Home | Classroom | Archive 1 | Archive 2 | Words | Phrases | Countries | Languages      


Return to the TURKISH ArchiveForward to the Current TURKISH Forum

Phrasebase Archive


OsmanFriday 26th of May 2006 02:45:11 PM
English-Turkish and Turkish-English - Hi Everybody! Herkese Merhaba!

If you´re looking for a way to phrase something in Turkish or need to have some other thing translated from Turkish into English then this is the right place to come and ask. :)

If you can, it would be useful if you attempted the translation yourself at first. Native speakers will always be happy to offer suggestions for improvement. [got the idea from Spanish forum and Lore, thanks!] ;)
daisycSunday 04th of June 2006 06:11:27 AM
hi osman - would u please help me translate the following into turkish?
1. You are my star
2. It\'s choice not chance that determines your destiny
3. I\'ll be here when u need me
thanks a lot for help

zappieSunday 04th of June 2006 04:14:31 PM
- 1- Sen benim yıldızımsın
2- Kaderini tayin eden talih değil tercihlerdir. ( too many arabic words. i dont like this )
3- Bana ihtiyacın olduğunda burada olacağım.
daisycSunday 04th of June 2006 04:56:44 PM
- thanks so much zappie ;)!!
OsmanSunday 04th of June 2006 05:06:46 PM
- i wasn\'t here around. i see that Zappie helped. i am so glad about that! Thank you very much Zappie, i don\'t feel alone here around :)

we hope to see you participating our games too ;)
daisycMonday 05th of June 2006 02:46:34 AM
- hey Osman don\'t worry I\'m pretty sure there will be lots of opportunities for u to help me ;). Y como se que estas interesado en estudiar español espero que yo tambien te pueda ayudar e alguna manera. Nos estamos viendo.:)

OsmanMonday 05th of June 2006 03:05:16 AM
- that is great to hear that :)

çok teşekkür ederim, muchas gracias daisy.
İspanyolca çok hoş bir dil.. Español es una lengua muy agradable. İspanyolca konuşmayı seviyorum :D Quiero hablar de español ;)

görüşmek üzere! hasta luego!
daisycTuesday 06th of June 2006 10:44:06 PM
request - hey here some more translation requests... let\'s see:
1. I\'m so proud of you.
2. I\'m so proud of myself.
3. Turkish is great and i\'m loving it ;)
OsmanTuesday 06th of June 2006 11:49:45 PM
-
1. Seninle gurur duyuyorum..

2. Kendimle gurur duyuyorum.

3. Türkçe harika ve ben onu seviyorum!

\"to be proud of\" -ile gurur duymak

;)
daisycThursday 08th of June 2006 07:48:52 PM
some more - 1- You are among the greatest people i\'ve ever met.
2- Great teachers have amazing minds.
3- To fear love is to fear life, and those who fear life are already three parts dead.
Türkçe harika ve ben onu seviyorum :D

OsmanFriday 09th of June 2006 01:06:22 AM
-
1- Sen şimdiye kadara tanıdığım harika insanlardansın.
2- Büyük hocaların (öğretmenlerin) şaşırtıcı zekaları (akılları) vardır.
3- can you check your sentence, i didnt understand last part of it..? ;)

biz de seni seviyoruz Daisy! :)
daisycFriday 09th of June 2006 03:03:12 AM
- well Osman, it\'s a quotation really
\"To fear love is to fear life, and those who fear life are already three parts dead\" by Bertrand Russell
I guess it means u are 3/4 parts dead ?? ;)
how about:
\"Laughter is the sun that drives winter from the human face.\" by Victor Hugo Teşekkür ederim :D

OsmanFriday 09th of June 2006 03:31:56 AM
-
this is one is relatively easier i guess :)

\"Kahkaha, insanın yüzünden kışı söküp atan bir güneştir.\" :D [not that literally but sounds very well]

rica ederim :)
daisycFriday 09th of June 2006 08:13:15 PM
- ok some more :
1. Look out world ! Here comes a pb member :D
2. Can I ask you something?
3. Sure. Go ahead.
OsmanSaturday 10th of June 2006 04:05:08 AM
- let\'s try :)

1. Dünyaya bak! işte bir pb üyesi geliyor!
2. Sana birşey sorabilir miyim? [informal]
Size birşey sorabilir miyim? [formal]
3. Tabiki, Devam et.


daisycSaturday 10th of June 2006 06:26:08 PM
- sağ olun Osman ! :D
OsmanSaturday 10th of June 2006 10:34:13 PM
-
lafı bile olmaz! [not worth even to mention]

but you should say, sağol Osman. because i am singular ;)
when you say it to more than one person, then feel free to say sağolun :)
if you insist on saying sağolun to a single person, you should add mr.- bey ;)

like Sağolun Osman bey.. :D
daisycTuesday 13th of June 2006 11:49:23 PM
- sağol Osman :D
TigerSaturday 12th of August 2006 02:41:20 AM
- Could someone please tell me what \"wider\" is in Turkish? In German, the word is \"weiter\", if that helps at all. For example: He is wider than her. Er ist weiter dann sie.
OsmanSaturday 12th of August 2006 05:16:07 PM
- wider means \"daha geniş\" in Turkish.

