cuñada.

I hope you remember to watch that movie we were talking about last week.


[color=purple]_____________________________________ [/color]
La pimpollo [color=red]es[/color] en efecto mi cuñada.mmm.. here.. I have a doubt... in my own language! :p Well.. the point here is.. I've heard that even if we are talking about a girl... many people would say "EL pimpollo". But... some others would say it as you did. I guess it is this second option the best.. but I'm not sure.


lorelai
Wednesday 19th of April 2006 04:15:25 AM
Espero que te acuerdes mirar a esa película sobre que hablábamos la semana pasada.

I´m not entirely sure whether I´ll get home in time but I will try.


Eli
Wednesday 19th of April 2006 04:26:51 AM
No estoy completamente seguro que pueda llegar a la casa a tiempo, pero voy a tratar.

Next: "It was snowing when I woke up"
(I wish!! Haven't seen snow for 6 years!)


Bryan
Wednesday 19th of April 2006 05:54:41 AM
Nevaba cuando me desperté.

Next : I wonder if this summer will be hot and humid.


Danial
Wednesday 19th of April 2006 04:24:48 PM
Pregunto si este verano tiene calor y húmedo.

Next: What are you going to do now?


mari
Wednesday 19th of April 2006 05:12:19 PM
¿Qué vas a hacer ahora?

There's a strange noise coming from the kitchen, what can it be?


pableras28
Wednesday 19th of April 2006 09:09:16 PM
@lorelai:

Espero que te acuerdes de mirar (a) esa película sobre la que hablábamos* la semana pasada.

*we were speaking = estuvimos hablando
we spoke = hablábamos

@lekker:

No estoy completamente seguro de que pueda llegar a (la) casa a tiempo, pero voy a tratar.*

*It's better to say "lo intentaré" or "voy a intentarlo".

@Sapience:

Me pregunto si este verano hará calor y será húmedo.

There's a strange noise coming from the kitchen = ha habido un extraño ruido y viene de la cocina, ¿qué puede ser?

Next phrase:

Don't worry about it, it must be the neighbour's cat.



mari
Thursday 20th of April 2006 12:09:14 AM
No te preocupes, tiene que ser el gato del vecino.

I hope so, but look! Do cats have such big heads?


Bryan
Thursday 20th of April 2006 08:16:22 AM
Lo espero, pero mira, ¿tienen una cabeza tanta grande los gatos?

What's wrong with the people in your class? They are so annoying.


pableras28
Thursday 20th of April 2006 08:15:13 PM
@bjcoreano:

(lo) Espero que no, pero mira, ¿tienen una cabeza tanta grande los gatos?

>>¿Qué pasa con los de tu clase? Son muy molestos.

> Try to make them behave, make them listen to relaxing music.


Eli
Saturday 22nd of April 2006 04:58:08 PM
¿Qué pasa con la gente de tu clase? Son tan irritantes.

Next: "I heard him enter through the window".


Danial
Saturday 22nd of April 2006 05:12:08 PM
Yo lo oí entró por la ventana.

Next: We will win the race!


pableras28
Saturday 22nd of April 2006 11:58:45 PM
Originally posted by Sapience


Yo lo oí entrar por la ventana.

Next: We will win the race!

¡Ganaremos la carrera!

>>And then we'll go celebrate it and we'll dance all night.


mari
Sunday 23rd of April 2006 01:28:13 AM
Y después lo celebraremos y bailaremos toda la noche.

The next day we'll get up late in the evening.


Bryan
Sunday 23rd of April 2006 11:32:41 AM
el siguiente día nos despertaremos por la tarde.

and we skipped the pableras's sentence. I will do that here as well.

> Try to make them behave, make them listen to relaxing music.
Intenta hacerlos portarse bien, hazlos escuchar la música relajante.

siguiente : my niece is going to make some vegetable soup for those who are hung over.

[color=blue]Pableras28: you forgot the word "late" before "in the evening", thus, the complete sentence would be like this:

"el siguiente día nos despertaremos por la tarde avanzada / casi por la noche.[/color]


Danial
Sunday 23rd of April 2006 03:32:46 PM
Hung over? Yo no entiendo...

Hmm.. the sentence given is a bit too long and hard for my level of spanish so, perdón, as I'll just leave out the part of 'for those who are hung over'

My niece is going to make some vegetable soup.
Mi sobrina hará alguna sopa vegetal.


leobloom
Sunday 23rd of April 2006 07:38:10 PM
No puedo comprender "to be hung over", wordreference dice:
to hang over= inclinars sobre, to be hung over= to have alcool hangovers (roughly translated from italian), to be hung over= to last, to survive.

qué querías d[color=blue]ec[/color]ir bj?


Bryan
Monday 24th of April 2006 02:04:44 AM
hrm i didn't expect it would be such a difficult expression for some of you to understand. maybe some other terms are favoured in other variants of english to mean the same thing? i will throw a hyphen in between hung and over if that would help. those who aren't familiar with this expression, please check out the links below.

http://education.yahoo.com/reference/dictionary/entry/hangover
http://education.yahoo.com/reference/dictionary/entry/hung-over

i tried to relate this sentence to the previous sentences regarding the celebration and waking up late (probably because of drinking). so my corrected sentence would be:

my niece is going to make some vegetable soup for those who are hung-over.

and i will try to come up with an easier and shorter sentence next time i participate.


leobloom
Monday 24th of April 2006 04:21:57 PM
ah,m ok, that soup was for people suffering from alcool effects =o) ahora lo h[color=blue]e (no accent on the "e" of "he")[/color] entendido =o)

mi sobrina va a prepar una sop[color=blue]a para[/color] todos los que sufren de resaca.

The first thing I'm going to do when I finally meet her is to give her a warm hug and a long French kiss =o)


lorelai
Monday 24th of April 2006 11:19:29 PM
La primera cosa que voy a hacer cuando por fin la conozca será darle un afectuoso abrazo y un beso francés prolongado.

I see you have it all sorted out already.


Danial
Tuesday 25th of April 2006 09:27:23 PM
Veo que usted lo ha [color=blue]arreglado todo[/color] ya.

> I love her small cute eyes. :sarc



Bryan
Tuesday 25th of April 2006 11:45:10 PM
me encantan sus ojos pequeños y monos


siguiente : do you want to review sociology with me tomorrow for the final exam?


Goran
Wednesday 26th of April 2006 12:26:32 AM
Originally posted by bjcoreano
siguiente : do you want to review sociology with me tomorrow for the final exam?

Este nivel es el básico. Las frases tienen que ser más cortas y el vocabulario no tan difícil. ;) Para esto están el "intermediate" y "advanced" threads de traducción. ;)


leobloom
Wednesday 26th of April 2006 04:23:59 AM
ok, voy a intentar de traducirla aunque es una oración un poco difícil para mí...

do you want to review sociology with me tomorrow for the final exam?
quieres repasar sociología [color=blue]conmigo[/color] (no sé porqué pero con mí no me parece correcto) mañana p[color=blue]ara[/color] el examen final?

@Goran ¿dónde está el thread sobre el empleo de por y para? Ya no lo puedo encontrar!!!=o( :sarc

[color=blue]I think it sounds more Spanish to say "ya no lo encuentro" or "no puedo/consigo encontrarlo" without "ya", but it can perfectly be an opinion. :p[/color]


Goran
Wednesday 26th of April 2006 08:46:49 PM
Originally posted by leobloom
@Goran donde está el thread sobre el empleo de por y para Ya no lo puedo encontrar!!!=o( :sarc

Ha sido borrado.


mari
Friday 28th of April 2006 05:58:58 PM
Mmm, creo que falta una frase nueva aquí..:D

>>>> What are your plans for the weekend?


Eli
Saturday 29th of April 2006 01:46:32 AM
¿Qué piensas hacer en el fin de semana?
Yo personalmente voy a ver "final-four" en baloncesto.
¿Y vosotros?

