Spanish Translation Can Somebody Please Help Me Translate This Song?

Phrasebase Archive

Return to the SPANISH Archive
Forward to the Current SPANISH Discussion


Morrighan
Monday 09th of October 2006 05:49:40 PM
Translation: Hi! I recently heard this song. It's so beautiful! Its English version is slowly becoming my favourite song :) So can some of you help me and translate it for me? At least tell me what it's about. I'd be very grateful!!!

HOY – Gloria Estefan

Tengo marcado en el pecho
-My chest is marked-
todos los días que el tiempo
-(with) all days that time-
no me dejó estar aquí.
-did not leave me stay here.-

Tengo una fe que madura
-I've got a faith that is maturing-
que va conmigo y me cura
-that goes with me and heals me-
desde que te conocí.
-since I met you.-

Tengo una huella perdida
-I've got a trace lost-
entre tu sombra y la mía
-between your shadow and mine-
que no me deja mentir.
-that does not allow me to lie.-

Soy una moneda en la fuente,
-I'm a coin in the fountain,-
tú mi deseo pendiente,
-you (are) my pending wish,-
mis ganas de revivir.
-my will to come back to life again.-

Tengo una mañana constante
-I've got a constant morning-
y una acuarela esperando
-and a watercolor that is awaiting-
verte pintado de azul.
-to see you painted in blue.-

Tengo tu amor y tu suerte,
-I've got your love and your luck,-
y un caminito empinado.
-and a steep path.-
Tengo el mar del otro lado,
-I've got the sea from the other side,-
tú eres mi norte y mi sur.
-you're my North and my South.-

Hoy voy a verte de nuevo,
-Today I'll see you again,-
voy a envolverme en tu ropa.
-I'm going to envelop myself with your clothes-
Susúrrame en tu silencio
-Whisper me in your silence-
cuando me veas llegar.
-when you see me coming.-

Hoy voy a verte de nuevo,
-I'm going to see you again,-
voy a alegrar tu tristeza.
-I'm going to cheer up your sadness.-
Vamos a hacer una fiesta
-We'll make a party-
pa' que este amor crezca más.
-for this love to grow more.-

Tengo una frase colgada
-I've got a sentence hung up-
entre mi boca y mi almohada
-between my mouth and my pillow-
que me desnuda ante ti.
-that undresses me before you.-

Tengo una playa y un pueblo
-I've got a beach and a town-
que me acompañan de noche
-that accompany me at night-
cuando no estás junto a mi.
-when you are not beside me.-

Tengo una mañana constante
-I've got a constant morning-
y una acuarela esperando
-and a watercolour awaiting-
verte pintado de azul.
-to see you painted in blue.-

Tengo tu amor y tu suerte
-I've got your love and your luck-
y un caminito empinado.
-and a steep path.-
Tengo el mar del otro lado,
-I've got a sea from the other side,-
tú eres mi norte y mi sur.
-you're my North and my South.-

Hoy voy a verte de nuevo,
-Today I'll see you again,-
voy a envolverme en tu ropa.
-I'm going to envelop myself with your clothes.-
Susúrrame en tu silencio
-Whisper me in your silence-
cuando me veas llegar.
-when you see me coming.-

Hoy voy a verte de nuevo,
-Today I'll see you again,-
voy a alegrar tu tristeza.
-I'll cheer up your sadness.-
Vamos a hacer una fiesta
-We'll make a party-
pa'que este amor crezca más.
-for this love to grow more.-

Hoy voy a verte de nuevo,
-Today I'll see you again,-
voy a envolverme en tu ropa.
-I'll envelop myself with your clothes.-
Susúrrame en tu silencio
-Whisper me in your silence-
cuando me veas llegar.
-when you see me coming.-

Hoy voy a verte de nuevo,
-Today I'll see you again,-
voy a alegrar tu tristeza.
-I'll cheer up your sadness.-
Vamos a hacer una fiesta
-We'll make a party-
pa'que este amor crezca más.
-for this love to grow more.-

[color=blue]The translation is between hyphens. Enjoy it and thanks for asking. :)[/color]


leobloom
Monday 09th of October 2006 11:04:13 PM
Originally posted by Morrighan


Hi! I recently heard this song. It's so beautiful! Its English version is slowly becoming my favourite song :) So can some of you help me and translate it for me? At least tell me what it's about. I'd be very grateful!!!

