Spanish English-spanish And Spanish-english Post Your Translation Requests Here

Phrasebase Archive

Return to the SPANISH Archive
Forward to the Current SPANISH Discussion


lorelai
Sunday 04th of December 2005 04:54:27 AM
English-Spanish and Spanish-English: Hi everybody,

If you´re looking for a way to phrase something in Spanish or need to have some other thing translated from Spanish into English then this is the right place to come and ask.

If you can, it would be useful if you attempted the translation yourself at first. Native speakers will always be happy to offer suggestions for improvement.


Reddie
Monday 05th of December 2005 04:28:08 PM
que bueno:))
could you post some so called linking words here like:
so, also, well, moreover, otherwise etc. may be sometimes they make your speech a bit overladen but it looks more real and spoken...



Eli
Thursday 08th of December 2005 10:14:40 PM
I have a question: From time to time I come across with the following expression "Amando sin amar"
What does it mean?
¡Gracias!


Goran
Wednesday 14th of December 2005 01:11:54 AM
Originally posted by Reddie
que bueno:))
could you post some so called linking words here like:
so, also, well, moreover, otherwise etc. may be sometimes they make your speech a bit overladen but it looks more real and spoken...

so = así, así que
well = pues, bueno
moreover = además
otherwise = de lo contrario, de otra manera, de otro modo


allydog
Wednesday 14th of December 2005 01:57:59 AM
what do you need
Originally posted by Reddie


que bueno:))
could you post some so called linking words here like:
so, also, well, moreover, otherwise etc. may be sometimes they make your speech a bit overladen but it looks more real and spoken...



basketmaker
Wednesday 21st of December 2005 10:57:37 AM
Little Milk: During a recent hotel stay, I tried to ask the room attendant for some extra milk... the kind that come in those little single serving type containers... well, my spanish was poor and her english was poor and with a few laughs and sign language we worked it out.

So, my question is what do I call these "little milks" so I can ask for more...

Thanks!


Reddie
Tuesday 31st of January 2006 07:25:41 PM
va a poder....: hej!
i´ve found this expression in some spanish manual and wondering what is it supposed to mean "to be able to"?
the sentense was:
Puesto que no tiene dinero no va a poder ir de vacaciones.
= As he doesn't have money he doesn't go on holidays (the translation that was given there).
I was confused a bit because of 2 infinitives together...


jvz8a
Tuesday 31st of January 2006 09:28:23 PM
1. After any form of the verb poder you use an infinitive:
No pude salir a tiempo. ¿Podrías venir mañana? Ella no pudo entender la pregunta.
2. For the English form going to, Spanish uses ir a, and just as in English, the main verb goes in infinitive.
Voy a salir ahora. ¿Vas a venir conmigo? El juego va a estar muy interesante.
So if you combine both structures (an ability/possibility and this kind of future), you use the corresponding ir form + a + poder (infinitive as we said before in number 2) + verb in infinitive (to follow what was said in number 1)
The translation of the sentence should be:
As he doesn't have money, he won't be able to go on holidays.

anette, about your question... no idea. You just ask for milk, and they serve that.


Jakara
Sunday 26th of February 2006 10:08:54 PM
THis is very long.. sorry in advance! I translated the following common phrases I use in my work, but I am no sure if I put verbs in the right places, etc. Also, these would be clients I would be speaking to, so I would want to be using the right words in order to have it be respectful. Any comments you can make on them would be much appreciated!

1. My Spanish is not so good.
- Mi espanõl no estan bueno.

2. Please use a blue pen for all your signatures.
- Utilice por favor la pluma azul para todas sum firmas.

3. Please use a black pen for writing in dates and other information.
- Utilice por favor una pluma negra para enscribir en fechas y otra informacion.

