Home | Classroom | Archive 1 | Archive 2 | Words | Phrases | Countries | Languages      


Return to the SWEDISH ArchiveForward to the Current SWEDISH Forum

Phrasebase Archive


parruWednesday 24th of May 2006 06:56:43 PM
betydelse - bara en lätt fråga; vad betyder \'å\'?
är det inte \'och\'?:P

MathieuWednesday 24th of May 2006 10:11:23 PM
- Tja, beror nog på var du har sett det.. om det var i en chat eller nåt så är det ganska troligt att det var det, tror jag.. men vanligtvis är det en [i]preposition[/i].. hmm, vad heter det på svenska? hmm okej, \'preposition\' :p. Till exempel i uttrycket \"å andra sidan\".
Och till slut så finns det också människor som använder det i stället av \'att\' (lika som på norska), när de skriver informellt. Tror jag i alla fall. Men jag kan ju ha fel.. jag vet att jag inte ska försöka att svara på dessa saker men jag gör det ändå ;)
RikardThursday 25th of May 2006 05:25:37 AM
- it\'s also a noun. Meaning a small river.
parruThursday 25th of May 2006 04:51:27 PM
- okej, tack så mycket:)
RikardFriday 26th of May 2006 03:25:56 AM
- Ingen orsak. Säga bara till när du behöver hjälp igen. :)
JadokesaFriday 02nd of June 2006 03:33:29 AM
- [quote][i]Originally posted by Teup[/i]

Till exempel i uttrycket \\\"å andra sidan\\\".[/quote]
En intressant sak är att [i]å[/i] är det gamla ordet för [i]på[/i]. P:et lades till eftersom det användes så ofta med \"upp\" (upp å -> upp på).

[quote][i]Originally posted by Teup[/i]

Och till slut så finns det också människor som använder det i stället av \'att\' (lika som på norska), när de skriver informellt.[/quote]
Precis. I talspråk brukar [i]att[/i] ibland bli [i]och[/i] (\"å\"). Exakt när det sker vet jag inte, så om ingen annan vet får ni nöja er med att veta att det sker ibland. :)
parruSunday 25th of June 2006 06:41:25 PM
- okej:D tack alla
och här kommer den nästa;
\'att vara eld och lågor\'
nån sorts fras eller?
RikardMonday 26th of June 2006 12:41:01 AM
- It\'s an idiomatic expression for being very excited and eager to do something.
parruTuesday 27th of June 2006 04:23:04 AM
- tack igen(:
RikardTuesday 27th of June 2006 07:17:20 AM
- no worries :)
parruSaturday 09th of December 2006 08:56:52 PM
- tjena igen, en lite fråga till;
vad skillnad är det mellan \'natten till lördagen\' och \'natten mot lärdagen\'?
mabajsasSaturday 09th of December 2006 10:31:02 PM
- \"natten mot lärdagen\" är väl helt fel? finns väl inget som heter lärdagen? tror bara det är ett stavfel, man säger väl \"natten till lördagen\"?
parruSaturday 09th of December 2006 10:57:09 PM
- dn.se säger nåt annat:
\"Vid 23-tiden hade tre personer gripits, de tre som varit aktiva gärningsmän, och polisen letade igenom stormarknaden efter ytterligare misstänkta, men ännu strax före midnatt natten mot lördagen var de två misstänkta medhjälparna på fri fot.\"
mabajsasSunday 10th of December 2006 12:50:44 AM
- ja, \"lördagen\" inte \"lärdagen\".

Huruvida vilken preposition som är rätt vet jag inte, själv använder jag väl båda antar jag.
parruSunday 10th of December 2006 01:20:16 AM
- nåjå:D \'lördagen\' menade jag, förlåt(: och tack
mabajsasSunday 10th of December 2006 05:44:46 PM
- hehe, inget att be om förlåtelse för. borde väl själv förstått :D
RikardSunday 10th of December 2006 10:22:37 PM
- I\'ve never heard anyone use \"mot\" here before. As far as i know you use \"till\" and no other preopsition.
jolinTuesday 02nd of January 2007 04:22:37 AM
- [quote][i]Originally posted by Rikard[/i]


I\'ve never heard anyone use \\\"mot\\\" here before. As far as i know you use \\\"till\\\" and no other preopsition.[/quote]

\"Natt mot ...dag\" is frequently used in timetables.




