Spanish Mis Dudas

Phrasebase Archive

Return to the SPANISH Archive
Forward to the Current SPANISH Discuss


jvz8a
Thursday 18th of May 2006 10:16:26 PM
Mis dudas: Ni siquiera me voy a molestar en escribirlo en inglés. Eso, porque espero recibir ayuda de nativos [y como no somos muchos aquí...] o de gente que, como Goran, conoce mucho acerca del español. Pero si alguien más tiene respuestas, ¡ADELANTE! No sé si haya otro "thread" (y ahí va mi primera pregunta: ¿Qué palabra debería yo usar aquí? ¿Y en lugar de "post" (el verbo y el sustantivo)?) con preguntas de un nativo sobre su propio idioma. ¿Que si me va a dar vergüenza reconocer públicamente que no sé? mmm... no precisamente. Pero si no pregunto, no voy a aprender. Y mis dudas van a ir surgiendo conforme vaya enseñando a otros español, así que no va a haber una relación lógica entre mis preguntas. ¿Por qué lo pongo aquí en lugar de preguntar en privado? Tal vez sea de alguna utilidad para alguien.
Suficiente de tanta cosa... y vamos con mi primera pregunta:
Como nativo, detecto diferencia en órdenes como "calla" y "cállate"; "sube" y "súbete"; "vamos" y "vámonos"; "espera" y "espérate"; etc. He escuchado la explicación de que el mexicano usa mucho estas formas (las segundas) debido a que el náhuatl formaba así muchas palabras. ¿Ustedes ven diferncias en esas formas? ¿Cambia el sentido de la orden? ¿Hay algún patrón ahí [en cuanto al sentido]? ¿Las usan?
Segunda pregunta. ¿cuándo usamos el género neutro? Estoy pensando en pronombres como esto, eso, aquello y en el artículo lo. Claramente veo una diferencia entre decir el bonito y la bonita y lo bonito. ¿Cuál es la regla aquí? ¿Conceptos abstractos? ¿Cómo es eso si tengo la belleza?
De verdad que como nativo uno nunca piensa en esos detalles. Y no sé cómo contestar esto.


Goran
Friday 19th of May 2006 07:07:32 AM
Originally posted by jvz8a
Ni siquiera me voy a molestar en escribirlo en inglés. Eso, porque espero recibir ayuda de nativos [y como no somos muchos aquí...] o de gente que, como Goran, conoce mucho acerca del español. Pero si alguien más tiene respuestas, ¡ADELANTE! No sé si haya otro \"thread\" (y ahí va mi primera pregunta: ¿Qué palabra debería yo usar aquí? ¿Y en lugar de \"post\" (el verbo y el sustantivo)?) con preguntas de un nativo sobre su propio idioma. ¿Que si me va a dar vergüenza reconocer públicamente que no sé? mmm... no precisamente. Pero si no pregunto, no voy a aprender. Y mis dudas van a ir surgiendo conforme vaya enseñando a otros español, así que no va a haber una relación lógica entre mis preguntas. ¿Por qué lo pongo aquí en lugar de preguntar en privado? Tal vez sea de alguna utilidad para alguien.
Suficiente de tanta cosa... y vamos con mi primera pregunta:
Como nativo, detecto diferencia en órdenes como \"calla\" y \"cállate\"; \"sube\" y \"súbete\"; \"vamos\" y \"vámonos\"; \"espera\" y \"espérate\"; etc. He escuchado la explicación de que el mexicano usa mucho estas formas (las segundas) debido a que el náhuatl formaba así muchas palabras. ¿Ustedes ven diferncias en esas formas? ¿Cambia el sentido de la orden? ¿Hay algún patrón ahí [en cuanto al sentido]? ¿Las usan?
Segunda pregunta. ¿cuándo usamos el género neutro? Estoy pensando en pronombres como esto, eso, aquello y en el artículo lo. Claramente veo una diferencia entre decir el bonito y la bonita y lo bonito. ¿Cuál es la regla aquí? ¿Conceptos abstractos? ¿Cómo es eso si tengo la belleza?
De verdad que como nativo uno nunca piensa en esos detalles. Y no sé cómo contestar esto.

