Spanish 3. Translate Spanish Into English Or English Into Spanish (advanced Level) Ejercicios De Traducciã³n Nivel Avanzado

Phrasebase Archive

Return to the SPANISH Archive
Forward to the Current SPANISH Disussion


Goran
Sunday 23rd of October 2005 07:38:35 PM
3. Translate Spanish into English or English into Spanish (Advanced level): In this thread the students have to translate some sentences from English into Spanish, or vice versa depending on the given sentence. This thread is for advanced students of Spanish.

Let's start:

Could you buy the newspaper, please? I would like to go to the cinema tonight.


jvz8a
Sunday 23rd of October 2005 07:49:06 PM
As this thread is for advanced students... you have to look for any mistakes the poster above you (yes, including myself :p) may have. Please provide the next sentence to be translated.


delia
Sunday 23rd of October 2005 07:59:25 PM
¿Podrías comprar el periódico,por favor? Quería ir al cine esta noche.

What do you think she will say when she sees what you've done?

did i understand the game right?


lorelai
Sunday 23rd of October 2005 08:12:40 PM
¿Qué crees que va a decir cuando vea que hiciste?

It was so cold that the game had to be cancelled.

OMG, what am I even doing in the Advanced thread?? OK, this is probably the first and last time, just had to take a peek. :p


Duffie
Sunday 23rd of October 2005 08:33:31 PM
Hacía tan frío que el juego tuvo que ser cancelado.
I think that would be how you would phrase it.

Were James here yesterday, he would have had to read to the class.


delia
Sunday 23rd of October 2005 08:35:16 PM
I know,Lorelai,I feel the same,but I said to myself that I should give it a try

Hacía tan frio que tuvieron que cancelar el juego.

I know what you meant by telling me those things.


Goran
Sunday 23rd of October 2005 08:38:06 PM
Originally posted by delia


I know,Lorelai,I feel the same,but I said to myself that I should give it a try

Hacía tanto frío que tuvieron que cancelar el juego.

I know what you meant by telling me those things.



jvz8a
Sunday 23rd of October 2005 08:39:57 PM
Originalmente dicho por mí mismo
As this thread is for advanced students... you have to look for any mistakes the poster above you (yes, including myself :p) may have.mmm... the next one has a lot of work to do!! :p


lorelai
Tuesday 25th of October 2005 02:07:02 AM
Como una sola no habría ser bastante... :p

Si James hubiese/hubiera estado aquí ayer, él habría tenido que leer a la clase.
Sé que quisiste en decirme aquellas cosas.

I would´ve loved to join you tonight but I just cannot leave him alone. Could we reschedule?


cesar
Tuesday 25th of October 2005 05:23:34 AM
I would´ve loved to join you tonight but I just cannot leave him alone. Could we reschedule? = Me hubiera encantado encontrarme contigo esta noche pero simplemente no puedo dejarlo solo. ¿Podríamos reprogramar (cambiar de fecha)?

Next translation (there's a little trick to this one):
Le dijeron que podría aprobar la materia si obtenía un 90 (una A) como mínimo.


basketmaker
Wednesday 26th of October 2005 02:34:12 AM
*goes out on a limb*

They told him that he must pass with a grade of 90 (which is an A) at the minimum.

Next:
Halloween is this weekend. Do you celebrate by wearing costumes and going Trick or Treating?


jvz8a
Wednesday 26th of October 2005 10:50:07 AM
Originalmente dicho por Duffie
Were James here yesterday, he would have had to read to the class.Lore's tranlation is ok... Just one little thing: can some English native speaker explain what exactly "he'd have to read to the class" means? Does it mean that he'd have to stand up infornt of the entire class and read out loud? I ask because the Spanish version sounds too... "foreigner", even though it's a good translation of the original one.
Originalmente dicho por lore
Sé que quisiste en decirme aquellas cosas.
This one is not accurate... If I translate it back to English it would be "I know that you wanted in telling me those things." Sounds different from "I know what you meant by telling me those things".
My version: "Sé a qué te referías al decirme esas cosas".
Yes, to mean means querer decir, but using it in this case would be really a bad option ("querer decir al decir"... nope... ). I think delia choose a good sentence to translate :)
Originalmente dicho por Anette
They told him that he must pass with a grade of 90 (which is an A) at the minimum.Cesar's sentence uses a conditional... but it isn't in yours. The next person has now a sentence to translate and a sentence to correct. *waits expectacting to see how the next person will deal with the "Trick or Treating" part*


lorelai
Wednesday 26th of October 2005 11:18:48 AM
Could I have chosen a worse moment to post in here? :D

