Spanish 2. Translate Spanish Into English Or English Into Spanish (intermediate Level) Ejercicios De Traducciã³n Nivel Intermedio

Phrasebase Archive

Return to the SPANISH Archive
Forward to the Current SPANISH Disussion


Goran
Sunday 23rd of October 2005 07:30:15 PM
2. Translate Spanish into English or English into Spanish (Intermediate level): In this thread the students have to translate some sentences from English into Spanish, or vice versa depending on the given sentence. This thread is for intermediate students of Spanish. If you want you can provide a new sentence to be translated either in Spanish or English.

Let's start:

No me gusta el verano porque hace mucho calor.


lorelai
Sunday 23rd of October 2005 07:51:57 PM
I don´t like summer because it is (so/very) hot.

Jeje, at this rate our Spanish forum will have 5000 posts in a couple of weeks. :p


delia
Sunday 23rd of October 2005 07:52:14 PM
I don't like summer(time) cause it's very hot.

oops,Lorelai was faster:)


Goran
Sunday 23rd of October 2005 07:56:05 PM
There are two Spanish restaurants in this area but I don’t know where they are.


lorelai
Sunday 23rd of October 2005 08:01:58 PM
Hay dos restaurantes españoles en esta zona/área, pero no sé donde están.


Goran
Sunday 23rd of October 2005 08:04:12 PM
Originally posted by lorelai
Hay dos restaurantes españoles en esta zona/área, pero no sé dónde están.

Do you know that blond woman who is talking to him?


lorelai
Sunday 23rd of October 2005 08:17:22 PM
¿Conoces a esa/aquella mujer rubia que está hablando/habla con él?


Goran
Sunday 23rd of October 2005 08:30:42 PM
En general estamos contentos de vivir aquí porque Barcelona es una ciudad muy bonita.

(You can provide a new sentence once you translate the previous one.)


lorelai
Sunday 23rd of October 2005 09:02:47 PM
Generally we´re happy to be living/to live here because Barcelona is a very beautiful city.

Originally posted by Goran
(You can provide a new sentence once you translate the previous one.)
Oh, do I have to? :( Ok, let's see:

Are you interested in modern art? Then you have to visit Madrid.
(Jejeje, I wonder what might´ve triggered this? :p)


bisaya
Sunday 23rd of October 2005 10:02:21 PM
¿Es interesado tu en el arte moderno? Entonces tu tienes visitar Madrid?

by the way, i don't know when to use tener and when to use haber. i just hope i use the correct word.


jvz8a
Sunday 23rd of October 2005 10:10:13 PM
Originalmente dicho por bisaya
¿Es[color=red]tás[/color] interesado [color=red]tu[/color] en el arte moderno? Entonces t[color=red]ú[/color] tienes [color=red]que[/color] visitar Madrid[color=red]?[/color].Use haber only as an auxiliary verb and when it corresponds to English there is/are and it's tenses. In the rest of the cases use tener.
*not posting next sentence to translate* Please, some of you do it :)


lorelai
Sunday 23rd of October 2005 11:44:28 PM
Your wish is my command, Javi. :p

The young tennis player still has a chance to win this match on home court.


pableras28
Monday 24th of October 2005 05:44:54 AM
El/la joven tenista aún tiene la oportunidad de ganar este partido en ¿su cancha?.

Lo sencillo para los no nativos es proponer frases en inglés, intentad poner frases en español porque es así como practicáis.

It's easy for non-natives to write down phrases in English, try to put Spanish phrases because this is the way you practise.


Mi frase / My phrase:

I would have eaten that yoghurt if I hadn't know its sell-by-date had passed.


lorelai
Monday 24th of October 2005 11:19:17 AM
Mmm, no lo sé, Pablo. Tienes razón, pero también piensa que los no nativos somos quien debemos traducir esa frases y, al menos en mi caso, lo encuentro mucho más facíl traducir de español a inglés que lo contrario.

Habría comido ese yogur si no hubiera/hubiese sabido que su data de caducidad había pasado.

Hace media hora que estoy esperando y nadie me atiende.


jvz8a
Tuesday 25th of October 2005 09:16:10 PM
Originalmente dicho por lore
...que los no nativos somos quien[color=red]es[/color] debemos traducir esa[color=red]s[/color] frases...
Habría comido ese yogur si no hubiera/hubiese sabido que su [color=red]fecha[/color] de caducidad había pasado.El que sigue aún es:
Hace media hora que estoy esperando y nadie me atiende.


delia
Tuesday 25th of October 2005 11:33:58 PM
lo encuentro mucho más fácil traducir de español a inglés que lo contrario.