O, ondan daha geniştir (şişmandır, kiloludur) (if you mean one\'s kg) ;)
TigerSunday 13th of August 2006 09:24:56 AM
- Thanks, and sorry about the other post. I\'ll let my turkish friend know right away! :D
OsmanSunday 13th of August 2006 11:58:36 AM
- you are welcome :)

Don\'t forget to recommend the site :D
_ieSaturday 26th of August 2006 08:42:31 PM
ajdar çikita muz - What would be the exact translation of that song.
\"ajdar çikita muz\". Tried to translate but could not. sth connected to bananas?

OsmanSunday 27th of August 2006 01:23:23 PM
- Ajdar is the man who is singing that song.

Çikita Muz.. hmm.. Muz is banana. Let\'s talk about çikita..

Çikita entered to Turkish Language from a banana trade\'s name >>> http://www.chiquita.com/ Originally, Chiquita is a Spanish word but in Turkish çikita muz is the symbol of big and good banana.
if someone else knows more, please share with us ;)
omersenerFriday 08th of September 2006 04:11:03 PM
- Herkese merhaba,

after checking some of the translations I thought they can be changed a little to sound more natural. So here we go:

Posted by Daisy-
1. Look out world ! Here comes a pb member
2. Can I ask you something?
3. Sure. Go ahead.

my try:
1. Bakın millet! İşte bir phrasebase üyesi geliyor!
2. Bir şey sorabilir miyim?
3. Tabii ki. Buyrun.

the word \"millet\" means \"nation\" but corresponds to the phrase \"look out world\" better i guess.

and the phrase \"go ahead\" corresponds to \"buyrun\" in Turkish i suppose.


another post by Daisy:
\"Turkish is great and I\'m loving it.\"

my try, less literal:
\"Türkçe hârika bir dil, Türkçe\'yi çok seviyorum.\"

Though \"onu\" means \"it\" literally, repetition of the word is just fine and sounds more natural, i suppose.

Bye for now,

Ömer


DoraFriday 22nd of September 2006 01:42:41 PM
need help - Merhaba, nasil siniz? im trying to learn this beautiful Turkish language. I\'m doing poorly though :(. Can someone please help me with a few words. I dont know if they\'re good or bad so please forgive me if any of these are bad words.
1. optum
2. yavrum
3. fistik gibisin
4. haa
5. off yavrum
6. tatlim yesinler seni
7. ya operim ona gore
8. aferin

any help will be greatly appreciated tesekkur ederim

p.s. my email is artemis73@aol.com
if anyone needs help with spanish, I\'m your girl LOL
OsmanSaturday 23rd of September 2006 01:04:57 PM
- Merhaba Dora!

Hoşgeldin!

Hope you will learn it soon.

Here we don\'t offer translating expressions for couples :D

i have sent a pm to you about them.

Some of them can be used but some can\'t. by the way i am still thinking of number 4 :)

görüşürüz!
ari_princessSunday 01st of October 2006 04:59:30 PM
cikita - Merhaba
Cikita...Chiquita is a market brand name. Here in the USA the banana\'s have a sticker on them with this lable. Like the Dole Company grows,picks,& cans fruit,their banana\'s & fresh fruits like pineapples have a Dole lable sticker..and so on..
yes Chiquita is Spanish
So its a Chiquita banana! = Cikita Muz...


[quote][i]Originally posted by Osman[/i]


Ajdar is the man who is singing that song.

Çikita Muz.. hmm.. Muz is banana. Let\'s talk about çikita..

Çikita entered to Turkish Language from a banana trade\'s name >>> http://www.chiquita.com/ Originally, Chiquita is a Spanish word but in Turkish çikita muz is the symbol of big and good banana.
if someone else knows more, please share with us ;)[/quote]
agrippa907thSunday 01st of October 2006 06:41:55 PM
Translation Request - Merhaba!

I have just discovered these forums and I must say I am impressed. It seems like a valuable resource here and I shall be checking them on a regular basis in my quest to Learn Turkish :)

Could someone please translate these two sentances to English for me please?

\"Hayati Mars Ettim 2-0 öndeyim\"

\"AkıLLı Beni BuLMaZ DeLi PeŞimDeN AyRıLMaZ!\"

I have had no luck doing it myself :(

Thanks for any help :)
OsmanMonday 02nd of October 2006 12:40:33 PM
- Merhaba! Welcome!