HOY – Gloria Estefan

Tengo marcado en el pecho
-My chest is marked-
todos los días que el tiempo
-(with) all days that time-
no me dejó estar aquí.
-did not leave me stay here.-

Tengo una fe que madura
-I've got a faith that is maturing-
que va conmigo y me cura
-that goes with me and heals me-
desde que te conocí.
-since I met you.-

Tengo una huella perdida
-I've got a trace lost-
entre tu sombra y la mía
-between your shadow and mine-
que no me deja mentir.
-that does not allow me to lie.-

Soy una moneda en la fuente,
-I'm a coin in the fountain,-
tú mi deseo pendiente,
-you (are) my pending wish,-
mis ganas de revivir.
-my will to come back to life again.-

I think that "to come back to life again" is wrong in English to, because from a logical point of you if you say "back" you're already underlining the fact that it's not the first time so, the whay you wrote it, would mean you want to come back to life for the the third time. At least that's what I get :D. In addition, I'd translate "ganas" with desire, wish, will sounds too strong to me [color=green]Right, thanks, it was a typo. :) Regarding the translation of "ganas", isn't one's desire to come back to life strong? If I was dead, I would have a very strong will to come back to life.[/color]


Tengo una mañana constante
-I've got a constant morning-
y una acuarela esperando
-and a watercolor that is awaiting are you sure esperando refers to the acuarela? I'd refer it to "me, I":I am waiting to see you painted in blue- [color=green]It depends on commas, if there is no comma, as in this case, it is as I translated, I identified other mistakes in the original transcription but I did not see this one, I'll correct it. Thx again. :)[/color]
verte pintado de azul.
-to see you painted in blue.-

Tengo tu amor y tu suerte,
-I've got your love and your luck,-
y un caminito empinado.
-and a steep path.-
Tengo el mar del otro lado,
-I've got the sea from the other side,-
tú eres mi norte y mi sur.
-you're my North and my South.-

Hoy voy a verte de nuevo,
-Today I'll see you again,- literally ir + infinito is translated with the tobe going to form in English, which also gives an idea of decision, if you use will it might sound as a coincidence the fact that you meet and see her since the futur tense with will does not depend on the person who's speaking. Anyway I know it sounds better with "will" but then you lose something in the sense [color=green]Still, it's just interpreting it. In all translations a bit of sense is lost.[/color]
voy a envolverme en tu ropa.
-I'm going to envelop myself with your clothes-
Susúrrame en tu silencio
-Whisper me in your silence-
cuando me veas llegar.
-when you see me coming.-

Hoy voy a verte de nuevo,
-I'm going to see you again,-
voy a alegrar tu tristeza.
-I'm going to cheer up your sadness.-
Vamos a hacer una fiesta
-We'll make a party-
pa' que este amor crezca más.
-for this love to grow more.-

Tengo una frase colgada
-I've got a sentence hung up-
entre mi boca y mi almohada
-between my mouth and my pillow-
que me desnuda ante ti.
-that undresses me before you.- ante de = before, ante + obj = in front of, at least that's what I remeber, but if i remeber right in Middle English "before " also meant in front of, didn't it? [color=green]It's not "ante de", but "antes de" and it means "before" in time, "ante" is translated as "before" too, but this time referring to space. "In front of" is as in a queue, it does not refer to one watching to the other's face and "opposite" would need an axis of reference, like a street or so.[/color]