I've been waiting for half an hour and nobody attends me.

No sé que pasa, pero mi futuro marido todavía no está aquí.


jvz8a
Tuesday 25th of October 2005 11:38:51 PM
Thanks for correcting that, delia :)
Originalmente dicho por delia
No sé qu[color=red]é[/color] pasa, pero mi futuro marido todavía no está aquí.


lorelai
Wednesday 26th of October 2005 12:00:13 AM
I don't know what's going on but my future husband isn't here yet. (Hopefully not something a blushing bride would say at the altar :p)

What happened was that we had to stop by the library and borrow a couple of books on our way here.


delia
Wednesday 26th of October 2005 12:13:48 AM
Lo que pasó fue que tuvimos que pasar por la biblioteca para prestar un par de libros en nuestro camino aquí.

Doesn't sound too well,doesn't it?

My phone isn't working,so you'd better come here to talk.


jvz8a
Wednesday 26th of October 2005 12:19:33 AM
Originalmente dicho por delia
Lo que pasó fue que tuvimos que pasar por la biblioteca para prestar un par de libros en nuestro camino aquí.
Doesn't sound too well,doesn't it?You're right... sounds mmm... too litterall from the Enlish one. I'd have said:
"Lo que pasó fue que en el camino para acá tuvimos que pasar a la biblioteca para sacar un par de libros."


lorelai
Wednesday 26th of October 2005 12:31:28 AM
Mi teléfono no funciona, así que sería mejor que tu pases por aquí para hablar.

When he accedes to the the throne, he'll be the first monarch with a university degree.


basketmaker
Wednesday 26th of October 2005 12:56:56 AM
Cuando el accede al trono, será el primero monarca con la licenciatura.

I am sick and all this rain is making me feel worse. :( ahhh chooo!




jvz8a
Wednesday 26th of October 2005 11:08:59 AM
Originalmente dicho por lore
... así que sería mejor que t[color=red]ú[/color] pases por aquí para hablar.
Originalmente dicho por Anette
Cuando el acced[color=red]a[/color] al trono, será el primer[color=red]o[/color] monarca con [color=red]la[/color] licenciatura.


lorelai
Thursday 27th of October 2005 02:14:33 AM
Estoy malo/a /enfermo/a y toda esta lluvia me pone peor./ me hace sentirme peor. ahhh chooo! (mmm, tengo una problema traducir eso :P Estoy en serio.)

I´ve enjoyed the show immensely. I promise to come back next year.


basketmaker
Thursday 27th of October 2005 03:37:28 AM
ahhh chooo! that was me sneezing :)

Me gusté la exposición enormemente. Promento a regresar el año próximo.

Next:
My son is 15 months old now and wants to do everything by himself.


lorelai
Thursday 27th of October 2005 03:53:42 AM
Originally posted by me but definitely not in this form
Estoy malo/a /enfermo/a y toda esta lluvia me pone peor.* lorelai hace sentirme peor. ahhh chooo! (mmm, tengo una problema traducir eso :P Estoy en serio).
I suppose I might be going crazy here but...what on Earth is happening to my post??? Does it actually read "* lorelai hace sentirme peor"??????

Originally posted by Anette
ahhh chooo! that was me sneezing
Oh, I got that, I just meant that I have no idea how would the sound be written in Spanish. I imagine it'd be different, as it's different in English from Romanian, for example.

Mi hijo tiene 15 meses ahora y quiere hacer todo él mismo.

Mientras no hayas terminado tu tareas, no saldrás.


jvz8a
Thursday 27th of October 2005 10:54:08 AM
Originalmente dicho por lore
Originally posted by me but definitely not in this form
Estoy malo/a /enfermo/a y toda esta lluvia me pone peor.* lorelai hace sentirme peor. ahhh chooo! (mmm, tengo una problema traducir eso :P Estoy en serio).
I suppose I might be going crazy here but...what on Earth is happening to my post??? Does it actually read "* lorelai hace sentirme peor"??????Lore... I have NO IDEA why it appears like that. I checked the post and... instead of a slash it appears your name in red. First time I read that I thought you were kiding, but now I don't know what happened. I'll try to edit it, but I don't know if it will be fix.
Going to your question: the onomatopoeia ofthat is achú (how is it in Romanian, by the way?)
Can the person below me please correct Anette's sentence? (and also what lore says in parenthesis).