Great you liked here! Hope you will join games :)

we are here to correct ;)

\"i won against life, i lead, 2-0.\"
(mars etmek is an expression generally used while playing backgammon. if you win, you lead 1-0, if you \"mars etmek\", you lead 2-0. :D it is classical to use this verb in that kind of sentences. it shows that i didnt lose against the life.)

the Clever (person) doesn\'t find me, the mad (person) doesn\'t leave me - goes on following me.

That\'s it :)

have to be off for university!

Görüşürüz!!
agrippa907thThursday 05th of October 2006 05:29:03 AM
- Thanks for the swift reply :)

I have another one I am struggling with...

\"BİR KALBİN NESİ VAR? 2 KALBİN AŞKI VAR\"

I understand it is something to do with two hearts maybe? I am not sure.
RukiyeThursday 05th of October 2006 12:39:45 PM
- Hi,
Here is my attempt to translate \"BİR KALBİN NESİ VAR? 2 KALBİN AŞKI VAR\".

\"What does one heart have? 2 hearts have love\".


VasilikiThursday 05th of October 2006 07:37:28 PM
- Hi people! I need your help!
How would you translate \"Yarın ola hayrola demişler\"?
OsmanSaturday 07th of October 2006 03:20:49 PM
- hmm...Vasiliki, it is a common usage.. i\'d better to give the meaning in a context too ;)

they have said: let it be tomorrow, let it be goodness.

a conversation

Emre: Merhaba Ahmet nasılsın?
Ahmet: İyiyim, ya sen?
Emre: Teşekkürler. Yarın üniversitede sınav var, biliyorsun. Çalıştın mı?
Ahmet: Çalışmadım.
Emre: Neden?
Ahmet: Boşver. Hiç uğraşamam.
Emre: Yarın ne yapacaksın o zaman?
Ahmet: Yarın ola hayrola. Herhalde bir çare buluruz.

(if you didnt understand any word, tell me pls)

Generally, we say \"yarın ola hayrola\".
hayrola = hayır ola :)

It is difficult to give the exact meaning, but don\'t worry, it doesnt have any offending meaning or similar to that. You will get used to it more each time you hear.

Endaksi? :D
agrippa907thSunday 08th of October 2006 03:09:19 PM
- Selam,

I have just one more translation request. It is quite a long one...

\"KALBİM alışmaz TENİM karışmaz KİMSELERE neyse AŞK yüzünden ÖLMEZ hiç KİMSE ama GÜCENME ahım KALDI her YERİNDE ve SEN hiç RAHAT uyuma BİDEs en ONADA yakışm\"

Sorry for such a long sentance, I was just curious as to it\'s full meaning as I saw it on a friends webpage.
OsmanSunday 08th of October 2006 11:16:04 PM
- Merhaba

I dislike such sentences, they are cliches. It is related to love. it says that nobody dies because of loves but i am offended bla bla. :p

all same story! :)
VasilikiMonday 09th of October 2006 02:41:18 PM
- Endaksi Osman,
Tercüme için teşekkür ederim. As you said, I\'ll get used to such expressions yavaş yavaş (I just hope it\'s not too yavaş...)


OsmanTuesday 10th of October 2006 11:39:43 PM
- Rica ederim!

Zamanla eminim daha çok anlayacaksın ;)
debbiedoofisSaturday 25th of November 2006 09:20:46 PM
help with translation to english - Could you possibly translate this into english for me please

edit: Sorry, we don\'t translate such things. Sorry about it.

Thank you in advance for your help
farzinfWednesday 20th of December 2006 01:53:16 PM
- slm arkadaslar!!
I would like help with the translation of the following words. I have attempted to choose the correct word and use it in the sentence appropriately. Did I use it correctly? Could i have written it any better?:

1. \"In fact,\" / \"actually\" as in
Infact, the woman who cut my hair was from Baku
nitekim, O kanim ki saçlarim kesdi bakulu dir

2. \"but\" as in
But I didn\'t do it!
ama yapmadim!
(I know the word \"ama\" might be able to be used but are there any other synonyms that would make a better fit for the sentence?)

3. \"with me\" / \"with you\"
Come with me to movie theater.
tiyatro benlen gel.
Can we also come with you?
Bende sizlen gelebilir miyiz?

