Home | Classroom | Archive 1 | Archive 2 | Words | Phrases | Countries | Languages      


Return to the SWEDISH ArchiveForward to the Current SWEDISH Forum

Phrasebase Archive


RikardWednesday 09th of February 2005 11:54:45 PM
Song Quiz - The Answers - In an attempt to not spoil [b][i][url=http://www.phrasebase.com/forum/read.php?TID=3415]the excercise[/url][/i][/b], or the fun, for you who are trying the Song Quiz i've decided that we will type all answers, or guess at asnwers in this thread. And the one translated it will say if it's correct and then type down the text he or she tried to translate.

Good luck :)
RikardThursday 10th of February 2005 12:07:27 AM
Song #1 - K. Before i came up with the idea of this thread Ulven PMed med with the correct answer for song #1.

It was Simon and Garfunkel - The sound of silence.

The following text was translated:
In restless dreams i walked alone
Narrow streets of cobblestone,
'neath the halo of a street lamp,
I turned my collar to the cold and damp
When my eyes were stabbed by the flash of
A neon light
That split the night
[i]And touched the sound of silence.[/i](didn't translate this last row cause that would make it to easy :))

RikardThursday 10th of February 2005 12:36:07 AM
- I think Song #2 is The Doors - Common light my fire.

Is this correct Ulven? If so, confirm and type down what it was you tried to translate.
teknogeekThursday 10th of February 2005 09:19:07 AM
- I had posted this on the original thread before I realized that answers were supposed to be translated here. I didn't do too badly with song number one- here's my original post:

[quote][i]Originally posted by Hoogard[/i]

Song #1:
I mina oroliga drömmar gick jag ensam
på trånga kullerstensgator
under skenet från en gatlampa
vände jag min krage mot kylan och fukten
när mina ögon stacks av ljuset från en neonlampa
som delade mörkret.
[/quote]

Roughly, I've gotten this so far:

In my anxious dream I go [walk] alone
through narrow hill-stone-streets
under the glare of street lights
I turn my collar [up] against the cold and damp[ness]
when my eyes(?) see(?) light from a neon lamp
that obscure ???

This is harder than it looks! I'll need to try this again when I have my good dictionary with me. This pocket dictionary just is not cutting it!

Excellent idea, Hoogard! Ulven, I'll try yours soon too!
UlvenFriday 11th of February 2005 01:39:55 PM
Song #2 - Thanks Tekno. I think my song may be recognizable to you. Hopefully before reading this, you got the lyrics right, even if you don't know the song.
Yes, Hoogard, you correctly guessed it:).

Song #2 (sång två)= "Light My Fire" by The Doors.

My Swedish attempt;
[quote]Du vet som den skulle vara inte sann
Du vet som jag skulle vara ett lögnare
Om jag var säga till dig
Flicka, vi skulle gå inte mycket mer hög[/quote]

Original English source;

[i]You know that it would be untrue
You know that I would be a liar
If I was to say to you
Girl, we couldn't get much higher[/i]

"C'mon baby light my fire" would have been the line that followed.

As Hoogard has already suggested, we're better to avoid including the obvious catch-lines in our songs for review. It'd be too easy:).

I am hazy about the final line. I now realize that my translation says "[i]wouldn't[/i] get much higher", instead of "[i]couldn't[/i]...". I don't know the best way to have translated that one. "[i]skulle kunna gå[/i] mycket mer hög", perhaps? And I'm not too sure about [i]mycket mer hög[/i] either.

How would you tidy up my Swedish interpretation of Light My Fire? Anyone who believes they have a better translation of any given line, please tell:). Please feel free, especially Swedes, to give your views on what is [i]proper Swedish grammar[/i] vs what is [i]poetic license[/i] for any of the song lyrics. eg. Would a lyric still work as successful poetry in Swedish even if it is not proper grammar?
RikardFriday 11th of February 2005 06:26:57 PM
- Sorry Ulvenbut you translation was a little to hard for most people i think. I had think like "now what did he mean in english" lol :)

So. i would probobly had translated it something like this:
Du vet det skulle blitt en lögn/osanning
Du vet jag skulle blitt en lögnare
Om jag skulle säga till dig
vi kan inte bli mycket högre

OK this song is a hard one. First. Girl. i can't come up with a good translation cause "flicka" simply wouldn't do in this case. She would be insulted lol.

an then we have higher. higher in what case. As in high on drugs? just high as in very glad. Or literally higher? Anyway it's hard.
JadokesaSaturday 12th of February 2005 04:23:14 AM
- Lyrics are always hard to translate, because when you sing in a language, you almost always use inproper grammar. And, there are also things which you cannot translate into other languages.