Le dijeron que podría aprobar la materia si obtenía un 90 (una A) como mínimo.
They told her/him that she/he could pass the class if she/he got/obtained at least 90 points (an A).

Halloween is this weekend. Do you celebrate by wearing costumes and going Trick or Treating?
La víspera de Todos los Santos es este fin de semana. ¿Festejáis/festejas vistiéndose/te de trajes festivos y yendose/te de "Dulce o treta"? A lousy attempt, I know, but I have no idea how to translate "Trick or treat" even in my native tongue.

Romania is likely to follow last year's pattern and chose its entry by means of a national final. (now don't ask me to translate this myself, please! :p)


basketmaker
Wednesday 26th of October 2005 08:57:26 PM
Hi Lore... great job! :D This is what I was thinking, but I am sure that you are more correct than I. I just want to see what the others think of my thought process (ha,ha)

LORE:La víspera de Todos los Santos es este fin de semana. ¿Festejáis/festejas vistiéndovos/te de trajes festivos y yendose/te de "Dulce o treta"?
ANETTE: Víspera de Todos los Santos es este fin de semana. ¿Celebráis/Celebras por vistiéndose/te los disfraces y iriéndose/te truco o regalo.

Romania is likely to follow last year's pattern and chose its entry by means of a national final.
Rumania es probable a seguir el patron de última año y elegirá su entrada por medio de un nacional final.
(This took me nearly 15 minutes to translate! I really shouldn't be in the advanced thread.)

Next sentence:
It is 10 a.m. already! My boss will fire me if he continues to find me practicing spanish on PB.


jvz8a
Wednesday 26th of October 2005 09:20:10 PM
Two mistakes in lore's translation, some in Anette's and a new sentence!
;)


cesar
Wednesday 26th of October 2005 09:51:11 PM
Hey, Lore! You caught the trick in my sentence! Good job! It was the he/she which, in Spanish, sometimes cannot be told even from context.

"Dulce o treta", at least in my country, is said "Trato o truco". That depends on the country you come from, just like that "Víspera de todos los santos" cause we simply say "Halloween".

Romania is likely to follow last year's pattern and chose its entry by means of a national final.
Little corrections here: Rumania probablemente siga el patron del último año y elija su entrada por medio de una final nacional.

Translation of current sentence:
It is 10 a.m. already! My boss will fire me if he continues to find me practicing spanish on PB.
¡Ya son las 10 a.m. (de la mañana)! Mi jefe me despedirá si sigue encontrándome practicando español en PB.


Next sentence (do not try a literal translation):

The question to have been debated was whether the union should go on strike.



lorelai
Thursday 27th of October 2005 01:55:32 AM
Lol, Cesar, to tell you the truth, I was still wondering what the trick was and what was I missing. I really hadn´t thought about the "he/she" thing. :p
So it´s "Trato o truco", thanks! As I´ve said, mine was just an attempt.

Originalmente dicho por Javi
Two mistakes in lore's translation
If auto-correction is allowed, I spotted one of those ("vistiéndovos"?? - where exactly did I come up with that). TPBM is kindly asked to take a better look and tell me where's the other one.

Originalmente dicho por Anette
This took me nearly 15 minutes to translate! I really shouldn't be in the advanced thread.
Oh, don´t worry Anette, this only makes two of us. But until some real advanced student comes along and kicks us out, I suppose we can keep on practising. :P

La pregunta que había sido discutido fue si el sindicado debería ponerse en huelga.