4. Sign here please.
- Firme aquí por favor.

5. Initial here please.
- Inicial aquí por favor.

6. Please sign your name exactly as it is typed.
- Firme por favor su nombre exactamente como es escrito a máquina.

7. This is the mortgage.
- Esto es la hipoteca.

8. This is the truth in lending.
- Esto es la verdad en circulante.

9. This is the 3 day right to cancel form.
- Esto es el trtes derecho de dia a cancela forma.

10. You will have three business days to review the documents. If you decide to decline the loan, you sign here and then send it to this address.
- Usted tendrá tres días hábiles para revisar los documentos. Si usted decida disminuir el préstamo, usted firma aquí y entonces lo manda a esta dirección.

11. This is my notary journal. I need you to sign it every time I notarize a document.
***this is a tough one because i want to make sure I am not implying legal advice***
- Esto es mi diario de notorio. Yo le necesito firmarlo cada vez yo notorío un documento.

12. I will need a photocopy of your driver's license.
- Necesitaré una fotocopia de su permiso de conducir.

I also don't know how to pronouce some of the words like conducir, Utilice, máquina, disminuir - and I know this is easy but how to you pronouce "y".
THanks so much in advance! :)


jvz8a
Sunday 26th of February 2006 10:39:24 PM
Originalmente dicho por Jakara
1. My Spanish is not so good. - Mi espa[color=red]ño[/color]l no es[color=red]tan[/color] bueno.
2. Please use a blue pen for all your signatures.
- Utilice por favor [color=blue]una[/color] pluma azul para todas su[color=red]s[/color] firmas.
3. Please use a black pen for writing in dates and other information. - Utilice por favor una pluma negra para enscribir [color=red]en[/color] fechas [color=blue]e[/color] informaci[color=red]ó[/color]n [color=blue]adicional[/color].
4. Sign here please. - Firme aquí por favor.
5. Initial here please. - Inicial[color=red]es[/color] aquí por favor.
6. Please sign your name exactly as it is typed.
- Firme por favor [color=blue]con[/color] su nombre exactamente como es[color=red]tá[/color] escrito a máquina.
7. This is the mortgage. - Esto es la hipoteca.
8. This is the truth in lending. - Esto es la verdad en circulante.
9. This is the 3 day right to cancel form. - Esto es el trtes derecho de dia a cancela forma.
10. You will have three business days to review the documents. If you decide to decline the loan, you sign here and then send it to this address. - Usted tendrá tres días hábiles para revisar los documentos. Si usted decid[color=red]e[/color] [color=red]rechazar[/color] el préstamo, usted firma aquí y [color=blue][luego][/color] lo manda a esta dirección.
11. This is my notary journal. I need you to sign it every time I notarize a document.
***this is a tough one because i want to make sure I am not implying legal advice***
- [color=red]É[/color]st[color=red]e[/color] es mi diario [color=blue]notarial[/color]. [color=red][[/color]Yo[color=red]] le[/color] necesito [color=blue]que lo[/color] firm[color=red]e[/color] cada vez [color=red]que [[/color]yo[color=red]][/color] [color=blue]certifique[/color] un documento.
12. I will need a photocopy of your driver's license.
- Necesitaré una fotocopia de su permiso de conducir.I have doubts about numbers 8, 9 and 11. Could you explain more in detail those?
For pronunciation, say it as i. Look in the pronunciation thread for more information.


Jakara
Sunday 26th of February 2006 10:47:28 PM
Oh wow thank you so much, that really helps.

8) - a "truth in lending" is a form that is title "truth in lending", it provides the borrower with pertinant informaion about their interest rates and fees.

9) the "3 day right to cancel form" is a form titled "3 day right to cancel". It basically says that the borrower has the right to cancel the mortgage within 3 days without penalty.

11) Notaries must carry a journal with them. Everytime I sign a document for them, I have to write the name of the document in the journal along with the information about the person. Then the person must sign in my journal next to that entry.