Gracias Javi, pero yo no soy tan bueno como tú dices o piensas. Simplemente mi forma de aprender español era un poco rara. :) Estudié toda la gramática por mi cuenta y después se trataba de ponerla en práctica, pero aún no me considero como un nativo al menos en cuanto a la riqueza de mi vocabulario. Pero referente a la gramática puede que sepa más que algunos nativos. :)
En cuanto a las palabras "thread" y "post" son palabras que nacieron primero en inglés, por tanto supongo debe haber una traducción pero como dichas palabras, normalmente, sólo se usan en internet, la gente no se molesta en traducirlas. Yo personalmente prefiero decir "thread" o "post" que buscar una palabra equivalente en español. Creo que se podría decir "hilo" aunque suena un poco raro o mejor "tema" que sería la palabra más apropiada que "hilo". El post yo lo traduciría como "mensaje" o "entrada". No sé.
En cuando a los imperativos, al menos aquí en España, usamos tanto "calla" como "cállate". "vamos" como "vámonos" o "sube" como "súbete". Al menos en la parte de España donde yo vivo...

En cuanto a los géneros creo que el neutro lo usamos cuando el género no está definido y cuando se habla de algo en general sin especificar qué es.
Ejemplos: "Es lo mejor". Es decir ni es "el mejor" ni "la mejor". "Lo bonito" sería hablar en general, pero "el bonito" lo usarías cuando tú mismo sabes de qué hablas, es decir, sobre alguna palabra masculina o "la bonita" sobre alguna palabra femenina...

No sé... Ésta es mi opinión. Quizás no soy la persona adecuada para responder estas preguntas... :) Seguro que Pablo tiene algo que añadir aquí o corregir algunas cosa. :D


jvz8a
Thursday 25th of May 2006 05:58:06 AM
Gracias por contestar, Goran. No muchos nativos por aquí, al parecer.
lol eso es más o menos lo que me puedo explicar. Pero.. como que no suena muy convincente para alguien a quien le explico. Imagino que con la práctica irá reconociendo cuándo y cómo usarlo.
Oyer, pero... con respecto a las órdenes... ¿las usan indistintamente? ¿significan lo mismo? Voy a toma vamos y vámonos como ejemplo. La segunda me suena como.. mmm.. más de urgencia... como "larguémonos de aquí" o "en este preciso momento". La primera, en cambio, no me suena de la misma manera. :S Igual calla y cállate. La segunda suena más agresiva. Para mí, al menos.
Y ya que estoy con esos pronombres... [perdón, ya sé que mis preguntas son raras].. ¿cuál es la diferencia entre murió de cancer en 1999 y se murió de cancer en 1999? No percibo ninguna :S ¿Por qué necesitamos ese pronombre ahí? Yo creo que la segunda sería la que yo diría.
sigo con esos pronombres:
dá[color=red]le[/color]. -le se refiere a él, ¿cierto? El objeto indirecto. Bueno.. pero si agrego el otro pronombre... sería dá[color=red]se[/color][color=blue]lo[/color]. Aquí me atoro. ¿Cambia el pronombre? Según yo.. ahora -se- es el pronombre que se refiere al objeto indirecto y -lo, al objeto directo. ¿Estoy en lo correcto? Y de ser así, ¿por qué este cambio? [probable respuesta: porque así es el español]
Otra cosa. Yo siempre he usado los pronombres demostrativos con acento. ¿Es obligatorio o no? Es decir, si es obvio que es un pronombre.. ¿necesito acentuarlo? Yo SIEMPRE lo voy a hacer, peroquiero saber si los estudiantes necesitan fijarse en eso.


Goran
Thursday 25th of May 2006 07:28:07 AM
Hay muchos nativos, Javi, pero están calladitos o les da vergüenza contestar. ;)

En cuanto a las formas vamos o vámonos las formas reflexivas, en general, son más coloquiales, pero existen algunos verbos reflexivos donde hay pequeñas diferencias de sentido entre uno reflexivo y otro "no reflexivo". Por ejemplo sube conmigo, por ejemplo es más formal que súbete conmigo que es más coloquial, pero si se trata de subir a un coche, o a un árbol, a algún lugar como un tíovivo o a una silla, súbete es más normal. Pero se dice, en cambio" subir una escalera.

Lo mismo pasa entre morir y morirse. Hay una diverencia de nivel: la forma simple es más formal y la del pronombre es más coloquial. Por ejemplo:

"Franco murió en noviembre del 1975" pero no puedes decir, en un libro de historia: "Franco se murió en noviembre de 1975" porque es más coloquial.