FraaczekTuesday 16th of January 2007 10:38:41 PM
- I\'ve gor a request. May you transtate for me a few words which I couldn\'t find in any dictionary? :=\\

turbil - ?
tillkapning - ?
utleveranser - ?

And there are also two phrases which make me trouble.

\"Må hinnar hemma\"
shall we manage to go home?...

Can someone explain me when do we usually use \"må\" and what does it precisely mean?:=]

And another which bothers me :
\"Vi kommer säkert att lida skeppsbrott\"
We will certainly have a shipwreck ?

And how to use this phrase \"vi kommer att...\" ? Is this the way of expressing the future tense?

All your responses and explanations are as always welcome and pricless :=D
MathieuThursday 18th of January 2007 05:09:34 AM
- [quote][i]Originally posted by Fraaczek[/i]

And how to use this phrase \\\"vi kommer att...\\\" ? Is this the way of expressing the future tense?
[/quote]

You got it :) I\'d say you take it as \"going to\", and then adjust your definition a little bit from there later on as you come across it more often :)
RikardThursday 18th of January 2007 07:06:16 AM
- since i don\'t know the context it\'s hard but these are my assumptions.

turbil: this is actually a composite word \"tur\" and \"bil\". that is \"lucky car\" (as in bringin good fortune)

tillkapning: this is essentially that you cut something in an appropriate place. \"kapa\" means cut (also hijack :D) and \"till\" here only means that you\'re doing it to fix it in some (appropriate) way.

utleveranser: \"out\" and \"deleveries\". Simply deliveries going away (aside from those coming in)


\"Må hinnar hemma\" i don\'t get this phrase. It\'s not gramatically correct. Have you printed it down correctly? Otherwise i would guess at your translation as good as any.

\"Må\" is an imperative word. Just as \"may\" can be used in that context.

\"må du finna glädje i ditt liv\"
\"may you find joy in your life\"

i\'ve never seen myself \"må\" as in asking for permission (as you can do with \"may\"). It\'s possible you could do in an \"archaic\" way. I guess Jolin would know more about that than I.


\"vi kommer att\" is right now the only way i tink of to express future tense. I\'m a bit tired though so perhaps i can think of some more tomorrow. It is for certain the most commonly used though.

I hope my ramblings helped you in some way.
FraaczekThursday 25th of January 2007 09:59:01 PM
- These helped me much! All hints and tips are as I formerly said invaluable. :-)

\"Turbil\" must mean something different, I stumbled upon this word while I was browsing job advertisements.
That was an announcement concearning lorry divers.

\"Vi kommer att...\" at the very beginning of my study, sounded strange for me as a Pole. Now I got used to it a bit. And if you say Rikard it\'s the only way of saying things in future tense then I have to treat it as a common phrase. :-]

I still can not sense properly the meaning of word \"må\"

Could you give me more exemples of use in whole sentences?

PS: What would you Mathieu determine about \"vi kommer at...\" then? Is it nearer english \"will\" or \"going to\"?

RikardMonday 29th of January 2007 02:53:50 AM
- \"Tur\" also means route in swedish. So my second guess than is that it\'s a vehicle that follows a certain route. For example if you were performing safari trips on the savannah you would have a \"turbil\" that drives you around.