Thank you again. I will go look on the pronounciation thread.


jvz8a
Sunday 26th of February 2006 10:59:57 PM
9. Esta es la forma de derecho a cancelar en tres días. Regarding number 8... I can't think of a good way to say that. My solution would be:
8. Ésta es la "truth lending". Este formato le da información pertinente acerca cargos e intereses.
:S Not a very elegant way... Jyst explaining what the form is. I worked some time in an office where they get papers from the US, and they did that: keep the forms names in Spanish and explaining the clientes what the forms were for.



tinkerb
Tuesday 28th of February 2006 10:32:58 AM

Quick question.

I am looking for a translation of the word "shillelagh" into Spanish. This is an English word that comes from Irish Gaelic. Any ideas would be great!

~tinkerb


jvz8a
Tuesday 28th of February 2006 10:42:14 AM
shillelagh: a cudgel made of hardwood (usually oak or blackthorn).mmm... palo, cachiporra?
cachiporra: Palo enterizo que termina en una bola o cabeza abultada.


demms
Thursday 06th of July 2006 08:18:20 PM
Hola ¿podéis ayundarme? Me gustaría practicar hablar español con alguien y voy a poner un mensaje en un tablón de anuncios en mi univesidad. ¿Es este correcto?...

¡Hola! ¿Te gustaría practicar inglés? Me llamo David, soy inglés y aprendo español. Si te gustaría encontrarnos, podríamos hablar en inglés y en español. Si te interesa, escribeme a........ ¡Gracias, hasta luego!




potownrob
Wednesday 23rd of August 2006 03:13:16 AM
Originally posted by jvz8a


9. Esta es la forma de derecho a cancelar en tres días. Regarding number 8... I can't think of a good way to say that. My solution would be:
8. Ésta es la "truth lending". Este formato le da información pertinente acerca cargos e intereses.
:S Not a very elegant way... Jyst explaining what the form is. I worked some time in an office where they get papers from the US, and they did that: keep the forms names in Spanish and explaining the clientes what the forms were for.


Wouldn't you use formulario for a business form instead of forma?


potownrob
Wednesday 23rd of August 2006 03:46:50 AM
Originally posted by demms


Hola ¿podéis ayundarme? Me gustaría practicar hablar español con alguien y voy a poner un mensaje en un tablón de anuncios en mi univesidad. ¿Es este correcto?...

¡Hola! ¿Te gustaría practicar inglés? Me llamo David, soy inglés y aprendo español. Si te gustaría encontrarnos, podríamos hablar en inglés y en español. Si te interesa, escribeme a........ ¡Gracias, hasta luego!



Sounds good to me other than one part:
Si te gustaría encontrarnos
I think it should be "Si te gustaría encontrarme" since you'd want to say "If you'd like to meet me" and not "If you'd like to meet us"


WickedArg
Tuesday 29th of August 2006 05:25:11 AM
Originally posted by basketmaker
So, my question is what do I call these "little milks" so I can ask for more...

bueno... 'milk' es leche. Si te refieres al envase individual de leche, como el de McDonald's, con solo pedir más leche se entiende. También te puedes econtrar con la leche en polvo, que viene en un sobre pequeño, como el ketchup individual.

Originally posted by demms
¡Hola! ¿Te gustaría practicar inglés? Me llamo David, soy inglés y aprendo español. Si te gustaría encontrarnos, podríamos hablar en inglés y en español. Si te interesa, escribeme a........ ¡Gracias, hasta luego!

Está muy bien, pero yo cambiaría el "aprendo" por "estoy aprendiendo." Y la siguiente oración puedes reescribirla para no confundirte en la redacción: "Podríamos encontrarnos y hablar/practicar/platicar/conversar en inglés y en español."

Originally posted by Eli
From time to time I come across with the following expression "Amando sin amar"
What does it mean?

Loving without loving. ¿Dónde la encontraste?


corazon_aerodinamico
Sunday 15th of October 2006 09:32:35 PM
Escayolista: Hola! Tengo una pregunta.Que significa "escayolista"?



