Spanish A Spanish Game

Phrasebase Archive

Return to the SPANISH Archive
Forward to the Current SPANISH Discussion


Huffman92
Friday 13th of June 2008 04:31:48 AM
A Spanish Game: Ok, in this game, we write a story... one sentence at a time. The first person writes a sentence in English, then the next person translates that sentence into Spanish along with adding another sentence in English. The next person will translate that second English sentence into Spanish and add yet another English sentence and so on. Here's an example:

First Person types: Today, I went to the store.
Second Person types: Hoy, iba a la tienda. There, I saw a dog that could speak.
Third PErson types: Hoy, iba a la tienda. Allí, vi un perro que puede hablar. He said, "My name is Frank."

Understand?

Alright, let's play.

First Sentence:


Today was horrible.




zell
Friday 13th of June 2008 11:19:44 AM
replie with rules: Originally posted by Huffman92Ok, in this game, we write a story... one sentence at a time. The first person writes a sentence in English, then the next person translates that sentence into Spanish along with adding another sentence in English. The next person will translate that second English sentence into Spanish and add yet another English sentence and so on. Here's an example:

First Person types: Today, I went to the store.
Second Person types: Hoy, iba a la tienda. There, I saw a dog that could speak.
Third PErson types: Hoy, iba a la tienda. Allí, vi un perro que puede hablar. He said, "My name is Frank."

Understand?

Alright, let's play.

First Sentence:


Today was horrible.




zell
Friday 13th of June 2008 11:20:29 AM
replie to game: Originally posted by zellOriginally posted by Huffman92Ok, in this game, we write a story... one sentence at a time. The first person writes a sentence in English, then the next person translates that sentence into Spanish along with adding another sentence in English. The next person will translate that second English sentence into Spanish and add yet another English sentence and so on. Here's an example:

First Person types: Today, I went to the store.
Second Person types: Hoy, iba a la tienda. There, I saw a dog that could speak.
Third PErson types: Hoy, iba a la tienda. Allí, vi un perro que puede hablar. He said, \\"My name is Frank.\\"

Understand?

Alright, let's play.

First Sentence:


Today was horrible.




zell
Friday 13th of June 2008 11:22:10 AM
game: hoy era horrible,i had a pizza ,but it gave me a belly ache.


Avaldi
Friday 13th of June 2008 07:40:08 PM
We never say "hoy era horrible". We say "hoy tuve un mal día". You can't translate literally ;)

Comí una pizza pero tuve un dolor de barriga terrible.
Then I went to the hospital...


zell
Friday 13th of June 2008 08:29:37 PM
a few questions: why can't i use "hoy fue horrible"?? and where is the word "day" for "dia" used??also doesn't the word mal mean "bad".the more grave word"horrible" direct coorelation to english meaning???and isn't belly ache-"dolor de panza????"what the heck is that barriga??????a type of basque or gaelic?????


Avaldi
Saturday 14th of June 2008 03:56:16 AM
Hmm... lots of questions:

1. I said YOU CAN'T TRANSLATE LITERALLY... in English you say "it was horrible", in Spanish we say "hoy tuve un mal día". Just learn it like that.

2. Horrible: horrible, mal: bad.

3. Barriga is the SPANISH (from Spain) way to say "belly", not Basque or "Gaelic"... They say "panza" in America, here it sounds really annoying!


zell
Saturday 14th of June 2008 04:05:16 AM
i posted some questions at wordreference forum: berriga-yah,I know I am not just accostumed to it.asking about this in wordreference forum spanish actually they told me never use english word "today"in the form of a past sentence(thinking about it i think they might be right)also some there agree with me,you are down-scaling meaning of "horrible" when you put "malo".


Javier
Saturday 14th of June 2008 05:45:38 AM
Originally posted by zellwhy can't i use "hoy fue horrible"?? and where is the word "day" for "dia" used??also doesn't the word mal mean "bad".the more grave word "horrible" direct coorelation to english meaning???and isn't belly ache-"dolor de panza???? "what the heck is that barriga??????a type of basque or gaelic?????
*tsk tsk* This is what happens when non natives don't believe in what natives say.

First of all, you didn't say "hoy fue horrible" in your first atempt. This one still sounds bad to me. Maybe if you say "hoy estuvo horrible", then maybe it might sound normal. "Hoy [el día] estuvo horrible". But if you use era or fue, I'd say it is wrong.

Panza and barriga are used in America and nobody here thinks they sound bad. I think both are used as often. But both sound very informal here.

I agree that malo and horrible are not the same and are not interchangeable.


zell
Saturday 14th of June 2008 11:38:28 AM
and?: tsk tsk tsk??? why don t read my second post bud. i went to wordrefence, and your cool type of people corrected me on use of english word of "today" in past tense of a sentence.in this i agreed with them!!!they aren t native englishspeaker i am. there are degrees of negatives that i don t think you should ever down-scale and that goes for up-scaling as well.


zell
Saturday 14th of June 2008 10:41:34 PM
hoy era horrible: I don't know what credentials you have mr.javier,but a spaniard with a doctorate with BOTH english and spanish gave me this today as an example (from wordreference)hoy era horrible.teniamos tres examenes de matematicas y dos ciencias.