I wish I could have a vacation now!



Danial
Saturday 29th of April 2006 12:41:20 PM
¡Yo deseo que pueda tener una vacaciones ahora!

My tea has gone cold and I'm wondering why?

[color=blue]Desearía poder tener unas...[/color]


pableras28
Sunday 30th of April 2006 05:00:15 AM
Mi té se ha enfriado y no sé porqué.

>>I'm a very busy person right now and I cannot come in Phrasebase often.

Yes, that's the phrase to translate. :D


leobloom
Sunday 30th of April 2006 05:32:03 AM
soy una persona muy ocupada en este momento y no puedo venir en PhraseBase muy a menudo (o con mucha frequencia?).
(no es verdad, hoy soy en PB desde 9 horas!!!)

ahora una oración muy larga, pero es muy simple =o):

All your life you are told the things you cannot do. All your life
they will say you’re not good enough or strong enough or talented enough;
they will say you’re the wrong height or the wrong weight or the wrong type to play this or be this or achieve this.
THEY WILL TELL YOU NO, a thousand times no, until all the no’s become meaningless. All your life they will tell you no, quite firmly and very quickly.
YOU WILL TELL THEM “YES!" :)


esta oración me gusta muchissimo!!! =o)




Danial
Sunday 30th of April 2006 04:04:13 PM
Esto es difícil para mí traduzca pero trataré mi mejor!

Toda su vida usted es dicho las cosas usted no puede hacer. Toda su vida ellos dirán usted no es suficiente bueno o suficiente fuerte o suficiente talentoso; Ellos dirán que usted es la altura equivocada o el peso equivocado o el tipo equivocado jugar este o ser este o lograr esto. El le dirá no, un mil veces no, hasta que todas las 'no' lleguen a ser sin sentido. Toda su vida que ellos dirán usted no, bastante firmemente y muy rápidamente. ¡Usted los dirá "Sí!"

Correcciones por favor! :)

Desde que hice eso. Daré una oración larga también.

I will follow Him. Follow Him wherever He may go. There isn't an ocean too deep. No mountain so high it can keep, keep me away. Away from His love. - Sister Act, I Will Follow Him.


Haalefbeth
Monday 22nd of May 2006 11:10:32 PM
Originally posted by leobloom


soy una persona muy ocupada en este momento y no puedo venir en PhraseBase muy a menudo (o con mucha frequencia?).
(no es verdad, hoy soy en PB desde 9 horas!!!)

ahora una oración muy larga, pero es muy simple =o):

All your life you are told the things you cannot do. All your life
they will say you’re not good enough or strong enough or talented enough;
they will say you’re the wrong height or the wrong weight or the wrong type to play this or be this or achieve this.
THEY WILL TELL YOU NO, a thousand times no, until all the no’s become meaningless. All your life they will tell you no, quite firmly and very quickly.
YOU WILL TELL THEM “YES!\" :)


esta oración me gusta muchissimo!!! =o)



Esta es la forma correcta (a pesar de que hay varias formas de decirlo, aún más en español, ya que cada país tiene su propia manera de hablar, también los asentos en algunas palabras ya no se usa tanto en internet):

This is the correct for to say it (even though there are many ways to say it, even more in spanish, due to every spanish speaking country has its own way of speaking, also the stress marks in some words are not so used anymore in internet):

Toda tu vida te han dicho las cosas que no puedes hacer. Toda tu vida te dirán que no eres lo suficientemente bueno o suficientemente fuerte o suficientemente talentoso; Dirán que tienes la altura incorrecta o el peso incorrecto o el tipo equivocado (incorrecto) para jugar (interpretar, ejecutar) esto o ser esto o realizar esto.
TE DIRÁN NO, mil veces no, hasta que todos los no se vuelvan irrelevantes (sin sentido). Toda tu vida te dirán no. Muy firmemente y muy rápido (apresuradamente).
TÚ LES DIRÁS "SÍ!" :)


pableras28
Wednesday 28th of June 2006 03:34:12 AM
Intentando devolver a la vida a este thread.:D

I will follow Him. Follow Him wherever He may go. There isn't an ocean too deep. No mountain so high it can keep, keep me away. Away from His love. >

Lo seguiré a Él. Síguele a dondequiera que ÉL vaya. No hay un océano demasiado profundo, ninguna montaña demasiado alta que pueda mantenerme, mantenerme alejado. Lejos de Su amor.

Wow, that was a hard sentence. Don't try to write such hard phrases, nor so long, please.

Mine:

I study Spanish everyday and try to learn some new words each day.


basketmaker
Wednesday 28th of June 2006 10:39:11 AM
Estudio español todos los días y trato aprender unas palabras nuevas cada día.

Well, I don't get the chance to study as much as I would like. :(

[color=blue]-trato de aprender
-algunas palabras nuevas (in my opinion, I would write no article before the word "palabras")[/color]


Axystos
Wednesday 28th of June 2006 02:23:19 PM
Well, I don't get the chance to study as much as I would like.
Pues, no tengo la oportunidad de estudiar tanto como querría.

Still, I have translated a couple of sentences today.

[color=blue]PuesBueno, no tengo...[/color]


leobloom
Wednesday 28th of June 2006 05:29:37 PM
todavía hoy he traducido un par de oraciones.

It takes many years to learn to play flamenco guitar like Rodrigo y Gabriela but at least I can play an easy rasgueado stroke :D

[color=blue]TodavíaAún así,[/color]


basketmaker
Wednesday 28th of June 2006 11:00:48 PM
Toma muchos años para aprender a jugar guitarra flamenco como Rodrigo y Gabriela, pero por los menos puedo jugar un golpe fácil de rasgueado.

I used to play the piano, but I've always wanted to sing.

[color=blue]-TomaSe necesitan
-a tocar la guitarra española (I've never heard the "flamenco guitar", even though I'm in Spain)
-pero por lo menos puedo hacer un sencillo rasgueado/dar un sencillo golpe de rasgueado (I'm no expert in playing the guitar, but I would choose the first option; moreover, I feel "sencillo" fits better here.) [/color]


Bryan
Thursday 29th of June 2006 06:29:11 AM
yo tocaba el piano, pero siempre he querido cantar.

i couldn't come to class yesterday because i had a very bad headache.


delia
Thursday 29th of June 2006 04:49:14 PM
No he podido venir a la clase ayer porque tuve un dolor de cabeza muy mal.

This heat is driving me crazy sometimes, i wish it rained.

[color=blue]-no pude
-un grave/serio/severo dolor de cabeza - me dolía mucho la cabeza (we use much more the second one to express "hardness" or "fairless" in these terms)[/color]


basketmaker
Friday 30th of June 2006 09:51:27 PM
Este calor me maneja loco a veces, yo deseo lloví.

I think that Deseo llovería would sound better, though.

This past weekend, I made the cake for my niece's wedding.

[color=blue]Este calor me vuelve loco a veces, yo deseo que llueva.
-Like in French, after verbs referring wishes and sentences expressing beliefs denying something, like "no creo que", we use subjunctive.:)[/color]



pableras28
Friday 30th of June 2006 11:37:56 PM
Este pasado fin de semana hice una tarta para la boda de mi sobrina.

If it rains, I won't water my neighbour's cousin's grandma's garden.


basketmaker
Saturday 01st of July 2006 01:02:06 AM
Si llueve, yo no regaré el jardín de la abuela del primo de mi vecino.

This is beginner? :D

BTW Pablo: thanks for previous corrections

Speaking of yard work, the weeds need to be pulled this weekend.


pableras28
Sunday 02nd of July 2006 03:06:51 AM
As I knew you were going to translate it, dear basketmaker, I decided to write a sentence attuned to your level. :D

Hablando de jardinería, es necesario que quitemos las malas hierbas este fin de semana.