My translation, with proper grammar, because I have never heard this song:
Du vet att det inte skulle vara sant
Du vet att jag skulle ha varit en lögnare
Om jag skulle säga till dig
Vi kunde inte komma längre

As Hoogard said, "girl" is very hard to translate, because we usually don't say "girl" in this context. I skipped it.

And then, "we couldn't get much higher". I assume it means higher as in love, like there was a couple who split up because of problems. So, I translated "get" into "komma", and "higher" into "längre", because I think it suits much better with the meaning of the text. I don't know why, but it sounds much better.
SamsCutieSunday 13th of February 2005 02:15:02 AM
- [quote][i]Originally posted by Hoogard[/i]


Sorry Ulvenbut you translation was a little to hard for most people i think. I had think like "now what did he mean in english" lol :)

So. i would probobly had translated it something like this:
Du vet det skulle blitt en lögn/osanning
Du vet jag skulle blitt en lögnare
Om jag skulle säga till dig
vi kan inte bli mycket högre

OK this song is a hard one. First. Girl. i can't come up with a good translation cause "flicka" simply wouldn't do in this case. She would be insulted lol.

an then we have higher. higher in what case. As in high on drugs? just high as in very glad. Or literally higher? Anyway it's hard.[/quote]

I dont know swedish so this could be totally off lol but I think in this context the idea of 'girl' in english could be used as flickvän (isn't that one of the words for girlfriend?) idk correct me if I'm wrong :)
RikardSunday 13th of February 2005 02:33:09 AM
- you are partly correct.

Though if i had to use a word here i would rather use "älskling" which would be like "darling/love".
RikardTuesday 15th of February 2005 05:31:00 AM
Song #3 - Since nobody seems to be able to get #3 i give you the correct now.

The song was Imagine with John Lennon.

The following text was translated:
Imagine no possessions
I wonder if you can
No need for greed or hunger
A brotherhood of man
Imagine all the people
Sharing all the world...

HanaFriday 25th of February 2005 08:51:59 PM
Song #4 - So this song was "One" by U2

One love, one life
When it's one need, in the night
It's one love, we've got to share it
It leaves you baby, if you don't care for it

Take care
UlvenSaturday 05th of March 2005 08:24:41 AM
Song #5 - Hi Hana, I recognized the line "one love one life", but thought it may have been Bob Marley:)lol. But I'd assume Bono openly borrowed that line, as I think he'd probably like Marley's way of thinking?

Sång nummer fem = "Under the Bridge" by Red Hot Chili Peppers
[quote]Någon gang jag känner att jag har inte en deltagare
Någon gang jag känner att jag är min självs vän ensam
Är staden som jag bor på, staden av ängeler,
Så ensam lika mig?
Tillsammas vi gråter[/quote]Sometimes I feel like I don't have a partner
Sometimes I feel like my only friend
Is the city I live in, the city of angels,
As lonely as I am?
Together we cry
HanaTuesday 08th of March 2005 03:20:27 AM
Song no. 6 - "We are the champions" by Queen

We are the champions - my friends
And we'll keep on fighting - till the end
We are the champions
We are the champions
No time for losers
'Cause we are the champions - of the world

Did anyone guess it?
RikardTuesday 08th of March 2005 03:31:43 AM
- you didn't give me much time to respond =). But yeah i guessed it.
UlvenTuesday 08th of March 2005 05:02:02 PM
- Hejsan Hana. Ja, jag visste den här sång. Så, vi vet nu att du tycker om Queen och U2. Om du försöker översätta en ABBA sång nästa, Hoogard ska svara det framför du har en slump att pressa 'submit':).
- Yes, I guessed this one, Hana. We now know you like U2 and Queen. If you dare try translating an ABBA song next, Hoogard will answer it before you even press 'submit':).

Swedes?:) In my translation a couple of posts up, of Under The Bridge, did I use the Swedish words 'att' and 'som' the wrong way around?
Tack!
HanaWednesday 09th of March 2005 04:06:52 PM
- Hej Ulven och Hoogard!
Jag glädjer mig att ni har indentifierat sången. Men den nästa sången kommer att svårer vara :D
Jag tycker inte blott om Queen och U2 utan även om mera annan arter av musik. Jag har valt det eftersom trode jag att alla känner det. Hej då!