If only you had told me that you intended to bring that up during the meeting, I could have prepared.


cesar
Thursday 27th of October 2005 08:42:04 PM
Lore, even though your translation could be considered to be grammatically correct, it does not make much sense in Spanish (and the context is lost in part).

The thing is that this type of sentence is better translated as "La pregunta a discutir era si el sindicato debía ponerse en huelga".

It is something that already happened, but the verb that is used in a "passive" form in English is left in its infinitive form in Spanish.

Hope this helps you have a better view of the Spanish tongue ;).


Cesar

P.D.: Anybody with a tricky translation? :p


basketmaker
Thursday 27th of October 2005 09:19:31 PM
Lore, I'm sorry for the confusion. The "vistiéndovos" was my mistake. When I copied the sentences back to back they got switched...

Cesar, this sentence you provide IS tricky :D
Original: If only you had told me that you intended to bring that up during the meeting, I could have prepared.
Translation: Si sólo me ha dicho que tuvo la intención de mención eso durante la reunión, me he preparado.

Do I still have an incorrect sentence floating in this thread... besides the one that will need major corrections above?

Next (from yesterdays newspaper):
William Shatner, who had a health scare last week when he was rushed to the hospital, bounced back to share his pain with television-watching public.


cesar
Thursday 27th of October 2005 11:32:45 PM
Originally posted by basketmaker
Original: If only you had told me that you intended to bring that up during the meeting, I could have prepared.
Translation: Si sólo me ha dicho que tuvo la intención de mención eso durante la reunión, me he preparado.


Si sólo me hubieras dicho que tenías la intención de mencionarlo durante la reunión, me habría preparado.

Or simpler: Si sólo me hubieras dicho que pensabas mencionarlo en la reunión, me habría preparado.

Keep in mind that:
1. We should never try to make a literal translation. There are many expressions among languages that simply do not match if you do that.
2. Try to find words that will keep the same idea when translating, because of the first point. Remember, if languages were the same there would only be one! ;)
3. Learn phrases and build a relationship between the two languages. For instance,

English: "I am finding my feet in my new job"
Spanish: "Me estoy acostumbrando a mi nuevo trabajo"

If you say, in Spanish, "Estoy encontrando mis pies en mi nuevo trabajo" nobody is going to understand what you try to communicate. It will even sound silly.

The trick is to get the idea that is being communicated and then find the best words from your second-language vocabulary to match the idea, not the text.

Try to immagine the idea, the concept; forget about spoken words when you think. This will let your mind focus on the situation and then use the tool you want, either English or Spanish... or any other language you learn!

When you start doing this kind of things, you will notice that you can think in any language.

Hope this helps!


Cesar


basketmaker
Friday 28th of October 2005 02:21:13 AM
Yes Cesar, your tips are very helpful. I also got snagged on those other tenses... again... argh :D

As a reminder TPBM, the next sentence (from yesterdays newspaper) is:
William Shatner, who had a health scare last week when he was rushed to the hospital, bounced back to share his pain with television-watching public.


lorelai
Saturday 29th of October 2005 04:04:21 AM
William Shatner, que tuvo un problema de salud la semana pasada, cuando fue hospitalizado de emergencia, regresó para compartir su dolor con el público que mira la televisión.

Guys, I can hear you laughing all the way from here! Start correcting now, please!

The way we get our news has changed dramatically over the past few years. The traditional paper is fighting hard to survive, but how long will it be able to last?


basketmaker
Saturday 05th of November 2005 01:03:42 PM
La manera que obtenemos nuestro noticias ha cambiado dramáticamente durante unos pasados años. El periódico tradicional está luchando duro a sobreviver, pero cómo de largo será capaz de durar.

There is a building inside this building. It has a level that no elevator can go and no stairs can reach...*watching The Matrix ReLoaded... 01:00 am... caffeine kicking in*


lorelai
Saturday 05th of November 2005 03:38:03 PM
No estoy segura, pero creo que la primera frase debería ser: "La manera en que obtenemos".
Y el verbo es "sobrevivir, pero supongo que no sea que una falta de tecleo. (Ayúdame un poco, cómo es "typo" en español? :))

Hay un edificio a dentro de este. Tiene un piso a cuál ningún ascensor no puede ir y ningunas escaleras no pueden llegar.