When I went to the store, I bought a box of cookies and some candies.


basketmaker
Sunday 02nd of July 2006 11:32:21 AM
Originally posted by pableras28
As I knew you were going to translate it, dear basketmaker, I decided to write a sentence attuned to your level. :DThanks! :D please, Anette

Cuándo fui a la tienda, compré una caja de galletas y algunos dolces.

Nueva frase:
I will so everything that I can to protect my heart from being broken again.

[color=blue]-Cuando
-dulces[/color]


pableras28
Monday 03rd of July 2006 02:02:31 AM
De acuerdo, Anette. :p Bonito nombre, por cierto.

Haré todo lo que pueda para proteger mi corazón de que me lo vuelvan a romper.

I underlined that expression because I thought it was important.

Next sentence:

I underlined that expression because I thought it was important. :D


basketmaker
Tuesday 04th of July 2006 10:34:22 AM
Subrayaré esa expresión porque lo pensé que era importante.

Siguiente:
Yes, it is important and will continue to be.

[color=blue]-Subrayé "underlined" is the past form
-porque lo pensé[/color]


Bryan
Tuesday 04th of July 2006 07:58:51 PM
Sí, es importante y siempre lo será.


siguiente:
Spanish becomes more fun as I learn more useful expressions.


pableras28
Wednesday 05th of July 2006 02:53:41 AM
El español se vuelve más divertido a medida que aprendo más expresiones útiles.


Translation is a hard work, but not everybody appreciates it.


basketmaker
Wednesday 05th of July 2006 08:35:47 PM
Traducción es trabajo duro, pero no todo lo aprecia.

La frase nueva:
I wish that I wasn't afraid of thunderstorms.

[color=blue]La traducción es un trabajo duro, pero no todos lo valoran.[/color]


pableras28
Friday 07th of July 2006 02:57:50 AM
Deseo no tener miedo de las tormentas.

Siguiente frase:

I like clouds but I also like sunny days, but overall, I like you.


basketmaker
Friday 07th of July 2006 10:38:01 AM
Me gustan nubes pero me gustan días soleados también, pero en todo, me gustas.

Next sentence:
I will undergo eye surgery next week, so I won't have to where glasses anymore.

[color=blue]-las nubes
-los días soleados
-but overall = pero sobre todo
-a Spanish would say "me gustas " in this sentence because, as it is not really needed because you make it clear by saying "gustas", we say that to reinforce the fact we like somebody over the rest of things / people we've said.[/color]


Bryan
Friday 07th of July 2006 06:23:46 PM
Me operaré la vista la semana que viene así que ya no tendré que llavar las gafas.

suiguiente frase:
my mom got that surgery but her vision worsened again. :(

[color=blue]llevar[/color]


pableras28
Sunday 09th of July 2006 09:11:56 PM
Mi madre se operó de eso pero su visión ha empeorado otra vez.

Siguiente frase:

Fortunately, medicine is improving quickly and that won't happen next time.


basketmaker
Monday 10th of July 2006 09:12:08 AM
Afortunadamente, la medicina mejora rápidamente y eso no sucederé la próxima vez.

Next:
Sir, to receive a credit card, you must fill out this form and sign here on this line.

[color=blue]sucederá[/color]


Bryan
Tuesday 11th of July 2006 12:13:06 AM
Señor, para recibir una tarjeta de crédito, tiene que llenar este formulario y firmar aquí en esta línea.

suiguiente frase:
Last night, i went to a luxurious french restaurant with my old friends.

[color=blue]No estoy seguro, pero creo que es "rellenar este formulario".[/color]


pableras28
Tuesday 11th of July 2006 10:50:13 PM
Anoche fui a un lujoso restaurante francés con mis antiguos amigos.

Let's hope next sentence is not as hard as the previous one.


Bryan
Wednesday 12th of July 2006 10:37:50 PM
Esperemos que la siguiente oración no sea tan díficil como la anterior.

Siguiente:
Everyday at 7 in the morning, I wait for the first train.


pableras28
Thursday 13th of July 2006 03:49:32 AM
Cada día a las siete de la mañana espero el primer tren.

What is worth the most cannot be bought with money.


Bryan
Sunday 16th of July 2006 03:41:58 AM
lo que vale mejor no se puede comprar por dinero.

suiguiente:
He took out a pack of cigarette and asked me if i had a lighter.

[color=blue]-suiguiente
-Lo que más vale no se puede comprar con dinero.[/color]


pableras28
Monday 17th of July 2006 04:57:19 AM
Sacó un paquete de tabaco y me preguntó si llevaba un mechero.

Aunque la traducción literal sería:


Sacó un paquete de cigarros y me preguntó si tenía un mechero.


Poca gente (o nadie, creo yo) diría lo primero que subrayé y mucha más gente escogería la opción que puse en la frase más arriba que en la última.


In order to visit the section "Contact us", please click this link.


Bryan
Sunday 23rd of July 2006 11:22:21 PM
Para visitar la sección 'contactennos', por favor cliqueen este enlace.

Siguiente:
Speak louder so that everyone in this room can hear you.

[color=blue]contáctennos[/color]


pableras28
Monday 24th of July 2006 03:27:26 AM
Habla más alto para que todos los de esta habitación puedan / podamos oírte.

Siguiente frase:
Enciende la televisión, conecta el vídeo y apaga la luz.


alina
Monday 24th of July 2006 05:34:20 PM
Open the TV, connect the video and turn off the light. ?

Siguiente:

Habla con tu hermana y tratta de convencerla que no es justo lo que hace.

[color=blue]de convencerla de que no es justo

I won't correct the word "tratta", as C_david has already done that. :D

And by the way, your translation was correct.
[/color]


C_david
Tuesday 25th of July 2006 12:19:40 AM
Originalmente enviado por alina

Habla con tu hermana y tratta de convencerla que no es justo lo que hace.


Alina, sólo una t.
Alina, just one t.


leobloom
Tuesday 25th of July 2006 01:03:15 AM
Speak with you sister and try to convince her that it's not right what she does

(this is the literal translation even though I'd have changed it a bit to make it sound better in English)

Whenever you fall, you should always be able to stand again.


pableras28
Tuesday 25th of July 2006 05:27:36 AM
Cada vez que te caigas deberías ser capaz de levantarte de nuevo.


Let it be and go with the flow.


Bryan
Sunday 30th of July 2006 09:18:40 PM
deja que sea y lleva por la corriente.

siguiente:
I fell into debt to pay my tuition fee.

[color=blue]y ve / fluye con la corriente[/color]


pableras28
Monday 31st of July 2006 04:19:30 AM
Me puse en números rojos al pagar la cuota de la matrícula.


Three arsonists were released on bail.


Bryan
Wednesday 02nd of August 2006 09:30:37 AM
Pusieron a tres pirómanos en libertad bajo fianza.

siguiente:
Professor, when are we going to get our compositions back?


pableras28
Saturday 05th of August 2006 02:39:19 AM
Profesor, ¿cuándo nos va a devolver nuestras redacciones?

Siguiente frase:
Me dió un beso en cada mejilla y me cogió de la mano.


Bryan
Sunday 06th of August 2006 10:08:16 PM
s/he kissed me on each cheek and held my hand.

siguiente:
We made a plan to go camping and I'm very excited about it.


MasDespacio
Saturday 26th of August 2006 08:11:02 AM
hacemos un plan ir a campamento y estoy muy ilusianado.

The professor dictated lots of notes in class today.

[color=blue]Hicimos planes para ir de acampada
-ilusionada Because you're a girl and adjectives have concordance with gender and number.[/color]


pableras28
Saturday 26th of August 2006 09:51:53 PM
Hoy el profesor dictó muchos apuntes en clase.

I like going out with my friends in my spare time.


MasDespacio
Sunday 27th of August 2006 11:49:30 AM
me gusta salir con mis amigos in el tiempo libre.

I have to use my dictionary often.