I'm happy that you have identified the song. But the next one will be harder :D
I like not only Queen and U2 but also more other kinds of music. I chose this one cause I though everyone knows it. Bye!


bluehipopotamoMonday 23rd of May 2005 10:52:57 PM
- song 7 - creedence clearwater revival: proud mary
RikardTuesday 24th of May 2005 09:23:52 PM
Song #7 - that's right

Creedence Clearwater Revival- Proud Mary
Left a good job in the city,
Workin' for the man ev'ry night and day,
And i never lost one minute of sleepin',
Worryin' 'bout the way things might have been.


And yes. My question was regarding my translation of "the man". Is is correct to asume that this is his father, or is it his boss. Please enlighten me :)
UlvenSunday 29th of May 2005 01:48:14 AM
- Sånger nummer åtta. [b]Song #8.[/b]

"Workin' for the man" means you're working for the rich and powerful people. You're doing the work with little reward. But "working for [u]my old[/u] man" would be like you said, working for my father.

Ja, jag svarade det här sång rigtigt, lika gjorde "Flodhäst" :)lol. Jag älskar dem, Creedence Clearwater Revival, deras sånger är altid bra som annan.

Jag känner också din sång, Flodhäst. "Ironman" av Black Sabbath. :)lol.

Yes, I knew Proud Mary also. I love Creedence Clearwater Revival. They are consistant. Each song is as good as the next. Though, sometimes they get a bit too stupid, like "Oobie Doobie". I hate that one. But their originals are the best, as well as a couple cover versions.

I know your song, Virtahepo. It's IRONMAN!!!!!!!!!!!!!!! ha ha. By Black Sabbath. Their lyrics are so funny and satanic :p.

Incase anyone wants to know what Virtahepo (Finnish) and Flodhäst (Swedish) means, it means Hippopotamus.
RikardSunday 29th of May 2005 04:33:47 AM
- I had never hear that phrase before so it got me confused. Do you know why you say that "working for the man"?
UlvenSunday 29th of May 2005 03:40:08 PM
- Well, I you are right in saying it's refering to a 'boss'. But in this song, it sounds to me like it means the 'collective boss', not one particular one. Saying 'the man' just [u]gives a face[/u] to the society that is making life so hard. But, it is possible I'm wrong. This phrase is very working-class. Listening to these lyrics, you can tell he doesn't work in an office.
But it is quite a vague line "working for the man', so it can mean many things if you use your imagination. But I've always interpreted 'the man' as whoever is in charge of the everyday society. Like the idiom "the man upstairs". The man upstairs refers to God. Just because I'm a native English speaker, don't feel obligated to agree with me. This is just the feeling I get from the phrase. He doesn't sound like he's being specific when he says 'workin' for the man every nioght and day'. It sounds to me like he's being general about the hardship of everyday living. The monotony of life and the lack of getting anywhere even after working so hard.
You know the reference "Big brother". All these TV shows have used this term. It's about 'the man/big brother' being in control of our lives. It's just a way of saying 'someone else' is controlling things, and not me.
But, like I said, it's such a vague phrase, so if the phrase was surrounded by different lyrics, I may interpret it more literally, as if there's actually a man who he knows that he is working for. I can't honestly say I know he's NOT refering to his father or his boss, specifically. It's just the feeling I get, and I've heard similar things like 'big brother', 'working for Uncle Sam (USA)', 'the fat cats upstairs' (this one is not refering to God, but really business men) etc.
Choose you own interpretation if you feel mine isn't what the song means;). Who knows, maybe he works for his dad in real life, and put it in his songs;).

(What along explanation. I went around in circles a few time :p) Most people wouldn't use this phrase. It may be old, and regional for Southern USA. (?) I wouldn't care too much about it.
RikardSunday 29th of May 2005 04:55:31 PM
- Big Brother means the same thing?
UlvenTuesday 31st of May 2005 06:54:58 PM
- "Big brother is watching" means the powers that be are controlling our lives. It often refers to the way video cameras are everywhere recording our every move. Like the theory that we'll soon be forced to have bar-codes in our heads so the government can keep track of us, and our bank accounts will be recorded in our bodies so no-one will need money etc. The disappearance of privacy. That's why this popular TV show used the title Big Brother, because the people in the show are being video-taped as they go about everyday life. (Well, their evryday life is setup in a TV studio).

Crazy stuff, huh? Though, Fogerty certainly wasn't talking about this extreme. :)lol It'd be a weird song for CCR to do if they did mean that, huh?
UlvenTuesday 31st of May 2005 07:42:37 PM
Song #9 - [quote]Sång nio/sång nionde (song nine/ninth song)-

Om någonsin du bliver nära en människa
Och människas uppförande
Var klar att bliva förvirrade

Där är absolut ikke någon logik
Om människas uppförande
Men det är ännu så oemotståndligt[/quote]

[b]Human Behaviour, by Björk[/b] (or as she's know by me- Bj'atch. In the most affection sense, of course. Jag tycker om Björk)

[b]If you ever get close to a human
And human behaviour
Be ready be ready to get confused

There's definitely definitely definitely no logic
To human behaviour
But yet so yet so irresistible[/b]

*I omitted the repetitions for logical reasons (...so I guess Björk was wrong that there's no logic to humans :D)




MathieuTuesday 31st of May 2005 09:16:40 PM
- How about this?