4. I often confuse the following, if you can check to see if all are correct, I\'d much appreciate it.

We will come = biz gelecegiz
You will come = siz geleceksiniz (plural)
We came = biz geldik
You came = siz geldiz (plural)


Thanks once again! :D
zappieThursday 21st of December 2006 04:07:36 AM
- 1. \"In fact,\" / \"actually\" as in
Infact, the woman who cut my hair was from Baku
Aslında saçımı kesen kadın Bakülüydü.
Better use \" aslında \"

2. \"but\" as in
But I didn\'t do it!
ama yapmadim! (He wanted me to do xxx but I didn\'t) OK

If you are denying something and you want to underline \"I\" you must use \"ben\" and you may add \"ki\" in the end. Ama (onu) ben yapmadım ki!

(I know the word \"ama\" might be able to be used but are there any other synonyms that would make a better fit for the sentence?)\"Fakat\" can be used, too.

3. \"with me\" / \"with you\"
Come with me to movie theater.
tiyatro benlen gel. \"benlen\" is too much street language You may hear \"benle\" from educated people but that -n in the end sounds girlish. Use personal pronouns in the genetive + le
Tiyatroya benimle gel.

Can we also come with you?
Biz de sizinle gelebilir miyiz?

4. I often confuse the following, if you can check to see if all are correct, I\'d much appreciate it.

We will come = biz gelecegiz -eceğiz -eceksiniz -ecek(ler)
You will come = siz geleceksiniz (plural)
We came = biz geldik
You came = siz geldiniz (plural) -dik, -diniz -di(ler)

Bu kadar kolay!


farzinfFriday 22nd of December 2006 06:17:33 PM
- thanks zappie, you\'ve cleard up alot things that I was wondering about. Would you kindly also translate the following sentences. :D tesekkur ederim

- I remember now
- Do you remember
- I am forgetfull


zappieSaturday 23rd of December 2006 05:07:59 AM
- Past tense is preferred to the present continuous but both are OK.

- I remember now
Şimdi hatırlıyorum (Şimdi hatırladım)
- Do you remember
Hatırlıyor musun(uz)? (Hatırladın(ız) mı?)
- I am forgetfull
(Çok) unutkanım (kusura bakma(yın))
farzinfTuesday 26th of December 2006 05:28:48 AM
- [quote][i]Originally posted by Osman[/i]


Merhaba Dora!

Hoşgeldin!

Hope you will learn it soon.

Here we don\'t offer translating expressions for couples :D

i have sent a pm to you about them.

Some of them can be used but some can\'t. by the way i am still thinking of number 4 :)

görüşürüz![/quote]

isnt number 4 \"heeeee\" like \"eveeeet\" \"yeaaa\"
OsmanTuesday 26th of December 2006 06:02:30 AM
- Nope, i think it is the sound when we understand something later than usual :D

kind of hıııı or haaaa

or

ha öyle mi? (when you learn something new, generally you are kind of surprised)

i guess. :)
farzinfThursday 28th of December 2006 05:07:36 AM
- yes that is what i meant :D
OsmanThursday 28th of December 2006 05:09:48 AM
- i should remind you of that it isn\'t a kind expression :p (is it expression?, seems to be kind of weird sound more than being an expression :D)
farzinfThursday 28th of December 2006 09:05:29 AM
- well i know in azeri we say it to. not only as the realization \"heee\" but also as meaning \"yes\" (the less polite form). \"hen, geldim\" = \"yea, i came\".

\"hen\" i think was used during the ottoman days as well. can anyone confirm whether or not this is the case?


OsmanThursday 28th of December 2006 03:13:02 PM
- hmm.. no idea bout \'hen\' but you are right about \'heeee\'.

It is less polite form for \'evet\' but in eastern parts of Turkey, it is not that different from \'evet\' :) You can use both but of course \'evet\' is better. \'hıhı\' is also used when assuring something said by someone. \'ı\' is pronunced just like \'schwa\' sound. I guess it is \'reverse\' e in Azeri, no?
farzinfFriday 29th of December 2006 05:16:19 AM
- You are right about the schwa. whenever we use the \"ə\" sound you guys use the \"e\" (which is almost the same sound) that\'s why i was a little thrown off track when you wrote it as \"hıı\"

farzinfFriday 29th of December 2006 05:18:36 AM
- no i dont think \"ı\" and \"ə\" are close :S
OsmanFriday 29th of December 2006 06:23:22 AM
- [quote][i]Originally posted by farzinf[/i]


no i dont think \\\"ı\\\" and \\\"ə\\\" are close :S[/quote]

oh.. i thought they were almost same. I guess you have \'e\' letter, right? How do you pronunce it then? hmm..
Maybe i should check for IPA.
farzinfFriday 29th of December 2006 07:16:12 AM
- the azeri \"ə\" is like \"a\" in animation. In azeri, whenever \"ə\" is used \"e\" is used in turkish (or at least in every case Ive seen)

mən/sən - ben/sen
əl - el
elə/belə - öyle/böyle

by the way, just to confirm, we also use the \"ı\"

PS, dont worry about it Osman, i only knew spoken azeri just until a a acouple of months ago. and I\'ve only started learning istanbul turkish recently, it took me a while to get use to the whole \"c\" as \"j\" thing.
OsmanSaturday 30th of December 2006 01:30:15 AM
- I think an Azeri who is learning Istanbul Turkish should face the same difficulties as Southeastern Turkey people (generally Kurdish people) face when they are learning Istanbul dialect.

