Spanish Ejercicios Ii - Beginner/intermediate Level - Singular Y Plural Ejercicios Nivel Bã¡sico/intermedio

Phrasebase Archive

Return to the SPANISH Archive
Forward to the Current SPANISH Discussion


Goran
Thursday 01st of September 2005 11:18:27 AM
Ejercicios II - Beginner/Intermediate level - Singular y Plural:
Os daremos una a varias frases. Si la frase está en plural la tenéis que pasar al singular, y si está en plural entonces pasarla al singular.


Ejemplo:

Él es español. > Ellos son españoles.


Vamos a empezar. Ha aquí la primera frase.

La casa está en la montaña.

Ahora tenéis que escribir la frase en plural. :)




Lorelai
Thursday 01st of September 2005 11:55:54 AM
Las casas están en la montaña.


jvz8a
Thursday 01st of September 2005 12:29:13 PM
Siguiente frase:
Mis amigos vinieron ayer a visitarnos.


ach_star
Thursday 01st of September 2005 02:32:54 PM
Mi amigo vino ayer a visitarme.
Siguiente: En el restaurante, los dos se sientan y esperan que venga el mozo.


jvz8a
Friday 02nd of September 2005 03:25:54 AM
Originally posted by ach_star
En el restaurante, los dos se sientan y esperan a que venga el mozo.
lol Bien. Recuerda: cambiar el plural a singular..., y el singular a plural :)


alequin0923
Sunday 11th of September 2005 09:26:51 PM
Respuesta: En el restaurante, él se sienta y espera a que venga el mozo.

Siguiente:

A los filipinos les gusta comer mientras veían la televisión.

:-)

"Saludos desde Manila"


jvz8a
Monday 12th of September 2005 01:30:05 AM
Originalmente dicho por by alequin0923
En el restaurante, él se sienta y espera a que venga[color=red]n los[/color] mozo[color=red]s[/color].
A eso me refería anteriormente ;)
También dicho por alequin0923
A los filipinos les gusta comer mientras veían la televisión.
mmm... aquí propongo que sea:
A los filipinos les gusta comer mientras ven la televisión.
Y si lo forzamos un poco:
A los filipinos les gustó comer mientras veían la televisión.


lyddi
Sunday 23rd of October 2005 11:08:10 PM
What is the next sentence?


Goran
Sunday 23rd of October 2005 11:15:18 PM
En esa casa había una habitación.


ikkebelgica
Tuesday 25th of October 2005 05:10:32 AM
En esas casas habían habitaciónes.


Siguiente: El precio ha subido. La última vez era más barato.


Goran
Tuesday 25th of October 2005 06:58:09 AM
Originally posted by ikkebelgica

En esas casas habían habitaciónes.


Siguiente: El precio ha subido. La última vez era más barato.

* El verbo "haber" cuando no se usa en tiempos compuestos, SÓLO se usa en tercera persona del singular. ;)

Ejemplo:

Hay un libro.
Hay dos libros.

Había un libro.
Había dos libros.

Es incorrecto decir "Habían dos libros". No te preocupes porque este error también lo cometen algunos nativos. :)


ikkebelgica
Tuesday 25th of October 2005 08:11:51 AM
Thanks for the explanation, everyday we get a little bit wiser...


cesar
Wednesday 26th of October 2005 10:57:56 PM
Originalmente dicho por by alequin0923
En el restaurante, él se sienta y espera a que venga[color=red]n los[/color] mozo[color=red]s[/color].

En este caso, decir "espera que vengan los mozos" también es correcto. Podemos decir, con toda confianza, que ambas formas son totalmente aceptables tanto en el uso formal como informal de la lengua.

Siguiente:

La crisis del combustible más una posible epidemia del virus ha puesto al país en alerta.



basketmaker
Thursday 27th of October 2005 10:43:56 PM
I's sure this is way off, but:
Las crises de los combustibles más unas posibles epidemia de los virus han puesto a los países en alerta.



cesar
Thursday 27th of October 2005 11:01:23 PM
Two little mistakes... Try to catch 'em! ;)


basketmaker
Friday 28th of October 2005 02:06:46 AM
Woo! Hoo! Only 2 little mistakes? This was my initial thought:

Las crisis de los combustibles más unas posibles epidemias de los virus han puesto a los países en alerta.



cesar
Friday 28th of October 2005 02:52:17 AM
Very good! You got 'em (crisis and epidemas).

How about this one?
El agua de la mar trajo el recuerdo de antaño.


basketmaker
Friday 28th of October 2005 03:19:36 AM
Los aguas de las mares trajeron los recuerdos de antaño.