You will learn your target language much faster if you develop the ability to learn independently, using a range of facilities.


gymboy689
Monday 07th of November 2005 09:47:08 AM
first try...tell me how I do!

Aprenderás tu idioma objetivo mas rápido si haces la capacidad para aprender independientemente, usando varios instalaciones.

This game sure is fun. We should continue this forever!


morprussell
Monday 07th of November 2005 01:44:41 PM
Gymboy689 - Creo que es mejor decir "desarrollas" en vez de "haces".

Este juego es muy divertido. Deberíamos continuar para siempre.

I told my brother that he shouldn't have cheated on the test.



lorelai
Monday 07th of November 2005 09:11:28 PM
Sí, es muy divertido y me gusta encontrar jugadores nuevos por aquí. :).

Le dije a mi hermano que hubiera debido no copiar en el exámen.

Three times Olympic gold medallist, he certainly knows the value of mental rehearsal.


pableras28
Wednesday 09th of November 2005 10:56:21 PM
Vamos a hacer unas cuantas correcciones...;)

"Le dije a mi hermano que no debería haber copiado en el examen."

"Aprenderás tu idioma objetivo más rápidamente si desarrollas la capacidad / si eres capaz de aprender independientemente, usando varios recursos / medios."

Nota: si usas la palabra "instalación", que no es correcta en este caso, deberás hacer concordar la palabra "varios" con el femenino, esto es, "varias instalaciones".

"pero supongo que no se un error tipográfico" (error tipográfico = typo)
Tus correcciones son adecuadas, lorelai.;)

"La manera que obtenemos nuestro noticias ha cambiado dramáticamente durante unos pasados años. El periódico tradicional está luchando duro a sobreviver, pero cómo de largo será capaz de durar. > La manera en que obtenemos nuestras noticias ha cambiado drásticamente en los últimos años. El periódico tradicional / clásico / convencional está luchando duro para sobrevivir, pero ¿durante cuánto tiempo? / ¿por cuánto tiempo? / ¿cuánto tiempo durará así?"

"con el público que mira la televisión > con los telespectadores"

Bueno, creo que ya está bien de correcciones para un solo post, dejo que otro estudiante traduzca la frase. :D


lorelai
Thursday 10th of November 2005 02:32:33 AM
¡Muchísimas gracias, Pablo, para las correcciones y para tu tiempo! :)

Originalmente dicho por mí y corregido por Pablo
"con el público que mira la televisión > con los telespectadores"

¡Que ejemplo más bueno del principio "KISS"! :p (KISS-Keep It Simple, Stupid)

Sólo tendría una pregunta más :)..en "pero supongo que no sea que una falta de tecleo" quería decir "I suppose it´s only a typo". Es esto que quiere decir "pero supongo que no será un error tipográfico"?

Bueno, sigue pendiendo:
Three times Olympic gold medallist, he certainly knows the value of mental rehearsal.
¿Está alguien interesado? :D


basketmaker
Thursday 10th of November 2005 02:47:36 AM
Hola Lore,

Estoy muy interesante :D

Tres veces medallero de oro Olímpico, él ciertamente sabe el valor de ensayo mental.

La próxima frase:
My son has been so sick these past few days with the flu.



lorelai
Thursday 10th of November 2005 03:02:12 AM
¡Gracias, Anette! :)

Una pequeñísima sugestión:
Originalmente dicho por Anette
Tres veces medallero de oro Olímpico, él ciertamente sabe el valor del ensayo mental.