De todas formas morirse igual que irse son verbos intrasitivos, es decir, no pueden llevar un complemento directo. Tú no puedes decir..." Yo muero a otra persona".
En cambio los verbos transitivos sí que llevan un complemento directo.

Ejemplos:

- levantar una piedra
- levantarse (uno mismo)

- peinar a alguien
- peinarse (uno mismo)

También hay verbos como comer/comerse, beber/beberse que necesitan un complemento determinado.

Puedes decir: "Nos comimos un kilo de patatas / una pierna de cordero / un pedazo de queso", etc
Pero no puedes decir: "Nos comimos patatas", "nos comimos mucho". Lo mismo pasa entre "beber y beberse": "me bebo un litro de agua", pero "bebo agua" y no "me bebo agua". Ni tampoco puedes decir: "fuimos a un restaurante y nos comimos y nos bebimos mucho". ¿Ok? ;)

Beberse/comerse tienen que llevar un complemeto determinado.

En cuanto a dale tienes razón. Lo lógico sería decir "le lo" "dálelo", pero esto sonaba raro y se cambió a selo.

Los pronombres demostrativos se usan con acento para diferenciarlos de adjetivos demostrativos. Son acentos diacríticos. Y hay que usarlos si queremos escribir correctamente. :)

Este libro es mío. > adjetivo demostrativo
Este libro es mío y éste es tuyo. > pronombre demostrativo

Espero que los nativos colaboren más en este foro. ;)

Saludos,

Goran





jvz8a
Thursday 25th of May 2006 06:39:20 PM
LOL :D Jamás había visto los ejemplos de beber y comer. Más que pensar ahora :p Seguramente en un rato voy a regresar con más dudas como ésas.
Gracias de nuevo, Goran. PB es el único lugar donde podría recibir respuesta a todo eso :)


Goran
Friday 26th of May 2006 02:15:07 AM
De nada, Javi. Pero tengo que reconocerte que si alguien me preguntara cosas similares sobre mi lengua materna seguramente no le sabría responder. ;)


pableras28
Friday 26th of May 2006 10:17:04 PM
La verdad es que Goran lo explicó todo muy bien, pero me gustaría matizar que, cuando tenemos un objeto directo y un objeto indirecto, sólo usamos "le" cuando el objeto directo no ha sido sustituído también.

Le pasó el plato > se lo pasó.

Le miró si tenía algo > se lo miró.


Goran
Friday 26th of May 2006 10:20:58 PM
Por fin un nativo ha contestado. Gracias. :D A ver si participamos más, ¿eh?


jvz8a
Friday 26th of May 2006 11:01:39 PM
lol @ Goran :D

Pablo, yo sé eso. Lo que intento hacer es entender por qué para poder explicarlo. Estaba escribiendo sobre esos pronombres... y cuando llegué a ese ejemplo me atoré.
Bueno, más cosas. Cuando leí el post de Goran sobre ser y estar, ví el ejemplo de la manzana: está verde y es verde. ¿Tenemos más ejemplos de esto? Estoy aburrido, soy aburrido, soy bueno y estoy bueno (:D)...


Goran
Saturday 27th of May 2006 01:19:33 AM
Sí. :D

Soy listo y estoy listo. :D


pableras28
Tuesday 20th of June 2006 10:42:05 PM
Es preparado (a la vez que, mediante) y está preparado. Creo que esta diferenciación no es la misma que la que comentáis vosotros pero es también aplicable a otros verbos referentes a la tecnología: "ser" expresa manera y "estar" expresa situación. ¿No creéis?

(También soy cachondo y estoy cachondo. :p)


jvz8a
Tuesday 20th of June 2006 10:57:41 PM
¿No son cosas diferentes? En "es preparado", es es verbo copulativo, y en "está preparado", está no es copulativo, es un verbo auxiliar para formar un tiempo verbal.

¿O no? :S A ver... ¡me estoy haciendo bolas con esto!! :p
¿Alguien que me explique lo que dije? :p


Goran
Tuesday 20th of June 2006 11:23:33 PM
"Es preparado" también puede ser la forma pasiva.