EDIT: Done. I just added a space there. But I still don't know what happened :s


lorelai
Thursday 27th of October 2005 11:20:35 AM
Hi Javi! Thanks a lot! OK, so I´m not totally losing it. But now I start too think this is waaay strange. I also tried editing but it doesn´t show like this; however, the HTML code of the page is: font color="#EE4100"* lorelai /font"???? As I was saying, way too strange. :(

In Romanian, the onomatopoeia (wow, thanks God I had Javi´s post to copy this from :p)for sneezing is "hapciu". :)

Originalmente dicho por Javi
Can the person below me please correct Anette's sentence? (and also what lore says in parenthesis).

Well, she's definitely going to try:

mmm, tengo una problema para traducir eso :p Hablo en serio.

Me gustó la manifestación (I'm sure there must be a word for "show" it just refuses to dawn on me right now ) enormemente. Prometo [del]a[/del] regresar el próximo año.

EDIT: Javi, you're the absolute best! Thank you! :)



jvz8a
Thursday 27th of October 2005 11:38:25 AM
I'd say that the word for show is espectáculo.
On your correction to your own words you forgot a little thing: problema is a masculine noun (yes, I SEE it ends with -a, but I KNOW it's masculine).
Now... we can continue. Let me remind you the next sentence:
Mientras no hayas terminado tu tareas, no saldrás.


cesar
Thursday 27th of October 2005 09:10:01 PM
Originally posted by jvz8a

Now... we can continue. Let me remind you the next sentence:
Mientras no hayas terminado tu tareas, no saldrás.

Just a little correction to the text:
Mientras no hayas terminados tus tareas no saldrás.

Keep in mind that you do not need a comma in the sentence. Some people tend to crowd the text with commas and other marks believing that they are properly using them.

Let's move on! :D


jvz8a
Thursday 27th of October 2005 09:47:09 PM
Originalmente dicho por césar
Just a little correction to the text:
Mientras no hayas terminados tus tareas no saldrás.Yes, thanks for poiting that... but the idea is that students could find their mistakes and correct them.
Sigue diciendo césar
Keep in mind that you do not need a comma in the sentence. Some people tend to crowd the text with commas and other marks believing that they are properly using them.Claro que es necesaria en este caso. La razón es que es un hipérbaton. Cito fuente:
Tomado de La puntuación para todos, de Myriam Bustos Arratia, hablando del uso de la coma:
22.- Después de la oración subordinada adverbial que encabeza una oración compuesta.
Ejemplos:
a) Si te apuras[color=red],[/color] podremos ir hasta la casa de Gutiérrez.


Caramelicious
Saturday 29th of October 2005 12:19:21 AM
You havn't finished your homework, you will not leave.



Cuando hablas conmigo, me das dolores de cabeza....


lorelai
Saturday 29th of October 2005 02:48:21 AM
Originalmente dicho por Aaron
You haven't finished your homework, you will not leave.


Una pequeñísima correción, Aaron: has olviado considerar la proposición "mientras". Una traducción un poco más fiel sería:
"As long as you haven´t finished your homework, you will not leave."
Y, por el contexto, no se puede decir si "tareas" quiere significar "homework" or "chores" pero, si eres estudiante, tienes razón pensar en primer lugar en "homework". :D

When you talk to me, you give me a headache...

I took an afternoon nap before heading to the beach for a stroll with my friends in the evening. There were very few people on the beach.


jvz8a
Friday 02nd of December 2005 12:36:26 AM
*Shakes head*
Originalmente dicho por mí mismo
Originalmente dicho por Anette
Cuando el acced[color=red]a[/color] al trono, será el primer[color=red]o[/color] monarca con [color=red]la[/color] licenciatura.Yes, right, everybody saw that the correction should have been
Originalmente dicho por Anette
Cuando [color=red][size=7]é[/color]l acced[color=red]a[/color] al trono, será el primer[color=red]o[/color] monarca con [color=red]la[/color] licenciatura.


Eli
Friday 02nd of December 2005 12:56:53 AM
Tuve una siesta antes de salir a la playa con mis amigos a un paseo por la tarde. Ahí estaba poco gente.

Espero, que no he hecho demasiado errores.

Next: "I was very sorry that she hadn't come"




jvz8a
Friday 02nd of December 2005 01:03:46 AM
Originalmente dicho por lekker
[color=red]Tomé[/color] una siesta antes de [color=red]sal[/color]ir a la playa con mis amigos [color=red]de[/color] paseo por la tarde. [color=red]Había poca[/color] gente [color=green]en la playa[/color].