Tiger
Monday 16th of October 2006 07:16:57 AM
Could I just get these words translated into Spanish, please? Thanks, also, could I get a brief pronunciation guide for pronouncing them? Muchas Gracias.

body,nose, mouth, lip, tongue, eye, eyelash, shoulder, neck, eyebrow, tooth, ribcage, hair, face, ear, jaw, cheek, thigh, leg, back, head, moustache, beard, calf, toe, chin, ankle, foot, belly button/navel, heel, hip, knee, eyelid, thumb, hand, nail, finger, arm, elbow, heart, lung, kidney, stomach, bone

EDIT:A few typos.


jvz8a
Monday 16th of October 2006 08:59:48 AM
Originalmente dicho por corazon_aerodinamico
[color=red]¿[/color]Qu[color=red]é[/color] significa "escayolista"?Teach me a word! lol
escayolista: persona que hace obras de escayola.

escayola: 1. Yeso espejuelo calcinado.
2.estuco.

estuco: 1. Masa de yeso blanco y agua de cola, con la cual se hacen y preparan muchos objetos que después se doran o se pintan.
2. Pasta de cal apagada y mármol pulverizado, con que se da de llana a las alcobas y otras habitaciones, que se barnizan después con aguarrás y cera.lol ¿Dónde encontraste esa palabra?

Originalmente dicho por Tiger
Could I just get these words translated into Spanish, please?
[url=http://www.tritrans.info/cgi-bin/translate.pl?spraak=Engelsk&Fra=body]Body - cuerpo, [url=http://www.tritrans.info/cgi-bin/translate.pl?spraak=Engelsk&Fra=nose]nose - naríz, [url=http://www.tritrans.info/cgi-bin/translate.pl?spraak=Engelsk&Fra=mouth]mouth - boca, [url=http://www.tritrans.info/cgi-bin/translate.pl?spraak=Engelsk&Fra=lip&button=Translate%21]lip - labio, [url=http://www.tritrans.info/cgi-bin/translate.pl?spraak=Engelsk&Fra=eye]eye - ojo, [url=http://www.tritrans.info/cgi-bin/translate.pl?spraak=Engelsk&Fra=eyelash]eyelash - pestaña, [url=http://www.tritrans.info/cgi-bin/translate.pl?spraak=Engelsk&Fra=shoulder&button=Translate%21]shoulder - hombro, [url=http://www.tritrans.info/cgi-bin/translate.pl?spraak=Engelsk&Fra=neck]neck - cuello, [url=http://www.tritrans.info/cgi-bin/translate.pl?spraak=Engelsk&Fra=eyebrow]eyebrow - ceja, [url=http://www.tritrans.info/cgi-bin/translate.pl?spraak=Engelsk&Fra=tooth]tooth - diente, [url=], [url=], [url=], [url=], [url=http://www.tritrans.info/cgi-bin/translate.pl?spraak=Engelsk&Fra=ribcage]ribcage - costillaje, [url=http://www.tritrans.info/cgi-bin/translate.pl?spraak=Engelsk&Fra=hair&button=Translate%21]hair - pelo, [url=http://www.tritrans.info/cgi-bin/translate.pl?spraak=Engelsk&Fra=face]face - cara, etc., etc.
About a pronunciation guide... I'd suggest to actually learn from spanish and not depend on your English to know how to pronounce them, so... the best thing I can do is:
cuerpo is pronounced as /cuerpo/, naríz as /naríz/, boca as /boca/, etc.


jvz8a
Monday 16th of October 2006 09:03:29 AM
[Can I get this post deleted, please?:p Thanks, Pablo]


Bereza
Sunday 29th of October 2006 05:44:46 AM
Hello everybody, please read that I found in internet about the Spanish language! lol