Tengo una playa y un pueblo
-I've got a beach and a town-
que me acompañan de noche
-that accompany me at night-
cuando no estás junto a mi.
-when you are not beside me.-

Tengo una mañana constante
-I've got a constant morning-
y una acuarela esperando
-and a watercolour awaiting-
verte pintado de azul.
-to see you painted in blue.-

Tengo tu amor y tu suerte
-I've got your love and your luck-
y un caminito empinado.
-and a steep path.-
Tengo el mar del otro lado,
-I've got a sea from the other side,-
tú eres mi norte y mi sur.
-you're my North and my South.-

Hoy voy a verte de nuevo,
-Today I'll see you again,-
voy a envolverme en tu ropa.
-I'm going to envelop myself with your clothes.-
Susúrrame en tu silencio
-Whisper me in your silence-
cuando me veas llegar.
-when you see me coming.-

Hoy voy a verte de nuevo,
-Today I'll see you again,-
voy a alegrar tu tristeza.
-I'll cheer up your sadness.-
Vamos a hacer una fiesta
-We'll make a party-
pa'que este amor crezca más.
-for this love to grow more.-

Hoy voy a verte de nuevo,
-Today I'll see you again,-
voy a envolverme en tu ropa.
-I'll envelop myself with your clothes.-
Susúrrame en tu silencio
-Whisper me in your silence-
cuando me veas llegar.
-when you see me coming.-

Hoy voy a verte de nuevo,
-Today I'll see you again,-
voy a alegrar tu tristeza.
-I'll cheer up your sadness.-
Vamos a hacer una fiesta
-We'll make a party-
pa'que este amor crezca más.
-for this love to grow more.-

[color=blue]The translation is between hyphens. Enjoy it and thanks for asking. :)[/color]
A litte nota bene, I haven't corrected the mistakes (or, those things I believe to be mistakes) all the times but only the first time I've seen them. I'm not a nativeand I've never studied Spanish in a structured way so I'm mostly guessing out of my knowledge of Romance langs. In addition, I think that the adjective constante here means unchanging, as if he's living in an unchanging tense but I'm not very sure, that would mean to interpret the song and I'm not good at it! Hope this helps!

sorry for typos!!!

[color=green]As far as I know, "constant" and "unchanging" mean the same, perhaps what you meant was that "constant" meant "steadfast", and it does not mean so.[/color]


Morrighan
Tuesday 10th of October 2006 04:50:44 PM
Thanks to both of you! I agree with you, that in all translations a bit of sense is lost. But by having the translation in front of me it will be easier to understand the Spanish text cause I understand some Spanish :) Thanx once again! :D



leobloom
Wednesday 11th of October 2006 02:10:49 AM
well, Pablo (I hope it was you who corrected my last post lol, I dunno!) I still don't agree completely with you, first, I think that ganas is notwill, and that'sa fact, whatever you want to translate it, it's something different from the awareness of a voluntad. Ganas might still give a sense somehow similar to will but that can't be explained rationally to the same degree.
Second, translating the ir + infinitive form with the to be going to is not interpreting, is a logical translation ;)
For the rest yep, all in all you always lose something in translations.

About the ante de, I've never seen it, are you sure it exists, especially with that meaning?
I know ante + object since it comes from Latin but why ante + de + object.



zell
Wednesday 11th of October 2006 06:05:58 PM
NOAM CHOMSKY: Hi Vito,I am fine hope you are the same! I was wondering if you could translate tis from one of noam chomshy s books spanish to italian for me. .................
"El impacto de las atrocidades terroristas del 11 de septiembre de 2001 fue tan abrumador que la identificacion que acaba de darse es redundante basta con decir "11-s".Este generalmente admitido que el mundo ha entrado en una nueva era en la que todo sera distinto "la era del terror"..............million thanks, Rob

Return to the SPANISH Archive
Forward to the Current SPANISH Discussion

Archive