Spanish My Poem Can People Give Me Corrections And Also Feedback On My Poem

Phrasebase Archive

Return to the SPANISH Archive
Forward to the Current SPANISH Discuss


Caramelicious
Monday 16th of May 2005 06:57:15 AM
My poem:
Español de una persona ingles


Una lengua bonita que yo no comprendo
Una lengua peligrosa que á una oreja de ingles, está nada pero sonidos
Los sonidos no hacen nada pero sonido

Rápido, peligroso y duro pero
Bonito, de el corazón, y interesante… que interesante.
Antes yo escuché y yo oí nada. Ahora yo escucho y yo oigo mas, mucho mas
A veces oigo nada pero sonidos, pero a veces yo oigo las palabras, los gentes, yo oigo la historia y los paises, las pruguntas y los problemas.

Yo leo este á una persona quien no habla español, no lo comprende, lo hace nada
Ese gente quien comprende nada, quien oye nada pero sonidos. Lo no entra su cabeza ni su corazón. Lo decir en ingles lo no hace mejor porque el gente no comprende que yo hablo porque ellos saben las palabras.

( Above I was refering to "ellos" ; "them" as not being specific, but "ellos" or "them" in general, I don't know if this makes a difference in the meaning)

Una lengua yo amo, pero no puedo compartir con mis gentes. Ama que puede porque por mas, está nada que… que español de un gente ingles.



jvz8a
Monday 16th of May 2005 09:00:14 PM
Hola, Caramelicious :) Es bueno verte por acá.
Originally posted by Caramelicious
Español de una persona inglesa

Una lengua bonita que yo no comprendo
Una lengua peligrosa [color=red]que á[/color] una oreja de inglés, [color=red]está nada pero sonidos[/color]
Los sonidos no hacen nada [color=red]pero[/color] sonido

Rápido, peligroso y duro pero
Bonito, [color=red]de el[/color] corazón, e interesante… qué interesante.
Antes yo escuché y yo [color=red]oí nada[/color]. Ahora yo escucho y yo oigo más, mucho más
A veces [color=red]oigo nada pero [/color]sonidos, pero a veces yo oigo las palabras, [color=red]las gentes[/color], yo oigo la historia y los países, las preguntas y los problemas.

Yo leo esto a una persona [color=red]quien[/color] no habla español, no lo comprende, [color=red]lo hace nada[/color]
Esa gente quien [color=red]comprende nada[/color], quien [color=red]oye nada pero sonidos[/color]. [color=red]Lo[/color] no entra su cabeza ni su corazón. Lo decir en inglés [color=red]lo[/color] no hace mejor porque la gente no comprende [color=red]que[/color] yo hablo porque ellos saben las palabras.

Una lengua yo amo, pero no puedo compartir con mis gentes. Ama que puede porque por más, está nada que… que español de un gente inglés.

Para decir las cosas, la poesía se permite decir las cosas de manera diferente a como las decimos normalmente. Voy a tratar de darte correcciones a las partes que estás marcadas con rojo. Otra vez, perdóname si cambio lo que intentabas decir :)
"Una lengua peligrosa que á una oreja de inglés..." Creo que quieres decir "Una lengua peligrosa para una oreja de inglés..."
"..., está nada, pero sonidos." Debe ser "..., no es nada sino sonidos."
"...nada pero sonido." Supongo que pensabas "nothing but sound". En este tipo de estructuras, but es traducido por sino.
"..., de el corazón..." En el habla cotidiana, de el habría sido convertido a del.
"..., y yo oí nada." En español utilizamos la doble negación (¡ups!) en ese tipo de construcciones: "yo no oí nada".
"A veces oigo nada pero sonidos,...", entonces, quedaría "A veces no oigo nada sino sonidos,..."
"Las gentes". Gente ya es plural (género femenino, por cierto), y por lo tanto, no necesita la s al final. Sin embargo puedes escuchar a mucha gente en la calle decir gentes.
"...a una persona quien no..." ¿Por qué utilizamos tanto que :)? "...a una persona que no..." diría yo.
"..., lo hace nada." ¿Qué quieres decir aquí? Eso podría ser algo así como "lo destruye", pero no creo que sea lo que quieres decir.
"Esa gente quien comprende nada..." sería "Esa gente que no comprende nada...", por lo que ya dijimos.
"...oye nada pero sonidos." es "...no oye nada sino sonidos.", y ya hablamos de esto también.
"Lo no entra en ..." ¿Lo? Creo que no entiendo esta parte.
Originally posted by Caramelicious
( Above I was refering to "ellos" ; "them" as not being specific, but "ellos" or "them" in general, I don't know if this makes a difference in the meaning)
Al decir ellos, en realidad no te estás refiriendo, en este caso, a un grupo de hombres nada más. Aquí está funcionando como un grupo de personas, cuyo género queda sin especificar.