[color=blue]en mi tiempo libre[/color]


Psyche
Thursday 07th of September 2006 02:19:50 AM
Tengo que usar mi diccionario a menudo.

I am madly in love.


nena77
Thursday 07th of September 2006 04:23:15 PM
Estoy locamente enamorada. :) :) :)

I enjoy spending time with you.

;)


Danial
Thursday 07th of September 2006 07:29:02 PM
Me gusta gastar tiempo con te.

You are a genius!

[color=blue]Me gusta pasar el rato contigo.[/color]


nena77
Friday 08th of September 2006 01:51:24 PM
Tú eres muy muy muy inteligente y ingenioso y hábil y ...
[could not find just one word for genious so I put all the "clever" words ;)]

I hate it when people take my stuff and don't put them back.
;)

[color=blue]It was easy.

You are a genius = Eres un genio[/color]


pableras28
Monday 11th of September 2006 06:43:05 PM
Odio cuando la gente se lleva mis cosas y no me las devuelve.

When you fall to pieces because one door is not opening, there are millions of them waiting for you.


Isabel
Monday 11th of September 2006 06:55:48 PM
Cuándo caes en pedazos porque una puerta no está abriendo, hay millones te aguardando.


This sentence was too hard to translate. :D

[color=blue]Cuando te desmoronas porque una puerta no se abre, hay millones de ellas que te están aguardando.[/color]


Psyche
Thursday 14th of September 2006 01:11:41 AM
Esta frase estuve demasiado difícil a traducir :p

Correct me, please :D

[color=blue]Esta frase fue demasiado difícil de traducir.[/color]


Isabel
Thursday 14th of September 2006 01:53:41 AM
Corrigeme por favor!

I think I will need a correction for this one :D


Danial
Friday 15th of September 2006 08:45:56 PM
Pienso que yo necesitaré una corrección por ésta.

Now, who would ever thought that, we'd both be here tonight.


Isabel
Sunday 17th of September 2006 09:40:56 PM
Ahora, quien imaginaría que iríamos, los dos estar aquí esta noche.

Nice to meet you! :D

[color=blue]Ahora, ¿quién imaginaría que iríamos a estar los dos aquí esta noche?

One must not forget this sentence is a question.[/color]


Danial
Monday 18th of September 2006 12:34:10 AM
¡Encantado de conocerle! :D

Sing your way home! :D


leobloom
Monday 18th of September 2006 02:08:54 AM
danial no idioms here please :D :p

Canta tu camino a casa.

I hate people hurting helpless people!!!=o(

[color=blue]As "sing" acts as a verb expressing a way to build our path to one's home, it cannot be translated to Spanish in any way, the nearest translation is "Canta de camino a tu casa", which means "Sing in your way home".[/color]


pableras28
Tuesday 19th of September 2006 04:24:17 AM
Odio a la gente que hace daño a los indefensos.

Please, do not write down any idiom to translate here. :D


Tiger
Tuesday 19th of September 2006 06:10:25 AM
Por favor, no anota ningún idioma para traducir aquí.

What do you want from me?

[color=blue]Por favor, no escribas expresiones para traducirlas aquí.[/color]


Psyche
Thursday 21st of September 2006 03:38:58 AM
Qué quiere de mí? lol :p

Writing correct sentences is hard


Isabel
Saturday 23rd of September 2006 02:15:14 AM
Escribir frases correctas es dificil.

I speak very well "portiñol" :D


C_david
Saturday 23rd of September 2006 02:52:30 AM
Originally posted by Isabel

I speak very well \"portiñol\"

Portuñol


Isabel
Saturday 23rd of September 2006 03:15:36 AM
Funny, in Portuguese we call it "portiñol" :p


Psyche
Saturday 23rd of September 2006 04:48:49 AM
Hablo muy bien el portuñol :p

Get outta here! :p


Tiger
Saturday 23rd of September 2006 10:15:11 AM
¡Salga de aquí! :S

I said to get away from me!


Psyche
Sunday 01st of October 2006 07:13:39 PM
Yo dijo; Salga de aquí!! :p

Shamelessly copying Junges`s reply :p

Stop stomping your feet!

[color=blue]-Yo dije: salga de aquí

However, if the sentence is "I said to...", it would be "Le dije que saliera de aquí".[/color]


nicki
Wednesday 04th of October 2006 02:39:19 AM
iDéjalo patalear de rabia! ...puede ser...

Don't try to translate literally! :D

[color=blue]"Stop..." means "deja de...". "Déjalo..." means "let him...".[/color]


Bereza
Monday 09th of October 2006 11:17:56 PM
¡No trate de traducir literalmente!

This site is very useful: one writes, another traslates!

:)


Psyche
Wednesday 11th of October 2006 08:22:46 PM
Este sitio es muy útil : Se escribe, otra traduce!

:p

One coin today, ten notes tomorrow.

:D :p


Bereza
Thursday 12th of October 2006 03:20:10 AM
Psyche, what you wanted to tell saying "One coin today, ten notes tomorrow"? I can't catch the sence of them. :(

Una moneda hoy, diez notas mañana.

Who doesn't work, that one doesn't eat.

:p


frogg018
Thursday 12th of October 2006 09:49:13 AM
Quien no trabaja, no come.

What did you say?


nicki
Thursday 12th of October 2006 10:11:18 AM
¿Qué dijiste?

They say that the earth is flat, but I know that it is round.



leobloom
Friday 13th of October 2006 12:19:12 AM
Dicen que la Tierra es llana, pero yo sé que es rotunda.
I don't know if the Earth is flat but I appreciate the flat land
A Square
http://www.ibiblio.org/eldritch/eaa/FL.HTM

[color=blue]pero yo sé que es redonda[/color]


Bereza
Friday 13th of October 2006 01:47:04 AM
Leobloom, where is your next sentence? I don't see.


leobloom
Friday 13th of October 2006 04:20:40 AM
I don't know if the Earth is flat but I appreciate the flat land
A Square

;)


Psyche
Sunday 15th of October 2006 05:37:27 AM
Mean? When did I ever make sense? :p I think I was thinking that I start with one coin...and it grows to ten notes (bills, in A.E) :p

No sé si la Tierra es llana, pero aprecio que es llana y cuadrado :p

>>>>> I wish certain people would not make such difficult sentences that we have to translate :p


Bereza
Wednesday 18th of October 2006 03:14:44 AM
Dear Psyche, that last sentence composed by you is too much difficult for me. Is this called beginner level? You can see that your sentence consists from 3 parts of one.

I wish |certain people would not make such difficult sentences |that we have to translate !!!

Deseo que las ciertas personas no hicieran tales oraciones difíciles que tenemos que traducir


I would like to see the longest sentence "The English have no respect for their language, and will not teach their children to speak it. They spell it so abominably that no man can teach himself what it sounds like".


Bereza
Friday 20th of October 2006 01:06:53 AM
Hola todo el mundo! Veo que he aquí no uno que tiene el principiante nivel. :) Trataré de traducir estas oraciones.

Lo sería como ver la oración más larga lo "Los ingleses no tienen respeto para su lengua, y no enseñarán que a sus niños lo hablen. Lo deletrean tan terriblemente que ningún hombre puede enseñarse a qué suena".

Please help me, that is very difficult for me.

[color=blue]no uno que tiene... What do you mean by that? :S[/color]


leobloom
Friday 20th of October 2006 03:45:45 AM
por favor ayudame, es muy difici'l para mi'

Bereza yo diri'a:

querri'a ver la oracio'n ma's larga: "Los ingleses no tienen respeto para sus lengua y no ensenyara'n a sus ninyos a hablarla. La deletrean tan terriblemente que ningu'n puede ensenyarse como suena

Otra oracio'n:
Look at me, I'm sexy as the devil when I mow the lawn :D


Bereza
Friday 20th of October 2006 11:38:59 PM
Míreme, soy sexy como el diablo cuando corto el césped del césped.