Would you mind translating the last test sentence into english. This is my translation: Countries have been alerted to the possibility of increased viral epidemics due to the fuel crisis.


cesar
Friday 28th of October 2005 04:45:36 AM
Two little mistakes... let me give some hints:

1. "La mar" and "el mar" are two different things (at least in Spanish).
2. A noun in the sentence suffers a gender change when pluralized.

The water of the sea brought the memories of old.

Is this what you wanted to have translated?


César



jvz8a
Friday 28th of October 2005 04:53:55 AM
Originalmente dicho por césar
1. "La mar" and "el mar" are two different things (at least in Spanish).Can you explain that? What are those two meanings?


Goran
Friday 28th of October 2005 05:00:47 AM
Originally posted by cesar
"La mar" and "el mar" are two different things (at least in Spanish).


Es un sutantivo ambiguo. Tanto se puede decir "la mar" como "el mar". El significado no cambia por usar uno u otro.
Otras palabras con sustantivos ambiguos:

el/la calor, el/la linde, el/la reuma, el/la tilde...

No obstante el género puede cambiar el significado de una palabra. He aquí algunos ejemplos:

http://www.phrasebase.com/discuss/read.php?TID=9606


jvz8a
Friday 28th of October 2005 05:07:27 AM
Por eso preguntaba yo.
Y otra vez cito:
Tomado del Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española, por Manuel Seco:
mar. El género de este nombre en el uso general es masculino: El mar Mediterráneo; Se cayó al mar; Prefiero el mar a la montaña; Un mar de sangre. Pero en el uso de la gente de mar, es femenino: alta mar, hacerse a la mar, mar picada, mar rizada.Lo que es cierto, es que Anette debe cambiar el género de ese sustantivo.


cesar
Friday 28th of October 2005 05:26:09 AM
Pues, pueden juzgar ustedes mismos. Este texto lo tomé del Diccionario de la Real Academia Española:

Avance de la vigésima tercera edición
mar.
(Del lat. mare).
1. amb. Masa de agua salada que cubre la mayor parte de la superficie de la Tierra.
2. amb. Cada una de las partes en que se considera dividida. Mar Mediterráneo, Cantábrico.
3. amb. Lago de cierta extensión. Mar Caspio, Muerto.
4. amb. Agitación misma del mar o conjunto de sus olas, y aun el tamaño de estas.
5. amb. Abundancia extraordinaria de ciertas cosas. Lloró un mar de lágrimas.
~ ancha.
1. f. alta mar.
~ arbolada.
1. f. mar fuertemente agitada, con olas de más de seis metros de altura.
~ bonanza.
1. f. Mar. mar en bonanza.
~ cerrada.
1. f. mar que comunica con el océano por un canal o estrecho que puede ser defendido desde las orillas.
~ de batalla.
1. amb. mar o lugar de él donde han combatido algunas escuadras o embarcaciones.
~ de fondo.
1. amb. Meteor. Agitación de las aguas del mar propagada desde el interior y que en forma atenuada alcanza los lugares próximos a la costa. También puede producirse en alta mar sin efectos en la costa, con propagación de olas, aun débiles, de un lugar a otro.
2. amb. Inquietud o agitación más o menos latente que enturbia o dificulta el curso de un asunto cualquiera.
~ de leche.
1. amb. mar en bonanza.
~ de leva.
1. amb. Meteor. mar de fondo.
~ de viento.
1. amb. Meteor. Agitación de las aguas del mar por la acción del viento que sopla sobre su superficie en un lugar determinado, y cuya magnitud depende de la fuerza del viento, de su duración y de la distancia desde la que sopla en la misma dirección.
~ en bonanza, ~ en calma, o ~ en leche.
1. amb. mar sosegado y sin agitación.
~ en lecho.
1. amb. ant. mar en bonanza.
~ gruesa.
1. f. La muy agitada por las olas, que llegan hasta la altura de seis metros.
~ jurisdiccional.
1. amb. aguas jurisdiccionales.
~ larga.
1. f. Mar. alta mar.
~ pacífico.
1. m. Cuba. amapola (ǁ planta americana).
~ rizada.
1. f. Meteor. Movimiento ligero de las aguas del mar, inferior al de la marejada.
~ sorda.
1. f. mareta sorda (ǁ alteración de las olas).
~ tendida.
1. f. mar formada por grandes olas de mucho seno y de movimiento lento, que no llegan a reventar.
~ territorial.
1. amb. aguas jurisdiccionales.
alta ~.
1. f. Parte del mar que está a bastante distancia de la costa.
a ~es.
1. loc. adv. abundantemente. Llorar, llover, sudar a mares.
arar en el ~.
1. fr. Ser inútiles incluso los mayores esfuerzos para conseguir un fin determinado.
arrojarse a la ~.
1. fr. Aventurarse a un grave riesgo.
de ~ a ~.
1. loc. adv. Denota la abundancia de algunas cosas que ocupan determinado sitio. Venía el río de mar a mar. Estaba la plaza llena de fruta de mar a mar.
2. loc. adv. coloq. U. para indicar el lujo o exceso en los adornos. Juan iba de mar a mar.
hablar de la ~.
1. fr. coloq. U. para expresar que es imposible la ejecución o la inteligencia de algo.
2. fr. coloq. Denota que hay mucho que hablar de un tema o asunto.
hacerse a la ~.
1. fr. Salir del puerto para navegar.
la ~.
1. loc. adv. mucho (ǁ con abundancia).
la ~ de.
1. loc. adv. mucho (ǁ con abundancia).
la ~ en coche.
1. expr. coloq. Arg. y Ur. U. como remate exagerado de una enumeración.
meter la ~ en un pozo.
1. fr. U. para ponderar la dificultad de reducir a estrechos límites algo de mucha extensión.
picarse el ~, o la ~.
1. frs. Comenzar a alterarse.
quebrar, o romperse, el ~.
1. frs. Estrellarse las olas contra un peñasco, playa, etc.
sobre ~.
1. expr. ant. En la mar o embarcado.


