Spanish Anuncios Comerciales

Phrasebase Archive

Return to the SPANISH Archive
Forward to the Current SPANISH Discussion


jvz8a
Thursday 22nd of March 2007 12:12:52 AM
Anuncios comerciales: Normally, we hate them. But they could give us a little more practise. check this one:

- Por fin aquí tenemos al gran Günter. ¡Bienvenido a México, señor!
- ¡Bienvenido, compadre!
- Gracias.
- Pero esto hay que celebrarlo. Este sábado, fiesta en tu casa.
- Recién llegado, un poco compl...
- No, estás en México. Sábado, fiesta en TU CASA.
[Palabras en alemán]
- Yo creo que Günter ya no llegó, ¿no?
- Yo creo que no.
- [Voz en off] En México, TU CASA ES MI CASA. Tradicionales Mundet. El que sabe.


Translation:
- At last we have here great Günter! Welcome to Mexico, sir!
- Welcome, dude!
- [With foreign accent] Thanks.
-This is to celebrate! This Saturday, party at your place!
[First time I watched this one... I thought "How rude this guy!"]
- [With a heavy foregin accent] Just arrived, a little compl... [doesn't finish the word]
- No, you are in México! Saturday, party at YOUR place!
[wife asking in German something like "When is your people arriving!?" He replies "I don't know... I don't know"]
- I think Günter won't come, right?
- I think not.
- [voice in off] In México, YOUR PLACE IS MY PLACE. Traditional Mundet. The tasty one.

The first time, I got the idea only when I see the Mexican dude was talking about HIS OWN place. He is being very polite when he tells the German "Fiesta en TU casa", because he is calling his home, the German's home.
Mundet is the brand.
At the end, "el que sabe" can be taken as "the one who knows" or... "the tasty one".


Osman
Thursday 22nd of March 2007 04:42:46 AM
Very good idea Javier! I hope to see some more videos like that! It really helps to learn Spanish. I wish i had a chance to watch tv in Spanish.

I watched video for a few times before reading what you wrote and understood most of them (even German parts :D)

I should confess that they speak sooooooo fast! That scares me! I think many people speak like that in Spanish speaking countries. Best thing is that my pronunciation is better than my 'speaking' :) Now, i understand why 'listening' is so difficult for Turkish learners. We speak as fast as Spanish speakers :D This makes a language more attractive, though.

A friend of mine wanted me to watch this video. At first i didn't understand it but thanks to my friend, i got the funny part :p

IMPULSE AEROPUERTO
(An ads from Argentina)



Ana Campos?
Anita, soy yo
espero que me ests escuchando
s que tard
pero ya tengo una respuesta
mi respuesta es... que no s
que me lo dejes pensar
que no estoy listo

son tiempos duros para el romanticismo, volvimos para cambiarlo

let me try to translate it. please correct me if i am wrong or write the best version.

Ana Campos?
Anita, (sweeter version of the name), I
hope you are listening to me
I know it is late (something like that)
But i have an answer
my answer is that .... i don't know
that you didn't let me think
that i am not ready :D

i don't know the last part, it is related to the brand, i think :)

I think, i got the ads well :) But without written version of it, i wouldn't be able to understand it! But at least, i understood it when i have read it! (I just didn't know meaning of listo which is a very important word here! lol)

Share other videos that you know! Come on!


jvz8a
Thursday 22nd of March 2007 05:42:49 AM
lol And I felt the guy spoke slowly! :p
Originalmente dicho por Osman

[color=red]¿[/color]Ana Campos?
Anita, soy yo
Espero que me estés escuchando
Sé que tardé
pero ya tengo una respuesta
mi respuesta es... que no sé
que me lo dej[color=red]é[/color]s pensar
que no estoy listo

son tiempos duros para el romanticismo, volvimos para cambiarlo

Ana Campos?
Anita, (sweeter version of the name), I
hope you are listening to me
I know [color=green]I am[/color] late
But I [color=green]already[/color] have an answer
my answer is that .... I don't know
that you let me think
that I am not ready

[color=green]It's a hard time for romanticism. We are back to change that.[/color]
Here I watch another of that series. I don't remember the situation, but the last part is the same. I'll try to find it.
Another one. They sell... cookies.