Yo preparo la comida. La comida es preparada por mí.
Yo he preparado la comida. La comida ha sido preparada por mí.
etc


pableras28
Tuesday 20th of June 2006 11:39:12 PM
Creo que Javi está mezclando el alemán y el francés con el español. El verbo "estar" no es auxiliar del verbo preparar, es un verbo copulativo de los pies a la cabeza. Los verbos copulativos son: ser, estar, parecer y semejar. ¿Te suena esto de las clases que recibías en primaria? :D


jvz8a
Wednesday 21st of June 2006 02:08:31 AM
Gracias por el sarcasmo.

Yo estoy subiendo las cajas al camión.

No se ve muy copulativo ahí, ¿o sí?


Goran
Wednesday 21st of June 2006 03:43:56 AM
@Pablo: Los verbos SER, ESTAR Y PARECER no serán copulativos, cuando no haya un atributo en la oración.

Ejemplo: Pablo está en Valencia.

Estos verbos no son SIEMPRE copulativos. Pueden ser copulativos o auxiliares. Si no te lo crees te pondré algunos ejemplos. ;)

Por cierto en el ejemplo de Javi el verbo ESTAR tiene una función auxiliar. (se usa como parte de una perífrasis verbal para expresar aspecto durativo)

¿Dónde estabas cuando los profes explicaban esto, eh Pablo? ;)



pableras28
Wednesday 21st of June 2006 04:09:12 AM
¿Y quién dijo que yo generalizaba? Yo hablaba de la diferencia entre "ser X" y "estar X", así que yo sí que fui (y presté atención) a clase ese día.

Hasta donde yo sé, en "está preparado", "preparado" es atributo y por tanto, "está" es un verbo copulativo. Éso fue lo que dije, ni más ni menos. ;)

¿Dónde estaba vuestra mente mientras leíais mi post?


jvz8a
Wednesday 21st of June 2006 06:12:41 AM
En el mismo lugar que la tuya cuando acentúas la palabra eso, pero un poco más lejos :p (y sólo puedo hablar de la mía, no de la de Goran)
Y... otra cosa... Como Goran y yo no compartimos la misma mente, ¿lo correcto era "¿Dónde estaban vuestras mentes..."?
PERO eso no es lo que yo quiero saber.
Pablo ya señaló algo que quiero entender. Si el predicado nominal es generado a partir de un verbo transitivo... ¿puedo siempre tener la distinción? El ejemplo fue con preparado. Insisto, lo que quiero encontrar son los patrones. Honestamente siento que no estamos hablando de cosas semejantes.
Es conectado y está conectado, por ejemplo, me parecen muy diferentes a la pareja es verde y está verde.


pableras28
Friday 23rd of June 2006 10:11:43 PM
Pero lo de "estar verde" es una expresión, no se puede aplicar a todos los adjetivos porque es una cualidad no gramatical de la palabra, sino léxica. Sí que es aplicable cuando aplicamos "estar verde" a un semáforo, porque éste cambia de color. Por ello, yo tiendo a pensar que el verbo estar habla de estados puntuales y cortos o fácilmente alterables y que el verbo ser habla de esencias, de cosas que siempre tienden a ser así y que algo importante ha de ocurrir para que se modifique.

Ejemplos:

Este país es comunista. (hace falta que algo importante ocurra para cambiar la política de un país)

Las manzanas son verdes o rojas. (¿habéis cambiado el color de una manzana (sin usar pinturas)?)

El semáforo está verde para nosotros.

Mírala, ahora la camiseta está más clara, ha desteñido. (también se puede decir "es", pero yo veo claro que usando el verbo "estar" reflejamos el cambio que ha ocurrido y usando el verbo "ser" estamos dejando claro que es un estado "asentado" y que no podemos devolverle así como así el color que tenía antes)

Espero que me hayáis entendido. :p

Por cierto, eso de que tenéis mentes distintas es discutible eeeh. :D ;)




jvz8a
Friday 23rd of June 2006 11:16:43 PM
Pero lo de "estar verde" es una expresión, no se puede aplicar a todos los adjetivos porque es una cualidad no gramatical de la palabra, sino léxica.LOL Pablo... ¡es LO QUE ESTOY BUSCANDO! :D


pableras28
Saturday 24th of June 2006 03:27:37 AM
¿Pero qué es lo que estás buscando? No hay patrones en las cualidades léxicas de las palabras, puesto que son herencias de lenguas anteriores (cada idioma tendrá herencias distintas). En concreto, la herencia del español hablado en España (y supongo que en gran medida también el de latinoamérica) es del latín, el francés, el catalán y el vasco. De todas formas, para un informe detallado de la herencia del español, mejorh consultar al experto Goran. :D


jvz8a
Saturday 24th of June 2006 03:53:02 AM
¡¡¡Ah!!!! :@ Olvídalo. Quiero ejemplos. En un rato regreso con más preguntas.