Espero que esto te sirva :)
Nos vemos en el foro de francés.



Caramelicious
Tuesday 17th of May 2005 03:47:26 AM
Gracias !

Whenever you are ready I can help you with French, just come and visit the French Discuss Sometime and you may post in the my personal thread it says "Caramelicious"

:D

Merci Beaucoup


Rion
Friday 27th of May 2005 04:24:31 PM
That poem is so true! Damn good well done.


Caramelicious
Tuesday 31st of May 2005 07:21:03 AM
I wanted to know what people think of this poem? I just wrote it not to long ago:

Una Carta para ti llamada ¿Por qué?


¿Porqué te amo?
¿Porque tengo sentimientos por ti?
¿Porqué no lo puedo hablar?
Yo no sé

Me enoja el no sabelo
Me enoja el tener miedo de lo que dirías
Me enoja que lo único que necesitas es sonreir y todo estará bien

¿Por qué no puedo decírtelo?

Yo te quiero dar mi corazón
Quiero que sepas que siempre te amaré
Un poema clásico de amor
Me pregunto ¿porqué?
Y todo en lo que puedo pensar es en que no sé
¿Pero porqué?



Rion
Saturday 11th of June 2005 10:23:22 PM
No me dijiste que habías puesto esta poema aquí!! :(
No obstante.....me encanta!! Como siempre... ooh un momentito te dije que iba a poner el mío aquí también. Aquí está:

La llama en llanto

Me dio una palpitación
Cuando me tocó la cara.
Sus ojos, llenos de desolación,
Impedían que me desplazara.

Me secuestraba su mirada,
Cuyo azul intenso me dolía.
Su voz me embrollaba,
En su mundo yo vivía.

Súbito, mi boca se juntó con la suya,
Incandescente y apasionada,
La razón se convirtió en locura,
Y una ola de placer me llenaba.

Aunque sus caricias me dieron alegría,
No podía aguantar su contacto.
Dentro de mi cuerpo sufría
Una llama en llanto.

Una llama en llanto que me quemaba,
Devorando mi alma sin cuidado.
Una llama que no se revelaba,
Por el temor de su rechazo.

A ustedes les gusta??


fiamma_gt
Monday 04th of July 2005 01:39:25 AM

Sus poemas son muy bellos... Felicitaciones!!!!!


;)


billigulabii
Wednesday 11th of January 2006 12:43:12 AM
Originally posted by Caramelicious


I wanted to know what people think of this poem? I just wrote it not to long ago:

Una Carta para ti llamada ¿Por qué?


¿Por qué te amo?
¿Por que tengo sentimientos por ti?
¿Por qué no lo puedo decir?
Yo no sé

Me enoja el no sábelo
Me enoja el tener miedo de lo que dirías
Me enoja que lo único que necesitas es sonreir y todo estará bien

¿Por qué no puedo decírtelo?

Yo te quiero dar mi corazón
Quiero que sepas que siempre te amaré
Un poema clásico de amor
Me pregunto ¿porqué?
Y todo en lo que puedo pensar es en que no sé
¿Pero por qué?

I think that this is how it is better write, but i am not sure about porqué and por qué and I think that porqué si when you say "el porqué de mi llegada = The reason of my arrive"


jvz8a
Sunday 22nd of January 2006 05:29:48 AM
Originalmente corregido por billigulabii
Originalmente dicho por Aaron
Una Carta para ti llamada ¿Por qué?


¿Por qué te amo?
¿Por qu[color=red]é[/color] tengo sentimientos por ti?
¿Por qué no lo puedo decir?
Yo no sé

Me enoja el no s[color=red]a[/color]be[color=red]r[/color]lo
Me enoja el tener miedo de lo que dirías
Me enoja que lo único que necesitas es sonreir y todo estará bien

¿Por qué no puedo decírtelo?

Yo te quiero dar mi corazón
Quiero que sepas que siempre te amaré
Un poema clásico de amor
Me pregunto [color=red]¿por qué ?[/color]
Y todo en lo que puedo pensar es en que no sé
¿Pero por qué?



Caramelicious
Monday 23rd of January 2006 05:17:23 PM
No sabía que este este asunto seguía siendo adentro uso, pero gracias a todos para corregirme. No he visto phrasebase mucho pero pronto voy a tener un conexión mejor, y voy a visitar phrasebase más.

Return to the SPANISH Archive
Forward to the Current SPANISH Discuss

Archive