Avaldi
Sunday 15th of June 2008 07:01:24 PM
*tsk tsk* This is what happens when non natives don't believe in what natives say.

Totally agree, Javier.
Zell, if you don't believe what we're saying then buy a book... but do not say we're "lying"!

teniamos tres examenes de matematicas y dos [color=red]de[/color] ciencias.
Why don't you think a bit little before writing? Do you think "y dos ciencias" makes sense? ...



zell
Monday 16th of June 2008 02:35:43 AM
¿Que' tiene ahora decir ilustre moderador? creo que el hecho de que se haya fijado en la ultima parte de la frase ,en un error tan simple de transcripcion de la preposicion "de", quiere decir que admite que la oracion "hoy fue horrible" no esta' del todo equivacada.


van4eto
Monday 16th of June 2008 03:59:34 AM
I have a suggestion for the administrators and moderators of this forum - if someone claims that a certain language is their native they should prove it with a diploma for at least one doctorate, maybe two for bigger security. Only in this case people won't have doubts about accuracy of what they're told /at least hope so ;)/

Now back to the objective of this tread.
Comí una pizza pero tuve un dolor de barriga terrible.
Then I went to the hospital...
Después fui al hospital....
and tried to find a doctor.


Avaldi
Monday 16th of June 2008 07:33:15 PM
Originally posted by zell¿Que' tiene ahora decir ilustre moderador? creo que el hecho de que se haya fijado en la ultima parte de la frase ,en un error tan simple de transcripcion de la preposicion "de", quiere decir que admite que la oracion "hoy fue horrible" no esta' del todo equivacada.

Gracias por lo de ilustre, lástima que no podamos decir lo mismo de ti. Si no te apetece aprender español, no se qué coño pintas aquí. Este foro es sólo para gente que quiera aprender el idioma o que esté interesada en la cultura. Pero si son educados, son más que bienvenidos. No es tu caso...

Thanks for saying "ilustre" to me. Pitty we can't say the same word to describe you. If you don't want to learn Spanish I don't know what the hell you're doing here in the forum. That forum is just for people who want to learn Spanish or people interested in our culture. If they're polite they're more than welcomed here.


Avaldi
Monday 16th of June 2008 07:49:09 PM
Backing to the game ...

Después fui al hospital....
and tried to find a doctor.

E intenté encontrar un médico.
After a revision, I went home again.


Huffman92
Friday 27th of June 2008 07:22:03 AM
Hoy tuve un mal día. Comí una pizza pero tuve un dolor de barriga terrible. Después fui al hospital e intenté encontrar un médico. Después un revisión, fui a casa otra vez. But there was a problem, my home wasn't there.

-

Feel free to correct me, this is supposed to be for learning and practice.


Javier
Monday 30th of June 2008 09:09:16 PM
Originally posted by Huffman92
Hoy tuve un mal día. Comí una pizza pero tuve un dolor de barriga terrible. Después fui al hospital e intenté encontrar un médico. Después [color=red]de[/color] un[color=red]a[/color] revisión, fui a casa otra vez.
lol if home wasn't there, this story will take an interesting path :D


As for my own credentials... well... I wasn't born speaking the only language my parents were able to teach me. I guess that is a huge handicap for me. After a couple of months I was trying to imitate their speech, but it was so hard! I must admit I sounded retarded... but maybe cute. Three years later I might have been like every 3 year old kid using the only language they know. And since then, it has been a long way for practise - use - practise. I think I can claim to have at least an upper intermediate level OF MY OWN LANGUAGE. Specially with so simple things as the one we were discussing here.
Of course, nobody has to believe in what I say just because my parents were so ignorant that they could only speak to me in Spanish. So yeah, I admit I can be wrong. And I admit some weirdo in some place in this huge planet could say it that way. I know I wouldn't.
I am not here to tell YOU you are wrong. I am here to help people improve their Spanish so they can comunicate. Of course people will understand it if you say it like that. As well as if you start replacing some Spanish words with English words. So take it or leave it.


EDIT: As for Wordreference, I could only find this:
http://discuss.wordreference.com/showthread.php?t=998286&highlight=
It'd be nice to see where the doctor said what you say he said. :)


van4eto
Tuesday 01st of July 2008 07:50:46 PM
Avaldi, congratulations for Spain winning Euro 2008! You really had the greatest team:)

Originally posted by JavierI think I can claim to have at least an upper intermediate level OF MY OWN LANGUAGE.
lol Javier, you're extremely modest. Still, can you prove this ? ;)

Originally posted by Huffman92
Hoy tuve un mal día. Comí una pizza pero tuve un dolor de barriga terrible. Después fui al hospital e intenté encontrar un médico. Después de una revisión, fui a casa otra vez.

But there was a problem, my home wasn't there.
Pero había una problema, mi casa no estaba ahí.

There was a huge hole on its place.