Espero, que no [color=blue]haber cometido[/color] demasiado[color=red]s[/color] errores.Using ahí was ok. I only took it out to match with original sentence.


lorelai
Friday 02nd of December 2005 01:22:26 AM
Sentí mucho que no haya venido.

Sigamos con:

"World Cup host country Germany unveiled its plans for the spectacular opening ceremony."

y una pregunta: ¿En "Espero que no haber cometido" es el "que" realmente necessario?





jvz8a
Friday 02nd of December 2005 01:33:30 AM
*hits head with the wall*
*sigh* Thanks, lore for saying that. Let me correct my correction:
Espero no haber cometido demasiados errores.No comma and no que. That's it.


Eli
Friday 02nd of December 2005 01:56:38 AM
Ah... lore! Me estas maltratando...:)
Alemania, el país que recibe Mundial revelió su planes por una ceremonia de abierto espectacular.

Next:" How I wish that they would come tomorrow!"

P.S:I don't know what Javi thinks, but I guess that you should have used in Past Perfect Subjunctive ("hubiera venido") in dependent clause, in the sentence before. Because it's: "...had not come".
¿Javi, qué piensas?




lorelai
Friday 02nd of December 2005 02:26:54 AM
Lol, Lekker! Sólo lo hago porque me importa. :p Como dice la firma de Goran "Bez muke nema nauke"- "Sin sufrimiento no hay resultados/conocimientos."

Creo que esta vez se necesita un "el" en "recibe el Mundial", ¿no?
O podríamos decir "El país anfitrión de la Copa Mundial".
No me atrevo corregir (por razones obvios, lol, yo y "por" y "para" :D) pero...quizas (sólo quizas) "planes para una ceremonia de abierto" :)

¡Como me gustaría que vinieran mañana!

I took that particular train for no other reason than that it was there when I arrived at the station.




Eli
Friday 02nd of December 2005 03:12:09 AM
Me parece que en todo lo que has dicho sobre mi oración, tienes razón.
Y como Javi nos abandonó :) vamos a corregir a uno el otro :)
Despues de "que" (por lo que sé) tenías que usar en el subjuntivo. ¿No? "...que vengan"

Tomé este tren particular por la razón que él estaba ahí cuándo había llegado al estación.

Next:"It's all the same, only the names will change. Everyday it seems we are wasting away" (Bon-Jovi - "Wanted dead or alive")


lorelai
Friday 02nd of December 2005 03:46:33 AM
Nooooooooo, Javi nunca no nos abandonaría, pero corregirnos uno al otro es buen ejercicio.

Por cierto, ahora sí, a mi también me suena "Sentí mucho que no hubiera venido". Jeje, creo que es tiempo para una visita al foro "Dudas de gramática" :D

¿"Me gustaría que vengan" o "Me gustaría que vinieran"? - Ésta es la pregunta...lol. No puedo decirte exactamente porque pero me suena mejor "que vinieran". :) Éste no es decir que tengo razón...

"Todo es lo mismo, sólo los nombres cambiarán. Parece que desperdiciamos cada diá".

Bon Jovi fan, ¿huh? Vale, entonces :p :
Your pictures that you left behind, are just memories of a different life. (Always)




delia
Friday 02nd of December 2005 04:18:01 AM
Tus fotos que dejaste atrás son sólo recuerdos de una vida diferente.

Next:So tell that someone that you love just what you're thinking of, if tomorrow never comes


lorelai
Friday 02nd of December 2005 04:55:21 AM
Por lo tanto, dile a quien amas lo que sientes, por si caso que mañana no venga.