Here in Diyarbakır, we pronunce elə and belə as in Azeri. I am sure there are more examples than this. If i have chance and enough time one day, Azeri is in my \'must-to-learn\' list :) I think i have already known a bit Azeri anyway! :)
MoonlitShadowsTuesday 02nd of January 2007 01:27:22 PM
Is it too late to get something translated? - I like this song, and I thought that it would be nice to send some of the lyrics to a friend, but in Turkish.

Thanks in advance!!!!!

So close no matter how far
Couldn\'t be much more from the heart
Forever trusting who we are
And nothing else matters

Never opened myself this way
Life is ours, we live it our way
All these words I don\'t just say
And nothing else matters

Trust I seek and I find in you
Every day for us something new
Open mind for a different view
And nothing else matters

farzinfWednesday 03rd of January 2007 12:41:33 PM
- hi MoonlitShadows, I am actually in the process of learning turkish so although my translation may not be the best I have decided to write it anyway for you and for my own practise. perhaps some one else will correct my mistakes and provide a more accurate translation. wow, poems are 10 times harder to translate. anyhow here\'s my attempt:


So close, no matter how far
Çok yakın, uzaklık fark etmeyen

Couldn\'t be much more from the heart
Yüreke daha yakınlaşmaz

Forever trusting who we are
Ebediyen olmamız güveniyor

And nothing else matters
Ve başka bir şey fark etmiyor

****

Never opened myself this way
Heç zaman kendimi boyle açmamişim

Life is ours, we live it our way
Hayat bizim(dir), bizim gibisi sürıyoruz

All these words I don\'t just say
Hepsi bu kelemeler ancak demiyorum

And nothing else matters
Ve başka bir şey fark etmiyor

***

Trust, I seek and I find in you
Tröst, senin içinde buliyorum

Every day for us something new
her gün bize yeni bir şey

Open mind for a different view
fikiri aç değişik bir görüntüleme

And nothing else matters
Ve başka bir şey fark etmiyor

farzinfWednesday 03rd of January 2007 01:04:35 PM
- My turkish friend provided a better translation. here you are:

çok yakın, ne kadar uzak olduğu onemsiz,
yurekten daha fazla (uzak) olamazdı
ebediyyen guvenmek kim olduğumuza
ve başka bisey onemsiz

kendimi bu şekilde hiç açmamiştim
hayat bizim ve bildiğimiz gibi yasariz
tum bu sozleri sadece soylemiyorum
ve başka herşey onemsiz

guven, arıyorum ve sende buldum
hergun bizim için birşeyler yeni
başka goruşlere açık fikirli
ve başka herşey onemsiz

***
by the way nice metallica song :D
MoonlitShadowsThursday 04th of January 2007 10:44:22 PM
- Farzinf, thank you very much for the translation(s). I appreciate it.

And thank you for noticing that it\'s a MetallicA song. Even though it\'s from my second least favorite album, it\'s a good song, and I think it fits the situation I\'m in.

Thanks again!!!!!!
OsmanSaturday 06th of January 2007 05:10:27 AM
- Good work Farzin!

I was(am) busy with my site about languages.. This is why i can\'t appear much here around..

Selam
farzinfSunday 14th of January 2007 01:06:47 AM
- hey don\'t mention it. lol, it wasn\'t really me anway :D
OsmanSunday 14th of January 2007 02:55:57 AM
- *rofl* :)
MoonlitShadowsTuesday 16th of January 2007 11:13:07 PM
- Here\'s something else I\'d like translated, please.

Take me far away from me, safe within your heart
Take me where I cannot fall apart
Keep me close, don\'t let me go, teach me what I need to know
Take the time and show me once again, what I\'m missing


Thanks!!!!!!
farzinfMonday 22nd of January 2007 08:38:19 PM
- i mentioned it was my turkish friend osman lol

Here\'s something else I\'d like translated, please.
bu başka birsey dir ki çovermek istiyorum, lutfen.