Lebloom, let me know where is from this picture on your avatar? Maybe it is taken from something animation?


leobloom
Saturday 21st of October 2006 04:53:29 AM
Leobloom, dime de donde es esta imagen en tu avatar? Quiza's ha sida tomada de algo animado?

No, la he tomada de la tapa del CD Dirty de Sonic Youth

You know Sonic Youth, don't you? :D


nicki
Saturday 21st of October 2006 06:10:16 AM
Conoces 'Sonic Youth', ¿no?

Para cambiar una línea de James Blunt :)
And I see no bravery, no bravery in your eyes anymore. Only sadness.



Bereza
Saturday 21st of October 2006 08:48:45 PM
Y no veo valentía, ninguna valentía en sus ojos más. La solamente la tristeza.

Leobloom, would you like to tell me where I may take this CD for listening?


leobloom
Saturday 21st of October 2006 09:47:12 PM
Yo diri'a:

Y no veo valentía, ninguna valentía más en tus ojos. Solamente tristeza.

Pero tienes que esperar Pablo o Goran o Javi per estar seguro, ok?=o)

Leobloom, gustaría decirme donde puedo tomar este CD para eschucharlo? Si', claro, puedes comprarlo en una tienda o ententar de descargarlo con un software p2p (pro no es legal...) o de buscar las canciones en sitios como www.singingfish.com, puede ser que alguien ya las ha subidos

Aqui' esta' la tracklist:

Track list:

1. 100%
2. Swimsuit Issue
3. Theresa's Sound-world
4. Drunken Butterfly
5. Shoot
6. Wish Fulfillment
7. Sugar Kane
8. Orange Rolls, Angel's Spit
9. Youth Against Fascism
10. Nic Fit
11. On The Strip
12. Chapel Hill
13. JC
14. Purr
15. Créme Brulèe

Quoting Ice Age:
Sid: for a moment I feared you'd eat me!
Diego: I don't eat crap food :D

edit: aqui' estan las canciones de Sonic Youth que yo he buscado en singingfish.com

[url=http://search.singingfish.com/sfw/search?last_query=sonic+youth+100&a_submit=1&aw=1&sfor=a&dur=3&fmp3=1&call=1&cmus=1&cmov=1&crad=1&coth=1&ctv=1&cnews=1&cspt=1&cfin=1&rpp=10&persist=1&exp=0&query=sonic+youth+&x=0&y=0&a_eml_search=1&email_type=2]Click here to get to the page of the search


nicki
Saturday 21st of October 2006 11:04:44 PM
Originally posted by leobloom

And I see no bravery, no bravery in your eyes anymore. Only sadness.
Y no veo valentía, ninguna valentía más en tus ojos. Solamente tristeza.
Desgraciadamente no puedo ayudarte con una traducción en español. Solamente puedo traducir esta frase en francés: :D
Et je ne vois plus aucun courage, aucun courage dans tes yeux. Seulement de la tristesse.
(Una canción con subtítulos en francés en youtube!) :D

Quoting Ice Age:
Sid: for a moment I feared you'd eat me!
Diego: I don't eat crap food :D
Citado 'Época Glacial':
Sid: Por un momento temí que me ibas a devorar.
Diego: No como comida basura
¿Qué diablos significa 'crap food' en español? :p

A friend is someone who makes the whole world we live in a better and happier place.




leobloom
Sunday 22nd of October 2006 06:57:56 AM
Gracias por la traduccio'n en francés Nicki =o)

Como se dice [crap food? No estoy seguro al 100% pero puede ser comida basura, junk food, no?

Un amigo es alguien que hace todo el mundo donde vivimos un lugar mejor y ma's feliz =o)

If you always follow the others you'll never get there first



jvz8a
Sunday 22nd of October 2006 09:28:58 AM
Okay, okay. Let's see :p
Originalmente dicho por princesita
No sé si la Tierra es [color=blue]p[/color]lana, pero aprecio que [color=blue]sea[/color] llana y cuadrad[color=red]a[/color]mmm.. actually.. the English version does not make much sense to me :p What does A square has to do with the sentence? But maybe that is the translation... Or maybe we didn't understand you, Vito.

[color=blue]Edit Pableras: Here, A Square is the signature of the sentence. Thus, the sentence would be "..pero me alegro de que haya tierras llanas (sin accidentes geográficos)."[/color]

Originalmente dicho por Bereza
Deseo que [color=red]las[/color] ciertas personas no hicieran oraciones [color=red]tan[/color] difíciles que tenemos que traducirSounds weird to me for a reason. mmm.. I can't say... how to change it. The last part is what is bugging me.

[color=blue]Edit Pableras: tan difíciles de traducir[/color]

Dicho también por Bereza
[color=red]Me gustaría[/color] ver la oración más larga [color=red]lo[/color] "Los ingleses no tienen respeto p[color=red]or[/color] su lengua, y no enseñarán que a sus niños l[color=red]a[/color] hablen. Lo deletrean tan terriblemente que ningún hombre puede enseñarse a qué [[color=orange]cómo (?)[/color]] suena".I'd like = Me gustaría.
I changed lo for la because it refers to lengua, a feminine noun.
Originalmente dicho por Vito
¨color=red]P[/color]or favor ay[color=red]ú[/color]dame[color=red]. E[/color]s muy dif[color=red]í[/color]c[color=red]i[/color]l para mí.
[color=red]Q[/color]uerría ver la oración más larga: "Los ingleses no tienen respeto p[color=red]or[/color] su[color=red]s[/color] lengua y no enseñarán a sus niños a hablarla. La deletrean tan terriblemente que ningun[color=red]o[/color] puede enseñarse c[color=red]ó[/color]mo suena
Y Bereza otra vez
Míreme, soy sexy como el diablo cuando corto el césped [color=red]del césped[/color].lol something weird happened there :D
Y de nuevo Vito
Leobloom, dime de d[color=red]ó[/color]nde es esta imagen en tu avatar[color=red]? ¿[/color]Quizás ha sid[color=red]o[/color] tomada de algo animado?
No, la he tomad[color=red]o[/color] de la tapa del CD Dirty de Sonic Youth.
Originalmente dicho por Nicki
Conoces [color=red]a[/color] 'Sonic Youth', ¿no?
Originalmente dicho por Bereza
Y no veo valentía, [color=blue]ya[/color] ninguna valentía en sus ojos [color=red]más[/color]. La solamente la tristeza.Okay. This one... is tricky. the anymore at the end cannot be tranlated that way in Spanish, nor in that possition.
you can also say Y ya no veo valentía, ninguna valentía en sus ojos.
Originalmente dicho por Vito
Leobloom, [color=blue]podrías[/color] decirme d[color=red]ó[/color]nde puedo [color=blue]conseguir[/color] este CD para eschucharlo? Sí, claro[color=red]. P[/color]uedes comprarlo en una tienda o [color=red]i[/color]ntentar [color=red]de[/color] descargarlo con un software p2p (p[color=blue]e[/color]ro no es legal...) o [color=red]de[/color] buscar las canciones en sitios como www.singingfish.com, puede ser que alguien ya las ha[color=red]ya[/color] subido[color=red]s[/color]
Aquí está [color=red]el[/color] tracklist:
lol check the verb endings. subido, for instance. Even though you are talking about several things, the verb does not add an -s, because the verb form is independent of the direct object.
And... I have NO idea why I need the word "tracklist" to be masculine :S For me, it can't be feminine. No... it can't. If Pablo or Goran can say something about this, it'd be great. Why do I need it to be masculine? Why being feminine sounds so bad? And... even worse... what is the Spanish word for it? Lista de canciones?