Där är absolut ikke någon logik
[b]Det finns/är absolut ingen logik[/b] (and ikke is inte in Swedish)

Om människas uppförande
[b]I/in människas uppförande[/b]

Men det är ännu så oemotståndligt
[b]Men det är ändå/dock så oemotståndligt[/b] (because I suspect 'ännu' has a time meaning)

Can some native enlighten me on what's the best translation for these sentences? Thanks :)
RikardTuesday 31st of May 2005 09:19:51 PM
- Det finns definitivt (yes that word excists lol) ingen logik
I människas uppförande
ändå är det så oemotståndligt

somethings like this yes
RikardTuesday 31st of May 2005 09:22:14 PM
- you might want to switch uppförande with beteende too.
UlvenTuesday 31st of May 2005 10:06:48 PM
- I promised myself I wouldn't use 'ikke' instead of 'inte'. But when I rethought my interpretation of the lyrics, I forgot:(.
Is the g in 'logik' pronounced as it is in English?
Like g in Gary, or j in Jeffrey?

So, you two dudes didn't recognize the lyrics, no? Bjork doesn't pronounce English clearly anyway, so even I had to check the net for the correct lyrics on a couple of lines. :p
RikardTuesday 31st of May 2005 11:31:33 PM
- As in Gary.

No i'm no fan of Bjork so....
UlvenFriday 10th of June 2005 02:57:13 PM
Song 10 (sång tio) - "Immigrant song" by Led Zeppelin
We come from the land of the ice and snow
From the midnight Sun
Where the hot springs blow

The hammer of the Gods
Will drive our ships to new lands
To fight the hordes
Singing and Crying
Valhalla, I am coming.

[quote]*[b]Vi[/b] kommer från landet a[b]v[/b] isen och snöen
Från midnattens sol
Var den varma källan flyter

Hammaren av Gudarna
Ska köra vår skeppa til nya landen
Att slå armérna
Att sjunga och att skrika
(...), Jag kommer.[/quote]

*I'd written it as 'jag (I)' instead of 'vi (we)' in the other thread. And 'av' as 'af'.
Ja, Hoogard, du är klipsk. Ordet som var missat är "Valhalla'"
The missing word, as Hoogard 'had a feeling about', was indeed "Valhalla".

RikardWednesday 10th of August 2005 10:40:08 PM
Song #11 - Me and Bobby McGee by Kris Kristofferson

Freedom's just another word for nothing lef to lose.
Nothing ain't wort nothing, but it's free.
Feeling good was easy lord when Bobby sang the blues.
Feeling good was good enough for me. Good enough for me and Bobby McGee
RikardFriday 30th of September 2005 12:13:13 PM
- I think song #12 is : Eric Clapton - If I saw you in heaven and i think #13 is ABBA - One of us.
RikardSunday 09th of October 2005 02:40:54 PM
- So, am I right or am I right?
DyluckThursday 13th of October 2005 09:29:01 PM
- Yes, you are ;) But can you figure #14 out, huh? ;D You have got to be quite the nerd to be able to, I can tell you that for sure, but it's a great song!
RikardFriday 14th of October 2005 10:09:16 PM
- I can't figure it out. Perhaps you should enlighten us all?
ZaphodMonday 17th of October 2005 03:42:35 PM
- My guess would be Weird Al Yankovic - I think I'm a clone now... :)
Hehe Dyluck, you play it so often I would have to be very ignorant to not know the song ;)
ekonomistudentenWednesday 30th of August 2006 10:32:09 AM
I want to delete my post - I was going to post something then i saw it had already been said. It won\'t let me delete this and i\'m logged in.
RikardSunday 08th of October 2006 11:56:04 AM
- Song number 14 is a song like. It must be Dire Straits - So far away.
UlvenSunday 08th of October 2006 01:21:36 PM
- Jag, det är det,

[b]#14 = So far Away, av Dire Straits[/b].

Ja, jag tycker helt bra om dem. Min mor såg dem på konsert. Hun älskar dem också.

Oh, och... Mark Knofler \'flirted\' med en vän av min på en bar, engång. Men hun trodde att han var för gammal :p


Search Phrasebase