Take me far away from me, safe within your heart
uzak apar kendimden, yürekinde emin
Take me where I cannot fall apart
bir yere apar ki kırılamıyabılım
Keep me close, don\'t let me go, teach me what I need to know
beni yakın sakla, bırakma, bılmelıyımler öğret
Take the time and show me once again, what I\'m missing
dikkatlice bana bir daha neyi kacirdigimi anlat

this is my attempt. the last line i had help with


MoonlitShadowsMonday 22nd of January 2007 09:59:27 PM
- Thank you very much. :) Your help and translations are greatly appreciated.
OsmanMonday 22nd of January 2007 11:06:38 PM
- i know Farzin :D

let me try ;)

Take me far away from me, safe within your heart
beni kendimden uzaklaştır, kalbinin içinde güvende
Take me where I cannot fall apart
Ayrı düşmeyeceğim(iz) bir yere..
Keep me close, don\'t let me go, teach me what I need to know
Beni yakın tut, gitmeme izin verme, bana öğrenmem gerekeni öğret
Take the time and show me once again, what I\'m missing
Zamanı kullan ve neyi kaçırdığımı bana bir kez daha göster

Well, i amd really bad at translation thing. But i hope this helps :)
farzinfTuesday 23rd of January 2007 06:59:05 AM
- hey osman is it gramatically correct to say
bilmeliyımler
those (things) which i need to know
MoonlitShadowsWednesday 24th of January 2007 12:22:21 AM
- Osman, thank you, too, for helping me. :) I\'m really bad at languages, I think...or maybe I have to stop trying to learn the hard(er) ones...
OsmanWednesday 24th of January 2007 01:57:40 AM
- If you set your goals clear, you can learn any language Moonlit ;) hopefully!

Farzin.. it should be;
bilmem gereken şeyler
or
bilmem gerekenler

;)
MoonlitShadowsWednesday 24th of January 2007 11:26:37 PM
- Well, I\'ll work on it. Maybe someday I\'ll be able to come on here and help translate things instead of asking for them. :D
OsmanThursday 25th of January 2007 04:13:27 AM
- That would be great!! :)
MoonlitShadowsThursday 25th of January 2007 11:05:06 PM
- My new year\'s resolution was to learn a new language. :)
farzinfFriday 26th of January 2007 12:42:30 AM
- word, yea i think its great that your considering learning tukish. i know sometimes it may seem like an uphill battle but you should never give up. when you give up you not only stop learning, but you forget what you\'ve already learnt. I use to speak Azeri (a language similar to turkish, sometimes considered a dialect) very well but over the many years in an english speaking country ive come to forget it. now im on a mission to relearn (remember) it.

take it easy. peace
MoonlitShadowsFriday 26th of January 2007 11:11:34 PM
- Farzinf, you made some good points. :)
Best of luck in relearning/remembering Azeri. :)
farzinfSaturday 17th of February 2007 05:29:27 AM
- Please Correct My Spelling/Grammar Errors :D
Türkce yazmalarımın hataları lütfen düzelt :D

[b]No Leaf Clover[/b] is one of my favorite [b]Metallica[/b] songs. I wont post the whole song but there\'s this one line which I really like:

Benim en seven Metallica\'nın şarkısı No Leaf Clover dir. hepsi basmıyacagım burada ama çok seven parçanım bu dur:

[b]\"Then it comes to be that the soothing light at the end of your tunnel,
Was just a freight train coming your way,\"[/b]

So just to rephrase for those who didn\'t quite understand it, the soothing light which at first appears to be harmless soothıng light at the end of \"your tunnel\" later reveals itself as a freight train \"coming your way\".

This is my attempt at a Turkish translation, please correct my mistakes:

Benim Türkçeye çevirmeyı kalkışmam bu dur:

[b]\"galerin sonında senin yatıştırıcı ışık,\'
tarafına gelen yük katarı\'a açığa vuriyor\"[/b]

\"The soothing light at the end of your tunnel reveals itself as a freight train coming your way.\"

Did I translate it correctly?
Doğru mu çevirdim?

Thanks in advanced.
çok sağolun.
farzinfSaturday 17th of February 2007 09:09:04 AM
- I hope I\'m not asking too many questions but I\'m pretty crazy about learning Turkish at the moment. preparing for a future trip ;) . Anyhow, I was wondering if there was a phrase equivalent to the english phrase, [b]\"Close, but no cigar\"/\"Nice try, but no cigar\"[/b]. Which, if you didn\'t know, means to try at something and end up making a fairly good attempt but fall short of the desired goal. The phrase is believed to come from an amusement park stall that gave out cigars when contestants won.
OsmanSaturday 17th of February 2007 03:01:21 PM
- Merhaba Farzin :)

Let\'s try!