Además, tomen en cuenta que poéticamente "la mar" es un concepto que no implica una delimitación de una extensión de agua, sino que es una concepción abstracta. Por eso se dice "hacerse a la mar" y no "hacerse al mar".

Podemos decir "El Mar Caribe", pero sinceramente veo muy extraño que pudiéramos decir "La Mar Caribe"... ¿Y qué tal si los pluralizamos?


César

P.D.: Cito a GoranBcn "No obstante el género puede cambiar el significado de una palabra."


jvz8a
Friday 28th of October 2005 05:34:09 AM
Originalmente dicho por césar
mar.
(Del lat. mare).
1. amb. Masa de agua salada que cubre la mayor parte de la superficie de la Tierra.
2. amb. Cada una de las partes en que se considera dividida. Mar Mediterráneo, Cantábrico.
3. amb. Lago de cierta extensión. Mar Caspio, Muerto.
4. amb. Agitación misma del mar o conjunto de sus olas, y aun el tamaño de estas.
5. amb. Abundancia extraordinaria de ciertas cosas. Lloró un mar de lágrimas.

No es discutir por discutir. Si adelante de la definición tiene [color=red]amb.[/color], en lugar de tener m. ó f. significa que puede tomar ambos géneros. Claro que eso no implica que usar cualquiera de los dos sea correcto. Lo que cité en mi entrada anterior dice cómo se usa. Ya leí lo del RAE (antes de poner mi primera pregunta lo consulté). Pero si estoy equivocado, otra vez te lo pregunto:

¿Cuáles son esas dos diferentes significaciones cuando cambias el género de esa palabra?


cesar
Friday 28th of October 2005 05:50:02 AM
¿Podemos decir "El Mar Caribe" y "La Mar Caribe"? Yo, al menos, nunca he visto un texto que utilice la segunda. Agradecería que citaran, no sé, algún atlas serio que lo haga.

O talvez cambiemos a plural lo siguiente:

Viajar por el mar -> Viajar por los mares.
Hacerse a la mar -> ¿Hacerse a las mares?

Además, vease la entrada del RAE:

la ~.
1. loc. adv. mucho (ǁ con abundancia).

¿Significa lo mismo que "el mar"? ¿Su plural? Creo que la semántica tiene que ver un poco con estas cosas, y precisamente por eso es que los idiomas no son tan discretos en cuanto al dominio de las ideas que se pueden expresar. Ningún idioma es rígido.

Gracias a ese uso tan estricto que algunas personas tratan de darle a un idioma es que individuos que aprenden tal idioma no llegan a expresarse lo suficientemente bien.


César



jvz8a
Friday 28th of October 2005 05:58:26 AM
César, yo nunca dije que se pueda usar así. Lee lo que cité.
No, no se dice "La Mar Caribe"
Además, vease la entrada del RAE:
la ~.
1. [color=red]loc. adv.[/color] mucho (ǁ con abundancia).
¿Significa lo mismo que "el mar"?¿Sabes lo que significa loc. adv.? Significa locución adverbial. Si cambias la función sintáctica es probable que cambies el significado. Que yo sepa, las locuciones adverbiales no tienen plurales.