Mi hijo está resfriado desde hace unos días. (¡Espero que ésta sólo es una frase inventada! :))

In the morning it was still raining, so I had to give up my initial plan of exploring the city on foot.


jvz8a
Thursday 10th of November 2005 03:41:28 AM
Mi turno para dar sugerencias, muchachas.
Originalmente dicho por lore
Sólo tendría una pregunta más ..en "pero supongo que no sea que una falta de tecleo" quería decir "I suppose it´s only a typo". Es esto que quiere decir "pero supongo que no será un error tipográfico"?From my point of view tipográfico refers to publishing. If you find an error tipográfico, it means you find a mistake in a newspaper, a published book, a magazine, etc. Un error de dedo (called that way because your finger makes a mistake in hiting another key) is what I call a typo.
Originalmente dicho por Anette
Estoy muy interesante.
Here, you are mixing two possible ideas:
1) Soy interesante: I'm interesting.
2) Estoy interesada: I'm interested.
... originalmente dicho por alguien
El [color=red]medallista[/color] de oro...I think entrenamiento would be a better word, instead of ensayo.
Originalmente dicho por lore
¡Espero que ésta sólo [color=red]sea[/color] una frase inventada!Me too.


lorelai
Thursday 10th of November 2005 04:10:08 AM
Thank you Javi, "error de dedo" sounds got but...I still have a question (sorry, I seem to never run out of these :( ). I'm probably wrong, but..to let me sleep better tonight, I'll ask anyway: When I read "pero supongo que no será un error tipográfico" my mind makes it "I suppose it's not a typo", should I read something else in the use of the future there?

Originally posted by Javi
Here, you are mixing two possible ideas:

Jaja, you couldn't let it go, could you? Now Anette is going to think we don't find her interesting.
(Only kidding, guys. :p)



jvz8a
Thursday 10th of November 2005 04:21:44 AM
Originalmente dicho por lore
When I read "pero supongo que no será un error tipográfico" my mind makes it "I suppose it's not a typo", should I read something else in the use of the future there?no, it's ok that way.
Originalmente dicho también por lore
Jaja, you couldn't let it go, could you? Now Anette is going to think we don't find her interesting.
(Only kidding, guys.lol I never said any of those ideas was not accurate! Anette es interesante, y estaba interesada en traducir tu enunciado :)


lorelai
Thursday 10th of November 2005 04:44:47 AM
I solemnly swear this is the last one (for tonigh :p..or before I get kicked out of the Spanish forum :D). So, if "pero supongo que no será un error de dedo" is "but I suppose it's not a typo", would it be correct to say "pero supongo que sólo será/ será sólo un error de dedo" for "but I suppose it´s only a typo"?


jvz8a
Thursday 10th of November 2005 04:57:37 AM
lol
ok, yes. A simpler way to express that would have been pero supongo que sólo es un error de dedo. The nagative only makes it sound sarcastic. And the future tense (lol why future??) [from my point of view] only gives it a vague possibility of being real.
Let me give an example:
- Voy a irme de vacaciones.
- ¡No estarás hablando en serio!

The last line is showing that person can't be serious at saying that. Using future tense is only adding an emphasis. Present tense could be used (as logic demands:)), but... as I said... it give it a sensation of less posibility.


lorelai
Thursday 10th of November 2005 05:10:21 AM
Ok..so what this means is...lol, no, I actually don´t have another question, just wanted to say "Thank you so much, Javi!" :)


jvz8a
Thursday 10th of November 2005 05:16:03 AM
LOL :D you scared me! :D De nada. :)
For those interested in keep translating, lore's sentence was:
In the morning it was still raining, so I had to give up my initial plan of exploring the city on foot.



morprussell
Thursday 10th of November 2005 06:05:58 AM
Por la mañana todavía estaba lloviendo, pues tuve que dejar mi plan inicial a explorar la ciudad a pie.

Brazil has more than a quarter of the world's rain forest and about a tenth of all plant and animal species.



jvz8a
Thursday 10th of November 2005 06:33:28 AM
I won't comment on the last sentence because the next one to post is an advanced student too and will see two details in it. Remember that you must check the previous translation and correct it if needed.


morprussell
Thursday 10th of November 2005 07:00:06 AM
Originally posted by morprussell
Por la mañana todavía estaba lloviendo, pues tuve que dejar mi plan inicial de explorar la ciudad a pie.