jvz8a
Monday 01st of January 2007 12:58:43 AM
Otra vez aquí. Sigo queriendo EJEMPLOS. Sin ejemplos, no me sirve mucho... así que... ejemplos, por favor.
Hay una diferencia entre quiero un amigo y quiero a un amigo. Noto la diferencia. ¿Me pueden dar más verbos en los que utilizando la preposición a el significado cambie de manera similar?


pableras28
Monday 01st of January 2007 02:35:32 AM
A menudo, el uso opcional de la preposición a implica la personificación de objetos.

"Me como el queso."
"Me como al queso."

"Bajo la silla."
"Bajo a la silla."

Los otros cambios creo que son más específicos, y que dependen del verbo en sí. Ahora mismo no te sabría decir nada porque mi mente piensa en inglés (estoy estudiando).

Si se nos ocurre algo a alguno de nosotros, lo pondremos, para que el bueno de Javi pueda poner más estrellitas en su español en el perfil de PB y pueda aprobar el examen. :p

Me estoy dando cuenta de que tu ejemplo podría ser un caso de objeto directo / objeto indirecto.

Quiero un amigo (en general, no es una persona concreta, quieres tener algo que no tienes).
Quiero a un amigo (quiero a una persona concreta, pero no quiero especificar quién, por eso uso el artículo indeterminado un).

La diferenciación de ambos objetos es más difícil con este verbo porque un mismo sintagma nominal puede ejercer la misma función y sólo se diferencian por el uso de esa preposición.


jvz8a
Monday 01st of January 2007 03:05:19 AM
Originalmente dicho por Pablo
Bajo la silla.
Bajo a la silla.Éste me gustó porque cambia la idea de uno a otro. ¿Algún otro? lol o tengo poca imaginación o estoy muy holgazán de cerebro :p


n8starr
Sunday 21st of January 2007 12:14:43 PM
No tiene sentido a mi porque parece que hablas del "a personal" que aprendamos en mi clase en universidad. Cuando el objeto es una persona, hay que usar el "a" como:
Yo conozco a Maria. o
Pide a Juan para la dirección.

No pienso que puedes usar lo con objetos que no son personas... "Bajo a la silla" suena a mi como "I get off to the chair" que claro no tiene sentido en inglés. Espero que te ayude...


jvz8a
Sunday 21st of January 2007 08:36:09 PM
This thread was not intended to be for students. I know it doesn't make sense to you. But we are not writing here in English a t all. For me, as a native, that sentence can have a perfectly valid sense.
I created this thread with the idea of finding those tricky things in Spanish I find while I start thinking weird things.
I won't argue about it nor explain it. That's why I only asked help of natives. This thread is not for students.


Goran
Monday 22nd of January 2007 11:42:49 AM
@Pablo: Ya que has puesto como ejemplo el verbo "bajar" entonces otro podría ser el verbo "subir". :D

Subo la mesa.
Subo a la mesa. :D

Otra consulta...

¿Se dice "Lleva camisa a rayas" o "Lleva camisa de rayas"?


jvz8a
Monday 22nd of January 2007 02:05:48 PM
lol :D
¿No puede ser rayada? :p
Aqué escucho de las dos formas.. pero... TAL VEZ... TAL VEZ... lol no... no puedo decir cuál se usa más.
*pensando* *camisa a rayas* *camisa de rayas*
Si digo de qué color son las rayas, me siento más agusto usando de, pero si no... las dos opciones suenan igualmente válidas para mí.
Pero no sé dónde buscar algo que soporte mi opinión :S lol Intentaré ver si encuentro algo.


C_david
Tuesday 23rd of January 2007 02:26:18 AM
Ps, por mí parte, si me dices 'camisas a rayas', inmediatamente pernsaré en corregirlo: 'Camisa de rayas' :-S
De todas formas, ambas son correctas, por eso prefiero las franelas :p


Hispanish
Friday 02nd of February 2007 02:26:46 AM
Yo también pienso que se pueden usar las dos :D

Return to the SPANISH Archive
Forward to the Current SPANISH Discuss

Archive