History

The Spanish language was developed from vulgar Latin, with influence from Basque and Arabic, in the Iberian Peninsula (see Iberian Romance languages). Typical features of Spanish diachronical phonology include lenition (Latin vita, Spanish vida), palatalization (Latin annum, Spanish año) and diphthongation of breve E/O from vulgar Latin (Latin terra, Spanish tierra; Latin novus, Spanish nuevo); similar phenomena can be found in most Romance languages as well.
By the 16th century the consonantal system of Castilian Spanish underwent the following important changes that differentiated it from some neighbouring Romance languages, such as Portuguese and Catalan):

The initial /f/, that had evolved into a vacillating /h/, was lost in most words (although this etymological h- has been preserved in spelling)
The voiced labiodental fricative /v/ (that was written 'u' or 'v') merged with the bilabial oclusive /b/ (written 'b'). Contemporary Spanish written 'b,v' do not correspond to different phonemes.
The voiced alveolar fricative /z/ (that was written 's' between vowels) merged with the voiceless /s/ (that was written 's', or 'ss' between vowels), now written 's' everywhere.
Voiced alveolar affricate /dz/ (that was written 'z') merged with the voiceless /ts/ (that was written 'ç,ce,ci'), and then /ts/ evolved into the interdental /T/, now written 'z,ce,ci'. But in Andalucia, the Canary Islands and the Americas these sounds merged with /s/ as well. Notice that the 'ç' or 'cedilla' was in its origin a Spanish letter.
The voiced postalveolar fricative /Z/ (that was written 'j,ge,gi') merged with the voiceless /S/ (that was written 'x', as in 'Quixote'), and then /S/ evolved by the 17th century into the modern velar sound /x/, now written 'j,ge,gi'.

Other you may continue reading it here

http://www.knowledgerush.com/kr/encyclopedia/Spanish_language/


b2k1605
Saturday 25th of November 2006 02:20:26 AM
help: can you help me traslt this for me?

si yo te lo digo... ? esta la gracia? prefiero que lo vayas descubriendo por ti mism@... es mucho mas divertido


WickedArg
Monday 27th of November 2006 10:35:46 PM
Originally posted by b2k1605
si yo te lo digo... ?
if I tell you / if I say it to you
Originally posted by b2k1605
esta la gracia?
if it has a "¿Dónde" first, then it means "what's funny in it?". Otherwise, nothing.
Originally posted by b2k1605
prefiero que lo vayas descubriendo por ti mism@... es mucho mas divertido
I'd rather you discover it by yourself... it's way more fun.


bisaya
Tuesday 13th of February 2007 11:20:30 PM
hi how do i say in spanish: "a friend told us that our grandfather spoke spanish when doing business even after the second world war ended."?

ok let me try:

un amigo de familia dicendo que nuestro abuelo habla español en el negozio aun despues que segundo guerra mundial terminara.

i dont know if it makes sense. :)


jvz8a
Wednesday 14th of February 2007 02:04:15 AM
I understand the idea, but it needs some corrections.
Originalmente dicho por bisaya
[color=blue]U[/color]n amigo [color=red]de familia[/color] [color=red]nos[/color] di[color=blue]jo[/color] que nuestro abuelo habla[color=blue]ba[/color] español [color=blue]cuando hacía[/color] nego[color=red]c[/color]io[color=blue]s[/color] aun despu[color=red]é[/color]s [color=blue]de[/color] que [color=blue]la[/color] Segund[color=red]a[/color] Guerra Mundial [color=blue]hubo[/color] termina[color=blue]do[/color].Pretty complex sentence.
I'd replace aun with inclusive, but that's just me.


patycik
Wednesday 21st of February 2007 04:54:17 PM
Originally posted by bisaya


hi how do i say in spanish: \"a friend told us that our grandfather spoke spanish when doing business even after the second world war ended.\"?

ok let me try:

un amigo de familia dicendo que nuestro abuelo habla español en el negozio aun despues que segundo guerra mundial terminara.

i dont know if it makes sense. :)


u mite aswell wana try this way which i reckon wud b easier:

"un amigo nos dijo que nuestro abuelo hablaba español al hacer negocios aun despues de que la segunda guerra mundial terminara"


maildeema
Saturday 17th of March 2007 02:34:47 AM
I can help you translating from English to Spanish or Spanish to English, but I need your help with English language too. My email is: leonelmail@gmail.com


WickedArg
Tuesday 01st of May 2007 02:22:07 AM
Un amigo de familia is obviously wrong, but un amigo de [color=green]la[/color] familia is okay.


junkdata
Monday 28th of May 2007 02:59:55 PM
Translation help!!: I need help with translation on following phrase.