You can try to resist but you kow that you can't fight the moonlight. :p


jvz8a
Friday 02nd of December 2005 05:07:08 AM
lol this became... mmm... unsensured:D let's see what we find here... ... ... *sigh* long post...
Originalmente dicho por lekker
Alemania, el país que recibe [color=red]el[/color] Mundial revel[color=red]i[/color]ó su planes p[color=red]ara[/color] una [color=blue]espectacular[/color] ceremonia de [color=red]apertura[/color].
In the same post
¿Javi, qué piensas?I listen to both all the time.
Ahora lore dice
... por razones obvi[color=red]a[/color]s...
lore dijo en ese mismo
¡C[color=red]ó[/color]mo me gustaría que vinieran mañana!
I took that particular train for no other reason than that it was there when I arrived at the station.lol that one was for lekker.. because beginner could not handle it!:D
Originalmente dicho por lekker
Me parece que en todo lo que has dicho sobre mi oración, tienes razón.
Y como Javi nos abandonó :) vamos a corregir[color=red]nos[/color] a uno [color=red]a[/color]l otro :)
Despues de "que" (por lo que sé) tenías que usar en el subjuntivo. ¿No? "...que vengan"Otra vez... escucho ambas formas.
sigue lekker
Tomé e[color=red]se[/color] tren [color=red]en[/color] particular [color=red]sin otra[/color] razón [color=red]más[/color] que él estaba ahí cu[color=red]a[/color]ndo había llegado [color=red]a la[/color] estación.I would have used cuando llegué.
ahora lore
... a m[color=red]í[/color] también me suena...
No puedo decirte exactamente [color=red]por qué[/color]...
[color=blue]Esto[/color] no es decir que tengo razón...
Parece que [color=red]nos[/color] desperdiciamos cada d[color=red]ía[/color].
Dicho por... delia
[color=red]Las[/color] fotos que dejaste atrás son sólo recuerdos de una vida diferente.Using tus makes it sound weird (really). you edited to include an accent :) Good.
lol it took me more time to post this than to lore post another one:
Por lo tanto, dile a quien amas lo que sientes, por si caso [color=red]el[/color] mañana no [color=blue]llega[/color].


delia
Friday 02nd of December 2005 05:07:32 AM
Puedes tratar de resistir pero sabes que no puedes luchar contra la luz de la luna.

Here's one in Spanish:)
Y si preguntan por mí, no les digas donde fui,
que tu alma sea fuerte cuando mires hacia el frente,
no recuerdes todo lo que no te di.
(Alex Ubago)


lorelai
Friday 02nd of December 2005 05:45:43 AM
¡No vigile a 3 estudiantes de español sólo durante unas horas y eso es lo que encontrarás! :p

And should they ask about me, don´t tell them where I went, may your heart be strong when you face the future, don´t remember everything I haven´t told you.
Alex Ubago...pues sííííí!!! :D

I pray for this heart to be unbroken but without you all I´m going to be is incomplete.


pableras28
Friday 02nd of December 2005 05:51:07 AM
Por lo tanto, dile a quien amas lo que sientes, por si acaso el mañana no llega. ;)


Eli
Friday 02nd of December 2005 08:09:23 AM
Javi,tengo pregunta:)
Mi oración era: "I was very sorry that she hadn't come"
Lore tradujo:"Sentí mucho que no haya venido"
Vos sabes que simpre tengo que discutir :)
I know, that if the verb in the main clause is in the present indicative, future or present perfect indicative, the present subjunctive or the persent perfect subjunctive is used in the depended clause. But if the verb in the main clause is in the imperfect indicative,preterit(like here-"sentí"),conditional or pluperfect indicative, the imperfect subjunctive or pluperfect subjunctive is used in the dependent caluse (like I suggeted "hubiera venido").
That is how I have learnt en España.
I know that it would be better not to deal with it,pero me pica!!




Goran
Friday 02nd of December 2005 08:15:48 AM
Hola Lekker.

Aquí, en España, se diría...

Siento mucho que no haya venido.
He sentido mucho que no haya venido.

Sentí mucho que no hubiera/hubiese venido.
pero suena mejor y es más correcto decir...
Sentí mucho que no viniera/viniese.

Es lo más correcto pero hay gente que mezcla las dos formas. ;)
Espero que te haya ayudado con mi respuesta. :)


delia
Friday 02nd of December 2005 03:31:52 PM
Originally posted by lorelai

And should they ask about me, don´t tell them where I went, may your heart be strong when you face the future, don´t remember everything I haven´t given to you.

I pray for this heart to be unbroken but without you all I´m going to be is incomplete.

"todo lo que no te di"i think it's about 'dar"-to give.

Ojalá este corazón sea entero(?),pero sin tí todo lo que yo voy a ser es incompleto.

Next: I'd rather eat my soup with a fork
Or drive a cab in New York
Cuz to talk to you is harder work.
:)(guess whose)


Eli
Friday 02nd of December 2005 06:42:57 PM
Goran, gracias por tu explicación!
Pero...escribiste:"Aquí, en España, se diría...". ¿Vives en Barcelona,no? Mi amiga que tambien vive ahí, siempre mi corregía que Barcelona no es España...:)

Prefiero comer mi sopa con tenedor o manejar un taxi en Nueva York, porque hablar contigo es más difícil.