¿Puedo corregir mi propia oración? :) No veo el otro error, ¿alguién puede ayudarme?


Brazil has more than a quarter of the world's rain forest and about a tenth of all plant and animal species.



jvz8a
Thursday 10th of November 2005 07:13:44 AM
Originalmente dicho por morprussell
Por la mañana todavía estaba lloviendo, pues tuve que dejar mi plan inicial de explorar la ciudad a pie.


¿algui[color=red]e[/color]n puede ayudarme?I'll try :p
It should be:
Por la mañana todavía estaba lloviendo, [color=blue]así que[/color] tuve que dejar mi plan inicial de explorar la ciudad a pie.
What's the difference? You have A, pues B. This means A happens because B happens. In A, así que B, you say that because of A is happening, B exists.
Some examples:
Estoy cansado pues trabajé todo el día. - I'm tired because I worked all day long.
Estoy cansado, asi que voy a dormir un poco. - I'm tired, so 'm going to have some sleep.

Sentence to be translated:
Brazil has more than a quarter of the world's rain forest and about a tenth of all plant and animal species.


lorelai
Thursday 10th of November 2005 07:21:38 AM
Hmm, no advanced student here but could I suggest using "renunciar a mi plan incial" insted of "dejar mi plan".

Brasil tiene más de un cuarto de los bosques tropicales del mundo y más o menos un décimo de todos los especies de plantas y animales.

For a change, I decided to venture into the station café.




jvz8a
Thursday 10th of November 2005 07:27:44 AM
I like your suggestion, lore. :)
Please, don't show off telling us you are native! You still are advenced! :p Be patient; next year you'll speak like a native... but now you are advanced!:p
[Only one mistake in your sentence, lore]


lorelai
Thursday 10th of November 2005 07:37:52 AM
Jajaja, that´s exactly what I was implying. :p

Originalmente dicho por mí mismo, pero no vi la falta antes de que Javi me dijera
Brasil tiene más de un cuarto de los bosques tropicales del mundo y más o menos un décimo de todos las especies de plantas y animales.


Goran
Thursday 10th of November 2005 07:39:49 AM
Originally posted by lorelai


Jajaja, that´s exactly what I was implying. :p

Originalmente dicho por mí misma, pero no vi la falta antes de que Javi me dijera
Brasil tiene más de un cuarto de los bosques tropicales del mundo y más o menos un décimo de todos las especies de plantas y animales.


lorelai
Thursday 10th of November 2005 07:46:14 AM
Lol, as I was saying, I cannot advance any further. :p Thanks Goran! :)


morprussell
Thursday 10th of November 2005 03:51:57 PM
Para variar, decidí ir en el café de la estación.

Muchas veces un examen más a fondo revela que la realidad y el estereotipo están en conflicto.


lorelai
Friday 11th of November 2005 03:01:39 AM
Many times, a more in-depth exam reveals that reality and stereotype are at odds/are in conflict.

At about three o'clock it occurred to me that I had better head back.


morprussell
Friday 11th of November 2005 03:20:56 AM
Más o menos a las 3:00 se me occurió que debía regresar.

Do you know that the party is going to be at Bill's house?


lorelai
Friday 11th of November 2005 04:51:27 AM
¿Sabes que la fiesta estará en casa de Bill?

It has been easily the most interesting, if not the most comfortable place I've ever visited.


morprussell
Friday 11th of November 2005 11:36:44 AM
Originally posted by lorelai
¿Sabes que la fiesta será en casa de Bill?


Caíste en la emboscada :) Creo que se necesita usar ser porque la fiesta es un evento. ¿No sé si se necesite decir "en la casa de Bill" o sólo "en casa de Bill"?


Ha sido fácilmente el más interesante, si no el más comodo lugar que he visitado.


Researchers reported on Thursday the discovery of a marine crocodile with the head of a dinosaur and the tail of a fish, which lived 135 million years ago in what is now Argentina.


lorelai
Saturday 12th of November 2005 05:14:26 AM
Jaja, I apparently did. :D I actually seem to remeber an explanation of this..vaguely...but I probably won´t forget it again now.