[color=blue]Yes, that's it. And that's why it should be "la tracklist" if you don't translate it. However, it seems stupid to me to keep it in English having a translation for it. (Sorry, it's my translator inside of me. :D) [/color]

Originalmente dicho por Nicki
Desgraciadamente no puedo ayudar[color=red]te[/color] con una traducción en español.The enclitic pronoun is attatched to the verb if the verb is in infinitive form.
También dicho por Nicki
Sid: Por un momento temí[color=red]a[/color] que me ibas a devorar.You need to use the perfect there so you can have the other verb in imperfect.
Junk food. I'd say comida chatarra.

[color=blue]Edit Pableras: temí que me fueras a devorar

It's "comida basura" in Spain. :)[/color]

Dicho por Vito
Un amigo es alguien que hace [color=blue]que[/color] el mundo donde vivimos [color=blue]sea[/color] un lugar mejor y más feliz.This was a loooog post!


leobloom
Sunday 22nd of October 2006 07:56:16 PM
muchísimas gracias Javi =o)he hecho demasiados errores :D. ¡Qué vergüenza! :D
Don't worry about that A Square, maybe I should have specified that it is the name of the one who said that sentence :D A Square is a character from the book Flatland (the author himself) by E. A. Abbott, he called himself "A square" because of the double A's in his name =o)
http://www.ibiblio.org/eldritch/eaa/FL.HTM

That y valenti'a one was tricky for me too lol :D
I don't know why you feel like using the masculine gender but I think it's fairly ok =o) you're the native in here lol :D





Psyche
Monday 23rd of October 2006 02:53:21 AM
Si siempre sigue los otros, no llega el primero.

Dad bought me a little lamb

[color=blue]Si siempre sigues a los otros, nunca llegarás el primero.[/color]


nicki
Monday 23rd of October 2006 03:46:45 AM
Mi papá me compraba un corderillo.

Sometimes when I stop to think, I forget to start again! (Winnie the Pooh) :)

[color=blue]Mi papá me compró un corderillo.

"compraba" expresses a process, an action that lasts in time, "compró" refers to a punctual moment, a quick action, like buying. When someone "compraba", it means that s/he bought it during a long period in her/his life, like "My dad used to buy me candies each weekend".[/color]


Psyche
Monday 23rd of October 2006 04:23:53 PM
A veces cuando dejo pensar, olvido comenzar de nuevo!

> It is a beautiful day today.

[color=blue]dejo de pensar[/color]


marangich
Wednesday 25th of October 2006 10:19:07 PM
Hablo poco espanol.
hola.


leobloom
Thursday 26th of October 2006 06:41:27 AM
Bienevenido Maranich, porqué no ententas de traducirla lo mismo? Todo el mundo aqui' no habla mucho espanyol!

Welcome Maranich! Wh don't you try to translate it anyway? here everybody doesn't speak much Spanish! Ma's errorer haces ma's aprendes =o) the more mistakes you do the more you learn =o)

es un di'a estupendo hoy =o)

Quote taken from CSI Las Vegas 5th season:
Grissom: "Question: you come home, see your husband lying in the driveway.
What do you do?"
Greg: "Is this a trick question?"

[color=blue]¿por qué no intentas de traducirla de todas formas? Aquí nadie habla mucho español.

Cuantos más errores haces, más aprendes.

This way it's better > Hoy es / hace un día estupendo.[/color]


Bereza
Sunday 29th of October 2006 11:36:55 PM
El citar es tomada del CSI Las Vegas 5a temporada:
Grissom: "pregunta: usted viene a casa, ve a su marido mentir en la entrada de coches.
¿Qué hace usted? "
Greg: ¿"este es una pregunta de broma?"

Do you play any musical instrument? :D

[color=blue]-Cita tomada

-ve a su marido yacer en el porche

-¿esta una pregunta con trampa?

To lie means to stay horizontal on a surface and to tell lies. In this case, it means the first meaning. :)[/color]


nicki
Monday 30th of October 2006 11:56:49 PM
¿Tocas algún instrumento musical?

The language of friendship is not words but meanings.



leobloom
Tuesday 31st of October 2006 04:15:50 AM
La lengua de la amistad no es palabras sino significado

A:I'd like my mother-in-law to be like Marilyn.
B:Beautiful?
A: No, dead :D

sorry, dark humour tonight :D

[color=blue]In this case, I'd rather say:

El lenguaje de la amistad no consiste en palabras, sino en significados.

The comma is compulsory. :p[/color]


pableras28
Sunday 05th of November 2006 06:50:06 AM
A:Me gustaría que mi suegra fuera como Marilyn.
B:¿Bella?
A:No, muerta.:D

LOL, I love your humour, Vito.

If love moves the world, why should we stop?


Danial
Friday 15th of December 2006 05:18:33 PM
Si el amor mueve el mundo, porque hay que pararlo?

lol, :p dark humour :p

next~! :D

El profesor: Acuerdas. 450 milliones de personas hablan español. :D
El estudiante: Entonces, esa quiere decir que es suficiente y ya no tengo que aprendar el Español en esta escuela? :p

heh, a cute little anecdote :p

[color=blue]-Recuerda: 450 milliones de personas hablan español.
-Entonces, eso quiere decir
-aprender[/color]


pableras28
Thursday 04th of January 2007 10:06:38 PM
Student: Remember, 450 million people speak Spanish.
Teacher: Then, does that mean that it's enough and that I do not have to learn Spanish in this school?

> To listen is to learn and to understand is to inspire.


Bereza
Tuesday 09th of January 2007 02:18:07 AM
Escuchar es aprender y entender es inspirar.

- Jaimito, ¿has copiado el examen de Pedro?
- No.
- Sí, porque Pedro ha escrito en la tercera pregunta "no lo sé" y tú "yo tampoco"


and one cute little anecdote ;)


Danial
Saturday 13th of January 2007 10:59:12 PM
lol, ¡qué raro! :D me gusta :p

- Jaimito, did you copy Pedro's exam (paper)?
- No.
- Yes, because Pedro wrote in the third question "I don't know" and you "me neither"

:D

No, no puedo hoy porque tengo que trabajar.


Janis1
Tuesday 07th of August 2007 05:00:29 AM
No, no I can't today because I have to work.

Miercoles iriamos a un parque.


Reddie
Thursday 09th of August 2007 06:59:59 PM
On Wednsday we would go to a park. (pero esta frase me parece muy extraño...)

Todo el mundo tiene que hacer algo ahora para proteger el medio ambiente.


Aden
Sunday 28th of October 2007 09:26:47 PM
everybody should do something now to defend the enviroment.

Mi coche nuevo se ha roto esta maňana.


Aden
Sunday 28th of October 2007 09:26:59 PM
everybody should do something now to defend the enviroment.

Mi coche nuevo se ha roto esta maňana.


Psyche
Saturday 03rd of November 2007 02:07:44 AM
My new car broke down this morning.

Emil no vino a clase ayer porque estaba enfermo.



Marta
Monday 31st of December 2007 08:14:08 PM
Hola Nat ;)

Emil didn't come to the class yesterday because he was sick.


Me gustaria estar lejos de aqui ahora.





Reddie
Saturday 02nd of February 2008 02:35:11 AM
I'd like to be far away from here now.

No se como pueda vivir sin mis amigos.


Crealo
Tuesday 05th of February 2008 10:34:28 AM
I don't know how I could live without my friends. Your sentence sounds strange to me...but maybe I'm just tired.

You don't need the "como" after "sé" (I'm pretty sure!)

Me encantan las novelas fantasias!


Reddie
Wednesday 05th of March 2008 06:00:36 PM
I like fantasy stories/novels.

Me gusta mirar la puesta del sol en la playa en verano.


Avaldi
Wednesday 05th of March 2008 09:56:23 PM
I like to look at the sunset in the beach on summer.

-> Me encanta pasar el verano en la costa de España.


FaWzY
Sunday 16th of March 2008 07:04:57 AM
I love to spend the summer at the Spanish coast (Coast of Spain) ?!