\"må\" is used in the same way as \"may\" when you hope and wish for something to happen.
For example the swedish happy birthday song:
\"ja må hon/han leva\" ~ may she/he live (long)

FraaczekMonday 12th of February 2007 05:01:03 AM
- Hej! Jag har ett par ord vilka är gåta för mig...
Finns det någon som kan fötklara, vad betyder de?
Här är de:
utskällda - ?
skogsägar - ?
fokus - ?
RikardMonday 12th of February 2007 06:20:51 AM
- 1. This means being yealled at for some reason. Sort of like being banned for doing something really bad.

2. if you add an E - skogsägare - it indacte someone who owns woodland.

3. This is exactly the same as the english word focus.
jolinFriday 23rd of February 2007 10:31:46 PM
- Turbil = a delivery van with a scheduled route.

FraaczekTuesday 20th of March 2007 09:30:52 PM
- First thanks for recent translations.

Translaton of \"Turbil\" as this delivery van seems to me the most appropriate concerning job advertisement about delivering goods:]

Difficulty with understanding word \"skogsägare\" was my obvious mistake in deviding this word for smaller parts. At first I devided this for \"skog\" and \"sägare\" , and as you can guess it was seriously difficult to find the second part in the dictionary ;p

My today\'s request is to translate and explain me such sentence:
\"Han håller på och diskar\"
narnigrinTuesday 20th of March 2007 11:33:58 PM
- \"Han håller på och diskar\" = \"He is doing the dishes\"

The construction \"håller på och\" is, I would say, the closest equivalent in Swedish to the present participle (-ing) in English that is actually used in that way (there exists a verb ending, -ande, which could be used in the same way but that\'s quite archaic and feels ... uncomfortable). However, if I wanted to say \"He\'s doing the dishes\" I would normally simply say \"Han diskar\" (simple present tense of \"diska\", doing the dishes), unless I want to emphasize that he\'s in the process of doing the dishes right now.

I hope this clarifies something at least... I\'m not a born teacher :)




Edit: \"håller på och\" is also used in other constructions, but in this case it\'s translated with the present participle (in English).
FraaczekWednesday 21st of March 2007 03:15:44 AM
- hej:)

It helps me much.
It;s a sufficient and understandable explanation.I\'m very pleased with it.
jolinWednesday 21st of March 2007 05:00:02 PM
- [quote][i]Originally posted by Fraaczek[/i]
Difficulty with understanding word \\\"skogsägare\\\" was my obvious mistake in deviding this word for smaller parts. At first I devided this for \\\"skog\\\" and \\\"sägare\\\" , and as you can guess it was seriously difficult to find the second part in the dictionary ;p
[/quote]

\"..sägare\" is a \"person who says ..\" and is frequently used in the combinations \"jasägare\" and \"nejsägare\". Both are derogatory words.
The \"jasägare\" is a butt licker who agrees on everything. The \"nejsägare\" is an overly negative person who refuses all forms of changes.

[quote]
My today\'s request is to translate and explain me such sentence:
\\\"Han håller på och diskar\\\"[/quote]

Narnigrin\'s explanation was great! I would like to add a little to it. Both the Swedish infinitive marker \"att\" and the word \"och\" are pronounced \"å\". Many people today write \"och\" when there should be an \"att\". This is actually changing the language!

To write the phrase in \"correct old school Swedish\" it should be
\"Han håller på att diska\", which also is natural considering \"håller på\" is a shortening of \"håller på med\". Thus, you could also say \"Han håller på med att diska\". If you replace the \"att\" with an \"och\", the latter phrase would be ridiculous.

If you read texts from a couple of decades ago, you would also come across \"vara i färd med att\" as an alternative to \"håller på med att\". This is almost dead today, but I expect you still would find this construct in Finlandian Swedish, and frequently in books.


FraaczekThursday 22nd of March 2007 05:51:33 AM
- Wow! I shall do the reverence to all of you. I am relly glad that you were willing to solve my problem and did it so competently:)

I\'m very suprised that such word as \"sägare\" exists :) Those two following combination you have mentioned Jolin also can not be found in my dictionary probably becouse it is not very extensive.

The phrase \"Han håller på och diskar\" I came up against when I was doing a placement test, level A from Lund University.