Los investigadores presentaron jueves un informe sobre el descubrimiento de un cocodrilo marino con cabeza de dinosaurio y cola de pez, que vivió hace 135 millones de años en lo que ahora es Argentina.

You have the opportunity to explore the ultimate management resources on your own time.


alequin0923
Saturday 12th of November 2005 08:17:36 PM
La traducción: Tienes la oportunidad de explorar los últimos recursos de la gerencia en tu propio tiempo.

"If I were you, I am going to take advantage of the opportunity".


morprussell
Sunday 13th of November 2005 01:41:10 AM
Originally posted by alequin0923
"If I were you, I would take advantage of the opportunity".

Si yo fuera tú, me aprovecharía de la oportunidad.

My parents want me to get a job, but I want to go to college.





lorelai
Sunday 13th of November 2005 01:54:09 AM
Éste es sólo una duda: es necesario usar "de" en "aprovechar de la oportunidad" o se puede decir simplemente "aprovechar la oportunidad".

Mis padres quieren que consiga trabajo pero yo quiero ir al colegio.

There is no substitute for regular practice. Treat any opportunity as a positive learning experience.


jvz8a
Sunday 13th of November 2005 02:10:22 AM
Time for me! :D lol some work to do here :p
Originalmente dicho por morprussell
Para variar, decidí ir [color=red]al[/color] café de la estación.I think the idea is to go inside, right?
También morprussell dijo
Más o menos a las 3:00 se me occurió que [color=blue]mejor[/color] debía regresar.
No sé si se necesite decir "en la casa de Bill" o sólo "en casa de Bill.Both ways are correct :)
Ahora, lore
Los investigadores presentaron [color=blue]el[/color] jueves un informe...
Y ahora alequin
... explorar los últimos recursos de la gerencia en tu propio tiempo.Should it be recursos gerenciales?
Ahora, morprussell
..., me aprovecharía...Said that way, it sounds like you are doing something bad. To avoid that, only say aprovecharía (without the pronoun).
Originalmente dicho por lore
Ést[color=red]a[/color] es sólo una duda: es necesario usar "de" en "aprovechar de la oportunidad" o se puede decir simplemente "aprovechar la oportunidad".Definetively de has nothing to do there.
Dice también lore
Mis padres quieren que consiga trabajo pero yo quiero ir al colegio.The word colegio makes me think of kids around 6 to 12 years old. I would have used universidad here.


lorelai
Sunday 13th of November 2005 02:30:45 AM
Haha, nos gusta muchísimo mantenerte atareado, Javi! :p
¡Gracias! :)

Conseguir trabajo a 6 años? Mmmm, según mí los niños no tendrían una infancia muy feliz. :D


jvz8a
Sunday 13th of November 2005 02:37:08 AM
lol I knew all that was on purpose! :D ;)
Originalmente dicho por lore
[color=red]¿[/color]Conseguir trabajo a [color=red]los[/color] 6 años? Mmmm, según [color=red]yo,[/color] los niños no tendrían una infancia muy feliz.Just to not forget the current sentence given by lore:
There is no substitute for regular practice. Treat any opportunity as a positive learning experience.


delia
Monday 14th of November 2005 01:36:41 AM
No hay ningún substituto por el exercício regular.Trata cada oportunidad como una experiencia positiva de aprender.


jvz8a
Monday 14th of November 2005 08:50:38 PM
As Delia didn't give us the next sentence to translate, the next one has to correct her sentence :)


basketmaker
Monday 14th of November 2005 09:19:21 PM
Me, correct someone else? This should be interesting...

No hay substituto para la práctica regular. Trata cada oportunidad como una experiencia positiva de aprender.


Next sentence:
Well, I can practice my spanish again. My son and I are feeling well again.


delia
Tuesday 15th of November 2005 01:08:24 AM
Bueno,puedo practicar mi Español de nuevo.Mi hijo y yo nos sentimos bien de nuevo.