> Me encanta bailar con el musica de salsa


P.S. I'm not learning Spanish, I'm just applying what I've heard through movies with a hint of French :D


Avaldi
Sunday 16th of March 2008 07:28:14 PM
Me encanta bailar con el musica de salsa

I love to dance salsa :)

-> Me voy a Andalucía por 6 días con mis amigos :)


FaWzY
Monday 17th of March 2008 07:13:11 AM
I'm going to Andalucia for 6 day with my friends (Don't tell me I was right!)

> Estoy listo para matar te! :D


Avaldi
Monday 17th of March 2008 10:01:56 PM
repeated post


Avaldi
Monday 17th of March 2008 10:02:00 PM
jaja Fawzy, you were right! ¡Enhorabuena! :)

-> I'm ready to kill you ([color=red]matarte[/color]) ;)

> ¡¡No tengo escuela hasta dentro de dos semanas!!


FaWzY
Tuesday 18th of March 2008 04:52:35 AM
Hehe, I say it as I hear it :p

I don't have school for 2 weeks ?!

> Tengo dos hermanas mayoras, pero no tengo hermanos.


Avaldi
Tuesday 18th of March 2008 05:22:31 AM
[color=red]mayores[/color]
I have two older sisters, but I don't have any brother

-> Yo, no tengo ningún hermano


FaWzY
Wednesday 19th of March 2008 08:53:19 AM
Me, I don't have any brothers. ?!

> No mas, estoy satisfecho, gracias.


Avaldi
Monday 24th of March 2008 04:36:20 AM
-> Anything else, I'm full, thanks.

¡Buen provecho!


FaWzY
Monday 24th of March 2008 08:26:16 PM
Bon appetite :D

> El libro mío está sobre la mesa.


Avaldi
Tuesday 25th of March 2008 01:35:36 AM
The book is over the table.

-> Mi amigo Nacho tiene gafas.


FaWzY
Tuesday 25th of March 2008 04:06:29 AM
My friend Nacho wears glasses ?

> Lo siento señor, no se puede fumar aquí.


Avaldi
Tuesday 25th of March 2008 05:11:35 AM
Sorry sir, you can't smoke here.

-> ¿Qué hiciste hoy? Hice la maleta y dí una vuelta con mis amigos.


chever
Sunday 18th of May 2008 09:44:29 AM
What did you do today? I took the suitcase and gave a ride with my friends.

>Estoy muy hermoso!


Avaldi
Monday 19th of May 2008 12:29:27 AM
[color=red]Soy[/color] muy hermoso.
I'm so beautiful.

> ¿Dónde viven tus amigos?


chever
Tuesday 20th of May 2008 12:21:30 AM
my bad. they're the same anyway.

this one i don't know. i think it's somewhere between these:

where do your friends live?
do you live with your friends?

i don't know...

>No sé lo que estoy diciendo.


chever
Tuesday 20th of May 2008 12:22:23 AM
my bad. they're the same anyway.

this one i don't know. i think it's somewhere between these:

where do your friends live?
do you live with your friends?

i don't know...

>No sé lo que estoy diciendo.

btw, why is it that in spanish the question mark is upside down?


Javier
Tuesday 20th of May 2008 01:16:57 AM
where do your friends live?
This is the right one.

btw, why is it that in spanish the question mark is upside down?
I rather ask why the other languages don't have it :S I mean.... for me, as a native speaker, it is like having some text in parenthesis... but without the opening one ( the "(" one)


chever
Tuesday 20th of May 2008 01:36:37 AM
lol..so u mean it's like an opening parenthesis in a question? haha.
i never thought of it that way.
you forgot to translate the last sentence, and you forgot to give another one.


Javier
Tuesday 20th of May 2008 02:26:19 AM
Exactly! You got the idea :D

I didn't forget. I just let the others try those sentences :p

The sentence in turn is:
No sé lo que estoy diciendo.


chever
Tuesday 20th of May 2008 03:02:14 AM
that's my sentence. so you're not playing? oh well...

>No sé lo que estoy diciendo.

(is my sentence right?)


Avaldi
Tuesday 20th of May 2008 03:19:29 AM
Sí, está correcta :)

I don't know what you're saying.

> Me encanta esa canción, ¿cómo se llama?


FaWzY
Tuesday 20th of May 2008 04:57:11 AM
I like that song, what's its name?

> Creo que por la fin de la semana, voy a estar muerto... X.X


Javier
Tuesday 20th of May 2008 10:30:37 AM
No, not playing. Just taking a look. :)

Originally posted by FaWzY
> Creo que p[color=red]ara el[/color] fin de [color=red]la[/color] semana[color=red],[/color] voy a estar muerto... X.X


van4eto
Tuesday 20th of May 2008 08:03:07 PM
May I join?

'I think that I'll be inactive over the weekend'?

> Tengo que prepararme rápido para ir a trabajar.

I'm a little bit cofused about the previous one.

>No sé lo que estoy diciendo
Why is it "I don't know what YOU're saying.


Avaldi
Tuesday 20th of May 2008 08:49:13 PM
Bienvenida Van4eto :)
Oh sorry, I meant "I don't know what I'm saying". Sorry so much :(

Fawzy's sentence: I think I would be dead in the weekend. I wonder why =S

I have to prepare myself for going to the work fastly.

> Me tengo que ir, adiós.



Javier
Tuesday 20th of May 2008 08:49:38 PM
You may join, for sure! :)

Fawzy said "I think I'll be dead by the weekend" ("when the weekend comes, I'll be already dead"). I guess he is refering to his exams :D


Van4eto, you are right:
No sé lo que estoy diciendo. = I don't know what I am saying.
No sé lo que estás diciendo. = I don't know what you are saying.

Sentence in turn: Tengo que prepararme rápido para ir a trabajar.



EDIT: oops! Avaldi posted faster than I did!


FaWzY
Tuesday 20th of May 2008 11:29:37 PM
Haha, nice guess Javier! :D

I have to go, goodbye.

> Para ser fuerto, hay que comar bien.


van4eto
Wednesday 21st of May 2008 01:32:44 PM
I thought it might be "dead" but it sounded creepy. I tryed to make it more positive :=)

To be strong one must eat well.

> Yo siempre me echo la siesta despues de comer ;)


Avaldi
Wednesday 21st of May 2008 08:52:01 PM
Para ser fuert[color=red]e[/color] hay que com[color=red]e[/color]r bien.

Cool, van4eto... World needs positive people like you :=)

I always sleep siesta after dinner. PS: Do you sleep siesta in Bulgaria? :)

> El sábado es Eurovisión :)


chever
Thursday 22nd of May 2008 02:29:20 AM
I always take a nap after lunch. (is this right? I'm not sure)

>Yo sueño durante el día, y se despierta durante la noche. (I don't think this is right..)


FaWzY
Thursday 22nd of May 2008 02:56:19 AM
Avaldi's: Eurovision is Saturday
chever's: I dream during the day, and wake up during the night?

> No creo que se puede aprender más que 2 idiomas al mismo tiempo sin hacer errores.


Avaldi
Thursday 22nd of May 2008 04:01:26 AM
Yo sueño durante el día, y [color=red]se despierta me despierto[/color] durante la noche.

I don't think you can learn more than two languages at the same time without making mistakes. (You can, Fawzy. Tu español es casi perfecto) :)

> España es un país más caliente que Alemania, pero algo más frío que Egipto. :)




Javier
Thursday 22nd of May 2008 10:57:16 AM
No creo que se pued[color=red]a[/color] aprender más que 2 idiomas al mismo tiempo sin hacer errores.

The key for the mood here is the No creo que...

And I guess de goes with the idea here and not que. But that might be arguable. I'd do that change though.

"más que dos" = not more than two... but not less than two. To me, it sounds as "barely two"
"más de dos" = more than two


van4eto
Thursday 22nd of May 2008 05:17:28 PM
Spain is warmer than Germany but a little bit colder than Egypt.