[quote] Please Correct My Spelling/Grammar Errors :D
Türkce yazmalarımın hataları lütfen düzelt :D[/quote]

In this case, you could say: Türkçe yazma hatalarımı lütfen düzeltin. This would make more sense but actually not correct. In Turkish we would say: Lütfen heceleme ve dilbilgisi hatalarımı düzeltin ;) If you use DÜZELTİN, it is better. If you say DÜZELT, it means CORRECT! LOL, kind of rude but i know you didn\'t mean to be so here :)

[quote]Benim en seven Metallica\'nın şarkısı No Leaf Clover dir. hepsi basmıyacagım burada ama çok seven parçanım bu dur:[/quote]

(Benim)en sevdiğim Metallica şarkısı No Leaf Clover\'dır. Hepsini buraYA or buraDA yollamayacağım ama en çok sevdiğim parça budur:

[quote][b]\\\"Then it comes to be that the soothing light at the end of your tunnel,
Was just a freight train coming your way,\\\"[/b]

So just to rephrase for those who didn\'t quite understand it, the soothing light which at first appears to be harmless soothıng light at the end of \\\"your tunnel\\\" later reveals itself as a freight train \\\"coming your way\\\". [/quote]

Did i tell you that my english sucked? I say now. It sucks :D

Sorry i really didn\'t get the song! I don\'t listen to Metallica too. IF i had listened, i think i could help easily.

[quote]This is my attempt at a Turkish translation, please correct my mistakes:

Benim Türkçeye çevirmeyı kalkışmam bu dur:[/quote]

We write BUDUR together. It is a good try. People would understand what you mean but let me tell the proper version of it. Bu Türkçe bir çeviri denememdir, lütfen yanlışlarımı düzeltin.
In daily language, we don\'t really use BENİM, SENİN etc in sentences. I mean, not often. When you want to stress on them, it is better to use them at such times. See?

[quote]Did I translate it correctly?
Doğru mu çevirdim?[/quote]

Evet doğru çevirdin :)

or

Doğru çevirdim mi?

[quote]Thanks in advanced.
çok sağolun.[/quote]

Exactly!

Good work Farzin!

I will check those phrases out and tell you what i have found. We will see!

Feel free to ask some more when you need.
farzinfSaturday 17th of February 2007 04:34:16 PM
- dam i would have thought maybe my translation would have helped you understand. I need alot my practice then i first thought.

I\'ll try and rephrase, maybe it\'ll help you understand.

There is a \"soothing light\" (yatıştırıcı ışık) at the end of your tunnel (galerin sonında). But it later reveals itself ( açığa çıkarmak) as a \"freight train\" (yük katarı ) coming your way (tarafına gelen)

I hope this helps. Thanks again
İnşallah bu yardım eder. Tekrar sağolun.
MoonlitShadowsSunday 18th of February 2007 10:23:22 PM
- Rather off topic, but did I unintentionally start a \"Translate MetallicA Lyrics into Turkish\" type thread?
farzinfSunday 18th of February 2007 10:52:16 PM
- lol. yea your post reminded me of that song.
OsmanMonday 19th of February 2007 12:14:20 PM
- [quote][i]Originally posted by farzinf[/i]
dam i would have thought maybe my translation would have helped you understand. I need alot my practice then i first thought.

I\'ll try and rephrase, maybe it\'ll help you understand.

There is a \\\"soothing light\\\" (yatıştırıcı ışık) at the end of your tunnel (galerin sonında). But it later reveals itself ( açığa çıkarmak) as a \\\"freight train\\\" (yük katarı ) coming your way (tarafına gelen)

I hope this helps. Thanks again
İnşallah bu yardım eder. Tekrar sağolun.[/quote]

Let me try :)

Tünelinin sonunda sakinleştirici/yatıştırıcı bir ışık var. Ama o kendini daha sonra sana gelen bir yük treni olarak açığa çıkartıyor.

Well, the second sentence doesn\'t make much sense to me. I am soooo off to Metallica songs, sorry, thats all i can do :)
farzinfMonday 19th of February 2007 04:32:41 PM
- thanks so much osman :D

OsmanMonday 19th of February 2007 11:32:05 PM
- lafı bile olmaz :)
farzinfSaturday 24th of February 2007 03:58:33 PM
- http://www.canlitv.gen.tr/

Here you can watch Canli TV channels. does anyone happen to know a kid\'s tv channel?
OsmanSunday 25th of February 2007 02:00:16 AM
- I guess there aren\'t many. I know \"D Çocuk\" but i don\'t know how to watch it..

its main page on Kanal D is below.

http://www.kanald.com.tr/cocuk/
FaWzYWednesday 07th of March 2007 05:13:23 AM
- Well guys, i need your help here, a guy just posted this in the Arabic section, I only understand 4 words tops, please translate it for me so i could reply to his post.

\"Arapça öğrenmek istiyorum. Bilgisayarımda Arap klavyesi nasıl yükleyebilirim. Yardım edecek kişi yada kişilerden şimdiden Allah razı olsun.\"

All I can understand is that he \"needs\" something with \"Arabic\" and something to \"understand\" \"How\" something.... \"god\"....
that\'s all I could get out of it. :D
hatiWednesday 07th of March 2007 10:59:42 PM
- [quote][i]Originally posted by FaWzY[/i]


Well guys, i need your help here, a guy just posted this in the Arabic section, I only understand 4 words tops, please translate it for me so i could reply to his post.