"Si los haces vos, te felicito!"

[ felicito is "congratulate", but don;t know what rest means]

Thanks


Javier
Sunday 24th of June 2007 06:01:31 PM
It means "If you do them yourself..."


thething912
Wednesday 01st of August 2007 06:29:34 AM
Is there a word for discombobulate in spanish?


WickedArg
Wednesday 01st of August 2007 11:41:45 AM
Originally posted by thething912


Is there a word for discombobulate in spanish?
I don't think there's an exact translation for 'discombobulate'. You can try with words with close meaning, though.

And it's 'Spanish'. Languages and nationalities go with capitals in English, unlike Spanish.


Dosmaritos
Sunday 13th of January 2008 03:38:18 PM
Please, help me.: Please, translate two sentences:

1. Un loro que gritaba no sé qué murga sobre piezas de a ocho.

2. Se le choteaba la Nati, que tiene muy mala leche.


WickedArg
Tuesday 15th of January 2008 10:51:35 AM
Originally posted by Dosmaritos


1. Un loro que gritaba no sé qué murga sobre piezas de a ocho.

2. Se le choteaba la Nati, que tiene muy mala leche.
Where did you read this? It'd help, given that it's slang and it may have different meanings according to the country where these sentences came from.
For instance, 'mala leche' may mean 'bad luck' or 'on purpose' or 'evil/mean'(tiene mala leche: s/he has bad luck; qué mala leche que tenés!: how unlucky you are! lo hizo con toda la mala leche: s/he did it on purpose él es mala leche, siempre está molestando: he is mean, he's always bothering)

1. Probably taken from a pirates story. I cannot translate it literally, but it says a parrot is talking about pirate currency (dubloons?)
The doubt I have here is "murga", which is some kind of dancing and singing. It's the only meaning I know and the only thing that came up on Google, it never appeared as a verb. I take it it implies talking monkey business-like, but I'm just guessing here. Maybe the parrot was parroting about the dubloons... Perhaps someone else knows another meaning for the word murgar.

2. Out of the many meanings "chotear" has, the only one that applies here is "reject", meaning that Nati was rejecting someone else, most likely a guy (the word is usually used in this context). As of the second part (que tiene muy mala leche (actually I'd say mucha mala leche)), it means she has bad luck, but it doesn't make sense, it doesn't fit with the first part... I mean, "she rejected him because she has bad luck"? Maybe because she is mean, but it's not used with tener (to have) but with ser (to be).


Baudolina
Friday 15th of February 2008 04:39:32 AM
HAB PLANTA ALTA
I came across this phrase in a remark to a hotel reservation today. Hab is probably an abbreviation of habitacion. Online translators don't help much – only alta is translated as discharge. Can anyone help me, please? Thanks.


Javier
Friday 15th of February 2008 10:22:07 PM
"Planta alta" reffers to an upper floor.
As oppossed to "planta baja", which is the one at ground level.
I've only heard them when talking about two-story buildings.


dnenad
Saturday 22nd of March 2008 02:27:54 AM
Would someone please translate the following into Spanish?

For practice, I will write a little bit about myself in Spanish.

Para la práctica, escribiré un poquito sobre mí en español.


Javier
Thursday 08th of May 2008 11:34:27 AM
I'd say "Para practicar...". The rest is fine!


dnenad
Thursday 15th of May 2008 03:37:59 AM
muchas gracias

Return to the SPANISH Archive
Forward to the Current SPANISH Discussion

Archive