- Lo siento, pero no puedo darte el empleo.
- ¿Por qué?
- Pues porque veo en tu... ridículum... Es un chiste. No tienes experiencia.
- ¿Cómo voy a tenerla si no me da trabajo?
- No. Y deja de quitarme el tiempo. Yo SÍ tengo trabajo.
- ¡Guardias!
- ¡Ordene, emperador!
- Al calabozo.
- ¡No! ¡Calabozo no!
- [Voz en off] Para ese emperador que llevas dentro...
- Sácame y te doy chamba.
- [Voz en off] ... emperador. Rellenas de poder.



- I'm sorry, but I can't give you the job.
- Why?
- Because I see in your.. ridiculum [here, playing with the word curriculum (resume) and make it sound as ridiculous]... It's a joke. You have no experience.
- How will I if you don't give me the job?
- No. and stop wasting my time. I DO have work.
- Guards!
- Yes, emperor?
- To the dungeon!
- No! Not the dungeon!
- [Voice in off] For the emperor you got inside...
- Let me out and I'll give you a job.
- [Voice in off] ... emperor. Full of power.


Okay, pretty silly. But we can learn some vocabulary here.
Chamba is a Mexican word (I think it is not used anywhere else) that means trabajo.



sorry, this in not in Spanish, but I liked it :p



mteric
Thursday 22nd of March 2007 10:49:58 AM
sorry, this in not in Spanish, but I liked it :P
haha... I like this one too. :)



Tyrrena
Wednesday 28th of March 2007 10:28:18 PM
Here's one from the Impulse series.

El anillo




-Bueno, ahora te llamo, eh?, per .
-Hola.
-Hola.
-Para vos.
-Es la copia de la llave de abajo, as no tengo que bajar a abrirte
-La cajita la eleg yo.

*per : quick oral form for esper = espera = hold on
*Para vos= para ti




Osman
Friday 30th of March 2007 10:37:06 AM
Originally posted by jvz8a
lol And I felt the guy spoke slowly! :p


O_O I can't imagine faster version! lol :D

-Para vos.

Sooo Argentinian! I guess i am used to Argentinian accent more than the others! (together with Mexican)

Can someone translate the last part of last ads? I understood something but not sure if i got it right :)



jvz8a
Sunday 13th of May 2007 08:01:13 AM
Tecate. They have many new ones now. These are some of them. I won't bother to translate them. They use basic vocabulary.











Tyrrena
Saturday 16th of June 2007 12:30:45 AM
@@ Osman
Can someone translate the last part of last ads? I understood something but not sure if i got it right

-Es la copia de la llave de abajo, así no tengo que bajar a abrirte ( = It´s the copy of the front door, so that i dont have to go downstairs to open it for you)

-La cajita la elegí yo. (I chose the case)







-Che, muchachos, miren lo que dice acá, escuchen:
- ¿A ver…?
- Uno de cada diez hombres argentinos es /gay/.
-/Gey/, animal, /gey/, /gey/, ¿qué decís?
-¿Uno de cada diez?
-Uno de cada diez hombres.
1, 2, 3 etc, etc etc.( they count and check)

-8, 9…yo 10, upa!
-¿Qué pasa?, ¿les gusto?

Fernet Cinzano, pero me pueden decir Fernet



-animal= said to someone who makes a big mistake
-upa! = oops!




Tyrrena
Saturday 16th of February 2008 02:24:15 AM
Lo importante es lo que sos ( What matters is what u are)




Avaldi
Saturday 16th of February 2008 03:11:23 AM

-Che, muchachos, miren lo que dice acá, escuchen:
- ¿A ver…?
- Uno de cada diez hombres argentinos es /gay/.
-/Gey/, animal, /gey/, /gey/, ¿qué decís?
-¿Uno de cada diez?
-Uno de cada diez hombres.
1, 2, 3 etc, etc etc.( they count and check)

-8, 9…yo 10, upa!
-¿Qué pasa?, ¿les gusto?

Fernet Cinzano, pero me pueden decir Fernet

-animal= said to someone who makes a big mistake
-upa! = oops!


Jajaja!! Tyrrena... ¡este anuncio es muy bueno!! ¡Qué risas! :p:p:p
Justo lo estaba viendo con unos amigos... jaja! :p

Return to the SPANISH Archive
Forward to the Current SPANISH Discussion

Archive