He should have told me he was going to see his friends in Portugal.


lorelai
Tuesday 15th of November 2005 10:32:19 PM
Habría tenido decirme que vería a sus amigos en Portugal.

Let´s say we have discovered that he was not the one to blame after all.

I am officially unable to stick to my own resolutions. :(
(no need to translate this one :p)



jvz8a
Tuesday 15th of November 2005 10:43:33 PM
LORE! come back here!! *angry voice* You need to correct your sentence :p


lorelai
Tuesday 15th of November 2005 10:54:22 PM
*baja los ojos* "Voy a corregir a ésa en Inglés :p pero la otra..." mmm.."I throw myself at your mercy" (how is this for Spanglish? :D)


jvz8a
Wednesday 23rd of November 2005 12:33:44 PM
Originalmente dicho por lore
Voy a corregir [color=red]a[/color] ésa en [color=red]i[/color]nglés.
"Debió haberme dicho que iba a ver a sus amigos en Portugal"
There! :)

The next one is:
*checks lore's post*
I am officially unable to stick to my own resolutions.


lorelai
Wednesday 23rd of November 2005 12:41:40 PM
Gracias, Javi! :)
Pensé que me había equivocado más pero es bueno ver que sólo me había equivocado en..todo :D

Lol, Javi dice que fue ésta mi frase:
I am officially unable to stick to my own resolutions.

¿Alguien?, por favor!


jvz8a
Wednesday 23rd of November 2005 12:47:44 PM
Well... Portugal was right :D :D

Wasn't that your sentence? You can change it if you want :)


delia
Friday 02nd of December 2005 05:14:47 AM
Soy oficialmente incapaz de atenerme a mis propias resoluciones.

Next:Tus recuerdos son
cada día mas dulces,
el olvido solo
se llevó la mitad,
y tu sombra aun
se acuesta en mi cama
con la oscuridad,
entre mi almohada
y mi soledad.
(One song i love)

well,dunno how "advanced" that is,but it's worth to try...


pableras28
Friday 02nd of December 2005 05:38:02 AM
Dicho por delia:

No hay ningún sustituto para el ejercicio regular.Trata cada oportunidad como una experiencia positiva de la que aprender.

I think in this case you should rather say "práctica" than "ejercicio".

And delia, good idea is that of translating the other way round. :D -said by a future translator. :p


lorelai
Friday 02nd of December 2005 06:11:55 AM
The memories of you are sweeter every day, only half passed into forgetfulness, and your shadow still sleeps in my bed when night falls, between my pillow and my loneliness.

Lol, advanced enough Delia, believe me! :p

Please excuse the sudden return to pragmatism:
Let´s say we have discovered that he was not the one to blame after all.


Psyche
Friday 02nd of December 2005 06:14:51 AM
Please excuse me even more for barging in here...

*the evil imp is here* :p

I just think that extract from the song was very beautiful :)


lorelai
Friday 02nd of December 2005 06:30:12 AM
Jejeje, it would seem you, Delia and me have common taste in music. :p Yes, it is a really nice song. BTW, it's one of David Bisbal, whose title I just cannot remember right now. :D


Psyche
Friday 02nd of December 2005 06:36:45 AM
*googling David Bisbal* :D


lorelai
Friday 02nd of December 2005 06:54:28 AM
So, did you like what it returned? I'd go for an "image search" as well. :p
Oh, and the song that Delia quoted was "Lucía".


delia
Friday 02nd of December 2005 03:20:05 PM
I was a fan of "Operación Triunfo" when David Bisbal participated,and of him,back then,but now his fame got to his head a bit,in my opinion.I still enjoy his songs back then."Lucía" is one of them(although its not really his song).

Digamos que hemos descubierto que en realidad él no fue el culpable.

Next: Qué más le da
si quiere soñar
pero cierran sus ojos al despertar.
No permitas que tu vida
pierda el fuego que tenía.
(another one of A.Ubago)

Return to the SPANISH Archive
Forward to the Current SPANISH Disussion

Archive