Swahili Proverbs Swahili Proverbs

Phrasebase Archive

Return to the SWAHILI Archive
Forward to the Current SWAHILI Disussion

Wednesday 11th of May 2005 12:21:08 PM
Proverbs: Proverbs
Like in most African languages, Kiswahili has accumalated a wealth of proverbs used in everyday life to express certain wisdom, everyday analogies or poke fun at situations. The proverbs below are accompanied by english translations.
To help you out with pronunciation of these phrases the pronunciation will follow them in parenthesis for the first few so you can refer to then periodically when need be. The pronunciation is from an english speaker's perspective.

1. Ada ya mja hunena mungwana ni kitendoŪ
(adduh ya mj-uh who-nen-uh, moon-gwan-uh knee-key-tendo)
translates to:
Public opinion maintains, a gentleman is judged by his actions.
Handsome is as handsome does (sounds like something Forest Gump would say)
2. Akiba haiozi
(ah-key-ba ha-e-o-z)
translates to:
Put something away for a rainy day!
3. Akufaaye kwa dhiki ndiye rafiki.
(ah-ku-fa-yeah kwa thiki nde-yeah raw-feke)
translates to:
A friend in need, is a friend indeed.
4. Asiyekubali kushindwa si mshindani.
(Ah-see-yeah-ku-balli ku-shin-dwa see mshindawny)
translates to:
He who does not accept defeat is no sportsman.
5. Baada ya faraja.
(Bah-dah ya fah-raja)
translates to:
After a hardship comes relief.
Or better known as. ŽEvery cloud has a silver lining.Ū
6. Chema chajiuza, kibaya chajitembeza.
(Che-ma cha-gee-uza, key-by-yah cha-gee-te-mbe-za)
translates to:
A good thing sells itself, a bad thing advertises itself for sale. (Clearance)
7. Damu zito kuliko maji
(Damoo zee-to ku-leeko ma-gee)
translates to:
Blood is thicker than water.
(IŪm sure most of us have used this term a few times!)
8. Dawa ya moto ni moto.
(Dawa ya moto nee moto)
translates to:
The remedy to fire is fire. (Tit for tat or an eye for an eye, a tooth for a tooth.)
9. Hakuna masika yasiyokuwa na mbu.
translates to: There is no season of heavy rains without mosquitoes.
translates to:
Another way to put that is to say that, the troubles of one person are usually the pleasure of another.
10. Hapana siri ya watu wawili.
(Hapana see-ree ya wa-too wa-wee-lee)
translates to:
A secret is no secret when it is shared by two people. (Three can keep a secret if two are dead.)
11. Kawia ufike.
translates to:
Better late than never!
(Now this is one to definitely remember!)
12. Mstahimilivu hula mbivu.
translates to:
A patient man will eat ripe fruits. Patience will be rewarded.
13. Penye nia pana njia.
translates to:
Where there is a will there is a way.
14. Usipoziba ufa, utajenga ukuta.
translates to:
If you do not fill up a crack, you will have to build a wall. In other words it means, žA stitch in time saves nine.Ó
15. Wapingapo fahali wawili, ziumiazo ni nyasi.
translates to:
When two bulls fight, it is the grass that suffers.

Saturday 08th of October 2005 07:10:50 PM
usisafirie nyota ya mwenzio (i think that's right)
do not set sail using another person's star.

by the way, yonamaro *" i am not jesus, so i am not perfect"

see you later...

Return to the SWAHILI Archive
Forward to the Current SWAHILI Disussion