PS: Jolin ,your response made me to form another question... Does the pronaunciation of \"och\" and \"att\" relly not differ??? I always thought that \"och\" is read as \"å\" or \"åk\",\"og\"? and \"att\" with short \"a\" and \"t\"
narnigrinThursday 22nd of March 2007 06:09:48 AM
- Concerning \"och\" and \"att\":
The proper pronounciations of these words are indeed as you say, Fraaczek - \"och\" something like \"åck\" or just \"å\" and \"att\" with a short A and T. However, if you say a sentence like \"Han håller på att diska\" fast, it becomes something like \"hann håller på a diska\" (the t:s disappear) - similarly with \"att\" in other sentences; the t:s are often dropped (out of laziness perhaps? ;) ). Since a short \"a\" isn\'t that very far from a short \"å\" in sound, people have started substituting \"och\" for \"att\" pretty much everywhere in general, and especially in cases like this, where it doesn\'t end up grammatical gibberish.

Concerning the word \"sägare\": You can put the suffix \"-are\" after (the stem of) all sorts of verbs and get a word with the meaning \"someone who does this or that\". For example;

prata => prat[b]are[/b] = someone who talks (for example in \"radiopratare\" - someone who talks on the radio)
springa => spring[b]are[/b] = someone who runs (however, the word \"springare\" has come to mean a male horse, so beware!)
äta => ät[b]are[/b] = someone who eats (often combined with \"stor\" into \"storätare\"; someone who eats a lot)
So säga => säg[b]are[/b] = someone who says [something] (wouldn\'t be used on its own; you want to indicate [i]what[/i] the person is saying, such as \"jasägare\" - someone who says yes (like Rikard explained).)

I just realised - you can do something like it in English as well, with the suffix -er (i.e. driv[b]er[/b] someone who drives, etc) but I\'m not sure it\'s as versatile or as widely used as the Swedish one. Nor as officially accepted in most cases.
RikardThursday 22nd of March 2007 07:14:41 AM
- theoretically the word skogsägare could be two different words.

We have the \"correct one\", comprised of skogs and ägare. I don\'t know the correct grammar glossary here but i guess you call the S here genetive or something like that. So this word is somebody who owns woodland.

Then we have what you read, comrpised of skog and sägare. This is somebody who \"talks about woods\" or something like that. The word doesn\'t make sense (mostly since we don\'t use it i would guess hehe).

The two versions would be pronounced quite differently as well I might add. I guess you will learn which one is correct in situations like these by practice :)
narnigrinThursday 22nd of March 2007 02:48:25 PM
- But if we wanted to say \"someone who talks about forests/woods\", wouldn\'t we still add the extra s (i.e. skog[b]s[/b]sägare)? I have no idea how the rules for this stuff work, it\'s just that something tells me it should be there. :-\\ \"Skog-sägare\" feels weird while \"skogs-sägare\" feels somewhat more correct (although still peculiar; probably as you said because it\'s not used. \"Skogstalare\" feels more like a \"proper\" word, but I would interpret that as someone who speaks [i]in[/i] the forest rather than someone who speaks [i]about[/i] it ... but I digress.)

I\'ll go check this up on Wikipedia when I have time (because it annoys me that I don\'t know the rules for my own language! :P).
jolinThursday 22nd of March 2007 07:10:10 PM
-
\"Sägare\" is not a regular word, it is a construction, like a \"sayer\" would be in English. And I agree on every word you write, narnigrin, about \"skogs\" and \"talare\" et cetera.

About the pronounciation, Swedish spoken language omits lots of consonants!
Some extreme examples are completely unreadable - what about \"nittna\" ? Actually, it is common spoken form of \"nittonhundra\" when it is part of a word.
1967 would be pronounced like \"nittnasextisju\" by lots of Swedes..