Javier
Wednesday 02nd of July 2008 07:31:44 AM
Of course I can prove it! I've survived in this city and nobody thinks I am a foreigner :D And if necessary, I can even deal with a telephone conversation in Spanish only :p

Pero había una problema[color=red]:[/color] mi casa no estaba ahí.
Just punctuation. I think it looks better like this :)


van4eto
Tuesday 08th of July 2008 03:19:06 PM
Gracias, Javier. Ahora estoy convencida en tus competencias:)

There was a huge hole on its place.
Había una hoya enorme en su puesto.(o lugar?)

I asked a man what is going on.

Come on people, play! I don't have much imagination.


Javier
Tuesday 08th of July 2008 07:52:10 PM
¿Te convencí? :D lol Es que sé mentir.

Había un hoy[color=red]o[/color] enorme en su puesto.(o lugar?)
I'd use puesto if we were talking about the location of a movable object. "No está en su puesto" = "No está en su lugar".
But I feel (all examples I can think of now tell me that) that if you use lugar or sitio, you'd be talking about a non movable object.

I asked a man what is going on.
Just like English, Spanish would use past in this case of reported speech. I think is should be replaced by was or it should be in quotations.

Come on, people! PLAY!! :D


van4eto
Wednesday 09th of July 2008 02:12:32 AM
So, we'll have to decide if the house is a movable object or no :D
I'm using an online Bulgarian-Spanish dictionary and there are four words for 'hole' in it. I'm a little bit confused because two of them are: 'un hoyo' and 'una hoya'. Any idea why is that?/the other two are 'un agujero' and 'un hueco'/

I asked a man what was going on.
I can't make myself not thinking in Bulgarian :)


happyheart
Wednesday 09th of July 2008 01:55:44 PM
I am a beginner and this my try LOL.
I asked a man what was going on...

He said that maybe UFO abducted it.
Dijo que quizás OVNI lo raptó.





Javier
Wednesday 09th of July 2008 09:02:16 PM
lol this is getting difficult!!!
I'm a little bit confused because two of them are: 'un hoyo' and 'una hoya'. Any idea why is that? the other two are 'un agujero' and 'un hueco'
mmm.. I've just looked at the dictionary. You are right: hoyo and hoya are there. I hadn't heard hoya before and that's why I corrected it. The definition of both look pretty similar to me, so I guess both would be interchangeable. But I'd stick to hoyo because it is the only one I've ever used :p
Agujero is something similar. An hoyo can be a concavity or a hole in something (like you can see through the material). An agujero is not a concavity.
And hueco is just a free space. all of the above can be also seen as a free space (as the one you leave when you bite an apple).

I asked a man what was going on...

He said that maybe UFO abducted it.
Dijo que quizás [color=blue]un[/color] OVNI l[color=red]a[/color] raptó.
Hi, happyheart! Welcome.
You have to translate the last sentence and give a new sentence for the next person. I'll give the next sentence this time.
But first, let's look at your translation:
You need la (and not lo) because you are talking about la casa, a feminine noun.
And the verb raptar is only used when you talk about people (and maybe animals). You can't use that verb when talking about objects.
My options would be "un OVNI se la llevó" or "un OVNI se la robó".

Next sentence:
I didn't believe in what he said, so I...


happyheart
Wednesday 09th of July 2008 10:38:09 PM
Oops sorry Javier, my mistake.I should have seen the thread more carefully. And thank you for your rectifications as well.

My translation -
I didn't believe in what he said, so I...
No creía en lo que ha dicho, así que yo ...

Next sentence
I didn't believe in what he said, so I asked him if he is dreaming and then I pinched myself to check if I am dreaming.
(I hope its not too long sentence because for me it is long) )



jerome
Saturday 11th of April 2009 03:28:41 AM
No creía en lo que estaba diciendo, entonces le pidé si estaba soñando y luego me pellizqué para ver si no soy yo el que estaba soñando.

... Then I woke up, because I was actually dreaming!


pableras28
Saturday 20th of June 2009 03:59:27 AM
... Entonces me desperté, ¡porque estaba soñando en realidad! / ¡porque sí estaba soñando! / ¡porque era verdad que estaba soñando!

Next sentence:

But after that, I felt a sudden need to go back to sleep and sail the dream waters.


iskamdiniata
Tuesday 30th of June 2009 01:36:12 AM
Hi,
I'm fairly new at the site and on forums and I hope I don't do too many mistakes in the narrative - Spanish has always been my great pleasure but I lacked practice:(
The story was on the brink of getting a bit surrealistic, so I'll take it back to reality...
" ... Entonces me desperté, ¡porque estaba soñando en realidad! / ¡porque sí estaba soñando! / ¡porque era verdad que estaba soñando!"

Pero despues de eso, de repente senti una necessidad para volver a dormir y velar por las aguas del sue?o.
Next sentence:
Hadn't it been for a hairraising bang upstairs I would have fallen asleep indeed.

(And sorry for my tripple post. I still don't know why it is like that. I must have registered three times at once.)

Return to the SPANISH Archive
Forward to the Current SPANISH Discussion

Archive