Avaldi,
mucha hente en Bulgaria se echan la siesta cuando no trabajan o por los sábados y los domingos. Pero siesta no es práctica official.:)
(I wonder if I can say 'no se practica oficialmente')

My sentence:
>En Bulgaria hace mucho calor en verano y mucho frío en invierno.


FaWzY
Thursday 22nd of May 2008 05:30:59 PM
Thanks Javier, that's one more little difference from French that needs to be tweaked then, noted! :)

Avaldi, gracias pero mi español es todavía mal, necesito más práctico ;)


Spain is a warmer country than Germany, but is much colder than Egypt.

> Los examenes son muy aburridos


FaWzY
Thursday 22nd of May 2008 06:30:43 PM
Oops...

In Bulgaria it's very hot in the summer and very cold in the winter

> Los examenes son muy aburridos


van4eto
Thursday 22nd of May 2008 07:18:31 PM
First come, first served:)

Exams are very boring/tiring. (I guess both)

Probablemente quieres que tengas más tiempo para descansar.


Javier
Thursday 22nd of May 2008 07:51:59 PM

mucha [color=red]g[/color]ente en Bulgaria se [color=red]echa[/color] la siesta cuando no [color=red]trabaja[/color] o [color=red]por[/color] los sábados y los domingos. Pero [color=blue]la[/color] siesta no es práctica oficial.
(I wonder if I can say 'no se practica oficialmente')
In Spanish, gente MUST go with the verb in singular.
"no se practica oficialmente" sounds good.


gracias pero mi español es todavía mal[color=red]o[/color], necesito más práctic[color=red]a[/color]
Los ex[color=red]á[/color]menes son muy aburridos
Mal is an adverb. Malo is an adjective. When mal is used as an adjective, it is placed BEFORE the noun: un mal día. Note that this happens only with masculine nouns. Una mala temporada.


Probablemente quieres [color=red]que tener[/color] más tiempo para descansar.
After verbs as querer, tener, etc., you don't need que if you are still refering to the same subject and the next verb goes in infinitive. Compare:
Quiero comer ahora. (I want... I want to eat)
Quieren ver la televisión. (I want.. I want watch)
Quiero que comas ahora. (I want... I want YOU to eat)
Queres que vean la televisión. (you want... you want THEM to watch)

The second half of those sentences calls for subjunctive mood, comas and vean.


Avaldi
Saturday 24th of May 2008 01:17:18 AM
Maybe you'd like to have more free time.

-> En España hay muchos rumanos y marroquíes.


van4eto
Saturday 24th of May 2008 02:20:51 AM
Thanks Javier, I think I got the difference.
Estudio mucho porque deseo aprender y hablar español.

Avaldi´s:
There are many Romanians and Maroccans in Spain.

>Leo un libro muy interesante y divertido.


Avaldi
Monday 26th of May 2008 04:42:53 AM
I read a very interesting and funny book.

-> I study German at high-school. (into Spanish)


van4eto
Monday 26th of May 2008 07:08:40 PM
Estudio aleman in el colegio.

>Te deseo mucho éxito en tu estudio.


Javier
Monday 26th of May 2008 07:21:49 PM
Originally posted by van4eto
Estudio alem[color=red]á[/color]n [color=red]e[/color]n el colegio.
I am sure that was a typo!

Te deseo mucho éxito en tu[color=blue]s[/color] estudio[color=blue]s[/color].
I don't know why it sounds better to me in plural :S



van4eto
Monday 26th of May 2008 08:13:35 PM
Originally posted by Javier
Te deseo mucho éxito en tu[color=blue]s[/color] estudio[color=blue]s[/color].
I don't know why it sounds better to me in plural :S

This is because you know how it sounds in Spanish. I can't stop mixing Spanish with Bulgarian way of saying things. There are so many similarities:(


Javier
Monday 26th of May 2008 10:20:19 PM
But you are doing a GREAT job here!! I am just trying to give some feedback and correct what might be difficult to understand (if there's anything to correct).


chever
Tuesday 27th of May 2008 07:42:34 AM
i thought colegio means college in spanish? high school too?


Javier
Tuesday 27th of May 2008 10:04:04 AM
Originally posted by chever
i thought colegio means college in spanish? high school too?
That was a difficult one for me. I wasn't sure if comment or not, but you now bring the topic :p
First, collenge in English does NOT mean colegio in Spanish.
From my perspective (Mexican education system), I'd use universidad for both college and university.
Colegio and escuela might be used interchangeably. I'd see colegio as any school where 6year old kids study, as well as a school where 18 year old teens study. That's why I decided to leave van4eto's choise as it is. Let's say that it is in "my range" of options.
Now, for high school, I have a problem. In Mexico, that level is called bachillerato and there are SEVERAL kind of schools for that. I think the must common is preparatoria (sometimes shortened as prepa), but in Mexico there are many more.
All this just to justify why I decided to leave colegio there. But no, I wouldn't expect oldr people in a colegio, so... it is NOT the same as the English word college.


Avaldi
Wednesday 28th of May 2008 04:19:57 AM
In Spain...
School = Colegio, escuela.
High-school = Instituto
After high-school and before university = Bachillerato
University = Universidad


chever
Thursday 29th of May 2008 08:32:30 AM
My brain hurts.
I thought school is escuela, and isn't instituto institute?
I'm just wondering...no need to answer my questions.

But yeah, even in my country, colegio is used even in elementary and high school. It doesn't matter cuz it's in the name of the school. And yes, university is universidad.


Javier
Thursday 29th of May 2008 10:29:43 AM
But even in English (according to [url=http://www.thefreedictionary.com/institute]The Free Dictionary), institute means:

3.
a. An educational institution, especially one for the instruction of technical subjects.
b. The building or buildings housing such an institution.
So I don't really see the problem with the polysemy.


van4eto
Thursday 29th of May 2008 03:36:38 PM
So the sentence would be:
Estudio alemán en el instituto ?

Nobody's going to do this one and give another?
>Te deseo mucho éxito en tus estudios.

As you started anwering questions here I'll take advantageof it: what's the difference between aprender and comprender? Can they both be used in a certain situation and replace eachother?


Javier
Thursday 29th of May 2008 07:34:46 PM
So the sentence would be:
Estudio alemán en el instituto ?
I'd simply say Estudio alemán en la escuela. Here you seldom hear instituto.

what's the difference between aprender and comprender? Can they both be used in a certain situation and replace eachother?
Aprender is a process. You learn something only with a process. Comprender is not a process. It's just... a... mmm... I don't know what it is, but it just happens. If you understand something, maybe there was a process behind it, but you are not refering to that.
Just as I can't think a situation in English in which I can replace understand with learn (and viceversa), I can't think of any situation in Spanish where I can replace aprender with entender.

Sentence to translate: Te deseo mucho éxito en tus estudios.


van4eto
Friday 30th of May 2008 01:58:45 AM
I wonder where was my mind when I wrote this. I wanted to ask about comprender and entender. Sorry Javier for wasting you time in such a way:(


Javier
Friday 30th of May 2008 03:12:48 AM
lol No problem! :)
In terms of frequency, I'd say entender appears more often. Both are the same though.
I guess the "idea" behind comprender is that one "surrounds" knowledge and thus one is able to understand it from all points of view (its Latin origin is the word comprehendĕre, which means to grasp AND/or to understand).

About your question... mmm... I'll try to come up with a stituation where they are NOT interchangeable. Right now, I can't think of any!


EDIT: Okay, a few minutes after I found one:
Darse a entender means "to make oneself understood" (as if explaining one's thoughts). We never say "darse a comprender". But this looks more like a collocation to me, not a way of explaining if there is any difference between them.
Yes, thinking of it, I guess it is all about collocation (Definition of collocation: [url=http://en.wikipedia.org/wiki/Collocation]here).

Return to the SPANISH Archive
Forward to the Current SPANISH Disussion

Archive