FraaczekMonday 23rd of April 2007 02:02:52 PM
- As usual I am applying to you dear members for explaining the meanig of a sentence. Here it is : :)
\"Missnöje med euron i Frankrike inför presidentvalet på söndag. Ges skulden för den dåliga ekonomin.\"

So the problem is with the second part. I know that \"ge\" means \"give\" so \"ges\" should be then the passiv form.
What about skuld? I found in the dictionary that it can be a fault and a debt as well. Which one fits here better?

I´ve got a vague idea of the translation,but don\'t know if it\'s correct. \"The fault for the bad economy was given\" ?

RikardMonday 23rd of April 2007 03:26:39 PM
- Yes i think you got it. The bad economy is the euro\'s fault (not debt)
jolinWednesday 25th of April 2007 08:39:10 PM
- [quote][i]Originally posted by Fraaczek[/i]


As usual I am applying to you dear members for explaining the meanig of a sentence. Here it is : :)
\\\"Missnöje med euron i Frankrike inför presidentvalet på söndag. Ges skulden för den dåliga ekonomin.\\\"

So the problem is with the second part. I know that \\\"ge\\\" means \\\"give\\\" so \\\"ges\\\" should be then the passiv form.
What about skuld? I found in the dictionary that it can be a fault and a debt as well. Which one fits here better?

I´ve got a vague idea of the translation,but don\'t know if it\'s correct. \\\"The fault for the bad economy was given\\\" ?
[/quote]


\"Skuld\" is basically the same thing, we have a Swedish way to interconnect debt and guilt ... :)

So in this case, \"fault\" is a little mild, I would use \"blame\", e g France gives the blame to the euro for the bad economy = Frankrike ger euron skulden för den dåliga ekonomin.





FraaczekMonday 14th of May 2007 01:25:52 AM
- I gathered a few words which I miss in my dictionary, so go on swedes:). Do your best as usual you do.

bin - ?
flum-stämpel - ?
fogning - ?
inklämt - ?
småskalig - ?
fosfater - ?

Waiting for exsplanations,hints and tips...
RikardMonday 14th of May 2007 03:46:44 AM
- Ok i\'ll have a go at it

bin - probably \"bees\"
flumstämpel - Stämpel is \"brand\" and flum is something unserious. So this would mean being labeled as an unserious person.
fogning - the thing used to fuse (or the fusing itself) two joint pieces.
inklämt - if sometging is this then it\'s \"squeezed in\" when there is very little room for it.
småskalig - on a little scale, a minor attempt.
fosfater - phosphates

I didn\'t bother look them up in a dictionary so it\'s very explanatory at the best and no real translations.
parruThursday 13th of September 2007 07:45:56 PM
- alrite, one more little question:
when becoming sick, how do you say it in swedish?
not that \'bli sjuk\' because if i remember there was something like \'komma/gå ner med nåt\' ?
RikardFriday 14th of September 2007 05:19:28 AM
- no \"bli sjuk\" is corret. You could say \"gå och bli sjuk\".
jolinFriday 14th of September 2007 07:00:10 PM
- [quote][i]Originally posted by parru[/i]


alrite, one more little question:
when becoming sick, how do you say it in swedish?
not that \'bli sjuk\' because if i remember there was something like \'komma/gå ner med nåt\' ?[/quote]

You could also say \"insjukna\". This one can be a stand-alone (\"han insjuknade i torsdags\" = \"he became sick last Thursday\"), or combined with the disease (\"insjukna i malaria\" = \"become sick by malaria\")

If you want other phrasings, you also have other English translations. For example \"get a flu\" has an equivalent in \"få influensa\".

\"komma med ...\" could be used when you inadvertently infect other people you visit:
\"Kusin Kalle kom med den här förkylningen\", meaning the speaker has a cold, and cousin Kalle brought it to him. This sentence doesn\'t tell if Kalle actually had a cold or not, just that he must have carried the virus.


Edit: I should add, since you are from Finland, Finland Swedish may differ. However I don\'t know about the differences in this case (if any).




Search Phrasebase