Next:"If Relationship George walks through this door, he will kill Independent George!
A George, divided against itself, Cannot Stand!" (Sienfeld)



Goran
Friday 02nd of December 2005 06:49:49 PM
Originally posted by lekker
Goran, gracias por tu explicación!
Pero...escribiste:"Aquí, en España, se diría...". ¿Vives en Barcelona,no? Mi amiga que tambien vive ahí, siempre me corregía que Barcelona no es España...:)

Prefiero comer mi sopa con tenedor o manejar un taxi en Nueva York, porque hablar contigo es más difícil.

Next:"If Relationship George walks through this door, he will kill Independent George!
A George, divided against itself, Cannot Stand!" (Sienfeld)


Sí, eso dicen muchos catalanes, puede que sea así en unos años, pero de momento sigue siendo España.


lorelai
Friday 23rd of December 2005 02:15:55 AM
Si Jorge-de-las-relaciones se va a través de esa puerta, matará a Jorge-el-independiente. Un Jorge dividido en contra de su mismo no puede resistir.

Ajá, traduje Seinfeld también. :D

We knew there was no turning back within minutes of setting foot there.




Eli
Friday 23rd of December 2005 06:39:35 AM
Originally posted by lorelai

Ajá, traduje Seinfeld también. :D

It took you....hmmm....let's see: 22-2=20 days. Which means 19/20 = 0.95 words a day (including prepositions). Pssss.......you work fast! :D

En unos minutos de nuestra presencia nos dimos cuenta que ya no hay camino atrás.

Next: " Because of refraction, the water in tank never looks as it deep as it actually is.


lorelai
Monday 26th of December 2005 05:47:49 PM
Bueno, eso sólo fue porque trabajé horas extras para finir antes de Navidad. :D

Mmm, esa oración, podría ser así?
En unos minutos de nuestra presencia nos dimos cuenta que ya no había camino atrás.


Por la refracción, el agua en el depósito no parece nunca tan profundo cómo es de verdad.

The lessons of the twentieth century will continue to shape our lives in the twenty-first.


Eli
Thursday 29th of December 2005 01:33:18 AM
Las moralejas del ciclo veinte, se van a formar nuestra vida en el ciclo veintiuno.

Next:"A sudden freeze can destroy citrus crops."


lorelai
Thursday 29th of December 2005 02:09:00 AM
Mmm, ¿me atrevo decir que "ir" no necesita la forma reflexiva aquí? ;) ¿"...seguirán formando nuestra vida..."?

Una helada imprevista puede destruir las cosechas de cítricos.

Yesterday has probably been the happiest day of my life and I still cannot shake that feeling.


Goran
Friday 30th of December 2005 06:24:08 AM
Originally posted by lekker
Las moralejas del siglo veinte, se van a formar nuestra vida en el siglo veintiuno.

Hola Lekker. Ciclo significa "cycle" o "course" pero no "century". ;)


Eli
Sunday 01st of January 2006 05:48:38 PM
Ayer,probablemente, fue el dia más feliz de mi vida, y todavía no puedo sacudirme de esta sensación.

Next:"The piece of eight was the nickname of the Spanish peso, which was the rough equivalent of the American dollar in the early America."


lorelai
Monday 02nd of January 2006 01:11:00 AM
La pieza de ocho era el apodo del peso español, que era casi el equivalente del dólar estadounidense en principio en América.

This examination accredits the neccessary knowledge of the language to allow communication in everyday situations which do not require specialized terms.



Eli
Friday 21st of April 2006 01:57:53 AM
Lori, it took me three and half months to translate this sentence, but I did it!:p

Esta examinación acredita el conocimiento necesario de la lengua para permitir la comunicación en las situaciones diarias que no requieren términos especializados.

Next is an easy one to get in shape: "We picked her up on the one o'clock train last night"


pableras28
Friday 21st of April 2006 10:46:41 PM
@lekker:

Ayer,probablemente, fue el dia más feliz de mi vida, y todavía no puedo sacudirme de esta sensación.

This expression is grammatically ok, but this doesn't feel good Spanish, we would say:

"y todavía no puedo quitarme esa sensación de encima"

But the last sentence is amazingly fine! Congratulations!

@lorelai:

en América al principio / en América en sus inicios

(check the order of the words too)

Return to the SPANISH Archive
Forward to the Current SPANISH Disussion

Archive