Spanish Amores Incompletos Translation Spanish Song ~ Not Sure What The Translation Is

Phrasebase Archive

Return to the SPANISH Archive
Forward to the Current SPANISH Discussion


Katiee_1988
Sunday 30th of November 2008 01:36:11 AM
Amores Incompletos translation: Could someone please translate this for me. I have a general gist of what the words are but I'd like to be sure.


Amores incompletos
He tenido por montones
Y Aún me penan
Aún me penan

Han turbado mi mente
Fusilado mis Ganas

Me estoy secando lentamente
Debilitando y muriendo
Irremediablemente
Amores incompletos
Me anularon por errores
Agrietaron Ilusiones

Amores incompletos
He tenido por montones
Y Aún me penan
Aún me penan
Amores incompletos
Amores incompletos
Amores incompletos

Sin minarme
Me quebraste
Sin Sentirte
Me Golpeaste
Con tu Alma
Aparece
Con el Mal
Se retuerce
Amores incompletos
Amores incompletos
Amores incompletos



Avaldi
Sunday 30th of November 2008 04:59:05 AM
Amores incompletos -> Incomplete loves
He tenido por montones -> I had lots of them
Y aún me penan -> ?
Aún me penan -> ?
PS: I'd never heard of "me penan", but it should be "dar pena" -> to make sad.

Han turbado mi mente -> It should be "tumbado", then "knock down": They knocked my mind down
Fusilado mis ganas -> They executed my willing

Me estoy secando lentamente -> I'm drying myselfe slowly
Debilitando y muriendo -> I'm become weak and I'm dying.
Irremediablemente -> irreparably? (I'm not sure of how you say it in English)
Amores incompleto
Me anularon por errores -> They cancelled myself because of the mistakes
Agrietaron ilusiones -> They cracked my hopes

Amores incompletos
He tenido por montones
Y aún me penan
Aún me penan
Amores incompletos
Amores incompletos
Amores incompletos

Sin mirarme -> Without looking at me
Me quebraste -> You broke me
PS: I'd looked up on the net, and in Mexico they use "quebrar" as "to kill", so if the song is Mexican then it's "You killed me"
Sin sentirte -> Without feeling me
Me golpeaste -> You hit me
Con tu Alma -> With your soul
Aparece -> It appears
Con el mal -> With the evil (or "with the bad things")
Se retuerce -> It writhes in pain
Amores incompletos
Amores incompletos
Amores incompletos



Katiee_1988
Sunday 30th of November 2008 05:09:29 AM
Thank you so much! I heard the song in the movie "Los Debutantes". It's a Chilean movie.


Avaldi
Monday 01st of December 2008 12:58:06 AM
Then maybe it would be "you killed me" :)


Katiee_1988
Monday 01st of December 2008 05:44:43 AM
Originally posted by AvaldiThen maybe it would be "you killed me" :)


Yeah, I think so. :D


Ummm...I did an automatic translation of the song and the lines, "Y Aún me penan, Aún me penan" came up as......"And you still suffer to me, You still suffer to me".

^ I know that's a bad translation but maybe it's a hint. *wonders*


What do you think?


Avaldi
Thursday 04th of December 2008 05:20:32 AM
I've never heard of "me penan" but if it says so in the translator then it should be "they still suffer INTO me" or "there's still a pain inside me because of them" :)

We should ask a Latin-American about the meaning of this sentence, it called my attention! :)


Katiee_1988
Thursday 04th of December 2008 09:14:31 PM
Originally posted by AvaldiI've never heard of "me penan" but if it says so in the translator then it should be "they still suffer INTO me" or "there's still a pain inside me because of them" :)

We should ask a Latin-American about the meaning of this sentence, it called my attention! :)



I can't believe I didn't think of it sooner......I watched the movie because there's a karaoke of it at one part. The subtitles came up as, "And they're still around, They're still around". Hmmmm......*confused*


Yeah, better to ask a Latin-American. :D

Return to the SPANISH Archive
Forward to the Current SPANISH Discussion

Archive