| Forward to the Current TURKISH Forum |
| Phrasebase Archive | |
| demidron | Saturday 28th of October 2006 04:39:51 AM |
| Şarkı tercümesini istiyorum. - Yaz Geldi - This is probably too long for the translation thread, so I thought I\'d stick it here ... I understand this is quite long, but I\'d be really grateful for a translation ... it\'s so hard armed only with a rudimentary knowledge of turkish grammar, and a dictionary ... Ege Çubukçu - Yaz Geldi (yeni remix) [b]Ege Çubukçu İzmir kost Yutisi Yaz geldi Yaz geldi her gece kulüpte hadi Az geldi vur şişenin dibine Gaz geldi atla dans pistine hadi Bir Bacardi, gecenin vakti, Ghetto Party Hava değişir kulübe girince kapıdan Tam takırız eküli gelince arkadan Elini belime dolar seksi bayan Elde tamperinyo üstte şançan, şöhret şan Arabam bu ghetto party tut elimi dans et hayat fani Son sözde tümden hayat filim gibi çekim eki,sahne yeri Kıvır beli deli deli Söyle kafan ne kadar yüksek Kafan yüksek bedenin esnek Hadi söyle, ghetto party ne demek Ghetto Party demek, uçmak demek bebek Kadehler havada hey DJ Ritmi parlat yoluna girer herşey Plağını seç bir scratch, nakarata geç hey DJ, hey DJ Her Jack\'in ardından bir Tequila Beni böyle hatırla, Satırla kovalarım seni vermezsen bana kalbini Dandini dastana Uyuyanlar bostana Biz gideriz Club\'a sallanir ama düz gider araba Yokuşta bir vuruşta, göbeğinden akar damla, damla Elin omuzumda benimkisi belde Hele benimle kuytu köşelere gel de Derdinin dermanı bende Omuzumdaki ellerin kemerde Seksi, seksi önümde dans etti Fiziği endamı ve her yeri Yavaş, yavaş indirdi perdeyi Alev, alev yaktı cazıbesi Eğer bu gece sıcaksa; yaz geldi Kulüpte dostlarınla; yaz geldi Elinde bir Bacardi; yaz geldi Altında dans pisti; yaz geldi [/b] I understand this: If tonight is/were (??) hot, Summer has come In the club with your friends, Summer has come A bacardi in your hand, Summer has come The dancefloor under you, Summer has come. [b](Bu gece çok sıcak) yaz geldi (Kulüpte dostlarımla) yaz Geldi (Elimde bir Bacardi) yaz Geldi (Altımda dans pisti) yaz Geldi [/b] And: Tonight is very hot - summer has come In the club with my friends - summer has come A bacardi in my hand - summer has come The dance floor under me - summer has come [b]salla kafaları gece geldi şehir merkezinde hayat bitti çekingen olma hadi bas gaza tedirgin olma hadi bas gaza daha gece yeni başladı mesajlar çekildi eküli tamamlandı kanka adamım dostum ne dersen de eküli hazır geceye eylenceyi hecele V.I.P mikrefonunu ver bana ses 1-2 you salla kalçanı yaz geldi yepyeni remix kulübe girdi[/b] | |
| Osman | Sunday 29th of October 2006 04:28:50 AM |
| - well..it is too late here now. hopefully soon i will give a try :) | |
| demidron | Monday 06th of November 2006 09:12:36 PM |
| - A friend of mine wanted to know what it meant ... and it took me ages with an online dictionary, but I think I got most of it ... sorry for being lazy before, but can you correct anything I misunderstood, and fill any gaps please. Thank you so much Ben ___________ Ok, I\'m just cutting and pasting from an email I sent, so the formatting might be a bit screwy: Ege Çubukçu İzmir kost Yutisi Yaz geldi Chorus Yaz geldi her gece kulüpte hadi - (Summer has come, every night - to the club, come on!) Az geldi vur şişenin dibine (Came a little bit, ~ maybe something about \"hitting the bottom of the bottle\" ~) Gaz geldi atla dans pistine hadi (Gas came, come on, jump to the dance floor) [the word atla could either mean jump! or accompanied by a/the horse lol] Bir Bacardi, gecenin vakti, Ghetto Party (A Bacardi, ~something~ of the night, Ghetto Party) Hava değişir kulübe girince kapıdan (the weather is changing when it has entered the club through the door) Tam takırız eküli gelince arkadan (we completely attach ~something~, having come from the back) Elini belime dolar seksi bayan (her hand fills the small of my back/my loins/my saddle/between two peaks, a sexy lady) Elde tamperinyo üstte şançan, şöhret şan (~something~ in the hand ~~~ on top ~~~ fame glory) Arabam bu ghetto party tut elimi dans et hayat fani (My car, this ghetto party, hold my hand, dance, life is short) Son sözde tümden hayat filim gibi çekim eki,sahne yeri (At the last word of all, life is like a film, graceful-shape-appendage, the stage) Kıvır beli deli deli (undulate the loins crazily) Söyle kafan ne kadar yüksek (speak your mind, however lofty/noble/highbrow it is) Kafan yüksek bedenin esnek (your mind is noble, your body is flexible) Hadi söyle, ghetto party ne demek (Coome on, tell me, what does Ghetto Party mean?) Ghetto Party demek, uçmak