Spanish Âqu Significa En Ãngles Lo Siguiente?

Phrasebase Archive

Return to the SPANISH Archive
Forward to the Current SPANISH Discussion


Dona_Flor
Monday 23rd of July 2007 07:45:36 AM
¿Qué significa en íngles lo siguiente?: ¿Qué significa en íngles 'no te jode' en la frase?

- Un día veré el mar.
- Y te llevará un príncipe azul en su yate. No te jode.

Si esto significa una palabra mala, escríbame a la pizza192002@yahoo.com Gracias de antemano. Olga Mateola.


Javier
Monday 23rd of July 2007 10:29:49 AM
I can tell that was not said by a Mexican. And I doubt someone from Central America would say it.

It depends where it is used, joder might not be a bad word. The best meaning is to bother. But to me, it makes no sense as it was used. Maybe in some other place.
It sounds as "in your dreams". Maybe someone has heard this before.


Dona_Flor
Monday 23rd of July 2007 10:50:43 AM
Gracias.


denisemj04
Tuesday 24th of July 2007 10:37:26 AM
I agree with Javier that this does not make sense. Could it be that the last part "no te jode" could be a mistype?? Because like Javier stated, Joder is a rude way to say "bother" or "bug"...like "you are bugging me".




BCS
Thursday 02nd of August 2007 09:36:54 AM
All of my Spanish friends use it as "Fuck" so I guess if a Spanish person said it it would probably me "Don't fuck yourself" literally, but it probablly makes more sense as "Don't kill yourself [over it]"


Javier
Thursday 02nd of August 2007 08:01:38 PM
In any case, here the meaning of that word has nothing to do with what you say.


Dona_Flor
Monday 06th of August 2007 07:10:08 PM
¿Qué significa en íngles lo siguiente?: 'Ai JIJUS!
O verb'habeire no xentido d'existire ié impexoal, ó pá!
Cá não "hão" de habeire nada. Mas há d'habeire uns quantos gajos e gajas da terrinha, e todos haverão de estar a achar graças.'





Javier
Monday 06th of August 2007 07:31:05 PM
It means nothing. A complete deformation of a word which, in turn, was used as an euphemism. Think of it as "Ay, caramba!


Dona_Flor
Tuesday 07th of August 2007 08:15:11 AM
Sorry, wrong region! I wrote in Portuguese


Javier
Tuesday 07th of August 2007 11:42:36 AM
No me digas :p
I read the first two words... and I have to admit I've seen THAT in Spanish. Yes, that wrong.


Jani
Tuesday 07th of August 2007 01:28:37 PM
Originally posted by Dona_Flor
'Ai JIJUS!
O verb'habeire no xentido d'existire ié impexoal, ó pá!
Cá não "hão" de habeire nada. Mas há d'habeire uns quantos gajos e gajas da terrinha, e todos haverão de estar a achar graças.'
I was wondering whether that was Portuguese or Galician, but was able to tell the difference. I did some research then and discovered some clues for differentiating the two: (pt. nh — gl. ñ, pt. lh — gl. ll, no ç in gl., etc.). :) Well, good to know.

Return to the SPANISH Archive
Forward to the Current SPANISH Discussion

Archive