Pero sigues sin contestarme:
"La mar" and "el mar" are two different things (at least in Spanish).¿Cuál es la diferencia?

Por mi parte hasta aquí llego en esto.


cesar
Friday 28th of October 2005 06:15:53 AM
Como dije hace ya varios textos atrás, "Además, tomen en cuenta que poéticamente 'la mar' es un concepto que no implica una delimitación de una extensión de agua, sino que es una concepción abstracta. Por eso se dice 'hacerse a la mar' y no 'hacerse al mar'."

Y sí, correcto; sé lo que es una locución adverbial. Precisamente por eso lo puse, porque debido al uso de una palabra en una estructura dada, el significado puede cambiar.

Cuando se usa un término para denotar la idea abstracta, hasta donde yo tengo conocimiento, éste no se pluraliza (El aire nos da vida.).

Imagino que la diferencia de opinión puede deberse a que somos de diferentes países. Como los idiomas no son rígidos sino evolutivos, ciertas frases, o inclusive términos, se usan de diferente forma en diversos lugares.


César



basketmaker
Friday 28th of October 2005 09:01:59 PM
OK, so it is going to take me awhile to translate the discussions between the 3 of you on the subject of la mar vs. el mar. There is a lot to learn from this both in what you are saying and the vocabulary. Please remember that I am only picking up bits and pieces of the discussions to help me with the test queston, therefor understand if I still get it wrong...

original sentence: El agua de la mar trajo el recuerdo de antaño.
original translation (incorrect): Los aguas de las mares trajeron los recuerdos de antaño.
new translation: Las aguas de las mares trajeron los recuerdos de antaño.

From Javi's definition la mar changes to los mares
From César's definition el agua changes to las aguas

please don't tell me that el recuerdo changes to las recuerdas



jvz8a
Friday 28th of October 2005 09:08:57 PM
Originalmente dicho por Anette
OK, so it is going to take me awhile to translate the discussions between the 3 of you on the subject...Yes, sorry... this was not the place for that. This thread is for beginners.
También dice Anette
please don't tell me that el recuerdo changes to las recuerdas.lol :D No, I don't think we can tell you that.

Let's give another one:
Este libro es para que tus hijos aprendan.


basketmaker
Friday 28th of October 2005 10:39:48 PM
**whew, breathes a sigh of relief**

Este libro es para que tus hijos aprendan.
Estos libros son para que tu hijo aprenda.


jvz8a
Friday 28th of October 2005 10:43:35 PM
¿Venderás tus casas?


basketmaker
Monday 31st of October 2005 10:21:38 AM
¿Venderás tú casa?


Goran
Monday 31st of October 2005 07:51:27 PM
Originally posted by basketmaker
¿Venderás tu casa?

tú > personal pronoun (you)
tu > possessive pronoun (your)



lyddi
Saturday 10th of December 2005 02:37:49 AM
what about the next one?


Goran
Saturday 10th of December 2005 02:42:39 AM
Originally posted by lyddi


what about the next one?

He comprado un nuevo disco compacto de música clásica.


lyddi
Saturday 10th of December 2005 09:41:39 PM
Hemos comprado unos nuevos discos compactos de músicas clásicas.

I am not sure about "músicas clásicas". It doesn't have sense. :(


pableras28
Monday 17th of July 2006 06:32:47 AM
In fact, it is "músicas clásicas". :D


Voy a coger una flor para mi vecino.


alina
Tuesday 18th of July 2006 10:48:24 PM
Voy a coger flores para mis vecinos.

>>Tengo che comprar un regalo para mi ermana.

Waiting for corrections! :)

[color=blue]Tengo que comprar un regalo para mi hermana.[/color]


MasDespacio
Monday 28th of August 2006 08:40:38 AM
Tenemos que comprar unos regalos por nuestras hermanas.

[color=blue]para[/color]


pableras28
Monday 28th of August 2006 08:13:27 PM
MasDespacio olvidó escribir una frase, así que pondré yo otra:

Iré por el camino hasta la cima de la montaña.


Isabel
Sunday 17th of September 2006 09:45:14 PM
Iremos por los caminos hasta la cima de las montañas.

Tu estás muy contento de ir para escuela.


Return to the SPANISH Archive
Forward to the Current SPANISH Discussion

Archive