demek bebek (Ghetto Party means flying away baby) Kadehler havada hey DJ (Goblets/Chalices in the air, hey DJ) [Seriously ... what the f@ck? - oh, I get it now, like \"raise your glasses\"] Ritmi parlat yoluna girer herşey (Polish the beat, everything is moving your way) Plağını seç bir scratch, nakarata geç (Choose your record, a scratch, move on to the chorus) hey DJ, hey DJ (Hey DJ, hey DJ) CHORUS X 2 Metin \'Bela\' Göktel: Her Jack\'in ardından bir Tequila (After every Jack, a tequila) [Presumably \"Jack\" refers to \"Jack Daniels\"] Beni böyle hatırla, (remember me like this) Satırla kovalarım seni vermezsen bana kalbini (I try to catch you with a line/meat cleaver, you don\'t give me your heart) [satır can either mean line (as in a line of text, a line of a song, or ... it can mean meat cleaver ... giving this line a bit of a creepy spin] Dandini dastana [I can\'t find what dastana could mean ... the -na on the end could mean to your ... - and when I look up dandini it says an expression used when dandling a baby ... WTF is dandling??? ... but it also says dandini could mean messy or petulant and childish or so] Uyuyanlar bostana (the sleeping ones ... to the vegetable garden) [WTF??] Biz gideriz Club \'a sallanır ama düz gider araba (We go to the club, it\'s rocking/waving/wagging, but the car goes smooth) Yokuşta bir vuruşta, göbeğinden akar damla, damla (On the slope, on a beat, flowing drop by drop from its core) Elin omzumda benimkisi belde (Your hand is on my shoulder ~something about \"which is my ... of it\"~ at the loins/saddle/between two peaks) [maybe referring to \"your hand\" being in the kind of spot between the shoulder blades ...] Hele benimle kuytu köşelere gel de (Come just with me to a quiet, secluded spot) Derdinin dermanı bende (I hold the cure to your illness) Omzumdaki ellerin kemerde (Your hands at my shoulder are at my belt) Seksi, seksi önümde dans etti (Sexily she danced in front of me) Fiziği endamı ve her yeri (Her physical form and every place) Yavaş, yavaş indirdi perdeyi (Bit by bit she lowered the curtain) Alev, alev yaktı cazıbesi (In a burst of flames she ignited her attractiveness) Eğer bu gece sıcaksa; yaz geldi (If tonight is hot; summer has come) Kulüpte dostlarınla; yaz geldi (In the the club with her/your friends; summer has come) Elinde bir Bacardi; yaz geldi (In her/your hand, a Bacardi; summer has come) Altında dans pisti; yaz geldi (Underneath her/you the dance floor; summer has come) (Debbie) (Bu gece çok sıcak) yaz geldi (Tonight is very hot - summer has come) (Kulüpte dostlarımla) yaz Geldi (In the club with my friends - summer has come) (Elimde bir Bacardi) yaz Geldi (In my hand, a Bacardi - summer has come) (Altımda dans pisti) yaz Geldi (Under me, the dancefloor - summer has come) salla kafaları gece geldi (Nod your heads, night has come) şehir merkezinde hayat bitti (In the middle of the city, life is over) çekingen olma hadi bas gaza (Don\'t be shy, come on, step on the gas) tedirgin olma hadi bas gaza daha (Don\'t be worried, come on, step on the gas some more) gece yeni başladı mesajlar çekildi (Night has begun anew, messages have been \"checked\" (?)) eküli tamamlandı (~something~ has been finished/completed) kanka adamım dostum ne dersen de (~something~ my man, my friend, if you collect what too?) eküli hazır geceye (~something~ is ready for the night) eğlenceyi hecele (read out something amusing) V.I.P mikrefonunu ver bana (Give me the V.I.P. microphone) ses bir-iki you salla kalçanı (voice one-two yo swing your hips) yaz geldi (summer has come) yepyeni remix kulübe girdi (a brand new remix has entered the club) Chorus | |
| Rukiye | Wednesday 15th of November 2006 09:10:19 AM |
| - Hi everyone, I find translating songs word for word loses the meaning. If you want to understand the song rather than learn the actual meaning of the words, here are some suggestions: [b]Hava değişir kulübe girince kapıdan[/b] - The atmosphere changes once you go through the club doors (or enter the club). [b]Az geldi vur şişenin dibine[/b] - It wasn\'t enough, hit the bottom of the bottle, meaning what was in the glass is finished, it was not enough, so empty the bottle in to the glass. [b]Gaz geldi atla dans pistine hadi[/b] - This actually means they have more energy so should jump onto the dans floor. [b]eğlenceyi hecele[/b] - means draw out the entertainment, do it slowly as you would read words slowly when reading syllable(hece), by syllable. I hope you find this useful. | |
| demidron | Friday 17th of November 2006 10:39:46 AM |
| - Çok teekkürler, Rukiye! | |