\\\"Arapça öğrenmek istiyorum. Bilgisayarımda Arap klavyesi nasıl yükleyebilirim. Yardım edecek kişi yada kişilerden şimdiden Allah razı olsun.\\\"

All I can understand is that he \\\"needs\\\" something with \\\"Arabic\\\" and something to \\\"understand\\\" \\\"How\\\" something.... \\\"god\\\"....
that\'s all I could get out of it. :D[/quote]

I want to learn Arabic. How can I install Arabic keyboard in my pc? May God bless that or those who helps/help me.
FaWzYThursday 08th of March 2007 12:29:14 AM
- Çok teşekkürler hati. I think I\'ll have to explain it to him in pictures!! :D
farzinfThursday 08th of March 2007 09:59:12 AM
- which is the more commonly used term for computer today?\" \"bilgisayar\" or \"kompüter\"?

thanks a bunch. :D

hangisi daha popüler sözlüktür bu günler? \"bilgisayar\" mı ya \"kompüter\" mi?

çok teşekkür edirim :D
hatiSaturday 10th of March 2007 05:08:14 AM
- We don\'t use kompüter at all, we use bilgisayar.

Btw, I always forget to add \'birşey değil\' to those who thank me :) So, birşey değil :D
farzinfTuesday 13th of March 2007 11:07:12 AM
- what a minute did you use it before though? I remember someone had written \"kompüterin başında değilim\" 5 or so yrs ago.
OsmanTuesday 13th of March 2007 03:15:54 PM
- Actually, the usage of kompüter was popular once but in last 10 years something, bilgisayar is used. ;)
MoonlitShadowsSunday 18th of March 2007 10:29:38 PM
- I feel the need to ask for another translation. Today\'s MetallicA selection comes from Low Man\'s Lyric. :sigh: I\'m not that good at learning, I fear.

My eyes seek reality

So low the sky is all I see

All I want from you is forgive me

So I cry to the alley way

Confess all to the rain

But I lie, lie straight to the mirror

The one I\'ve broken to match my face

OsmanMonday 19th of March 2007 12:14:52 AM
- Let me try! :)

Gözlerim gerçeği arıyor

Tüm(tek) gördüğüm gökyüzünün aşağıda(yakın) olması

Senden tek istediğim şey beni affetmen

Bu yüzden geçit yoluna bağırıyorum

Herşeyi yağmura itiraf ediyorum

Ama yalan söylüyorum, tam aynanın karşısında

Yüzümü .... için kırdığım ayna. (i don\'t know what match means here. sorry!)

Btw, i dislike translation *grr* all because of a teacher i had! :(

i sucked at translation anyway..
MoonlitShadowsMonday 19th of March 2007 10:14:04 PM
- Osman, thank you for helping me, even though you dislike translations (translating things?).

The word \"match\" in that context means...to look like, I suppose would be the closest to it. Yeah, that\'s it. :)

Teşekkürler again.
OsmanTuesday 20th of March 2007 12:57:06 AM
- Actually, i love translations and have translated lots of things. But i just have some prejudices when i hear \'translation\'. It is mainly because of my teacher\'s style.. *sigh*
Besides, My english is not that well anyway :D
MoonlitShadowsTuesday 20th of March 2007 09:44:33 PM
- I understand.

Your English is very good, you know. :D


And it\'s better than my Turkish will EVER be.
farzinfThursday 22nd of March 2007 10:59:00 PM
- osman, lufen deyin eğer bunları doğru yazdım zahmet olmazsa. çok yanlış var, biliyorum

[b]How can the cemetery raise it\'s burial costs and blame it on the price of living?[/b]

şehitlik nasıl fiyatları yükseltebilir ve hayata suçlamabılır?

[b]Where do they get the seeds to plant seedless watermelons?[/b]

çekirdeksiz karpuz dikmeye çekirdekleri nereden buluyorlar

[b]Why do we always want to grow up when we\'re young and be younger when we\'re old?[/b]

neden genç olanda yalış olmağı istiyorsuz, yaşıl olanda da genç olmağı istiyorsuz?

[b]Why do some displays of \"I love you only\" Valentine cards sell them in multi-packs?[/b]

neden bazı sevgililer günü kartılarda \"yalnız seni seviyorum\" multi-pack\'lerde yazılıyor

[b]\"Adam and Eve were the first people on earth............Did they have belly buttons?\"[/b]

Adem, Havva göbekların vardı mı?

[b]\"Doesn\'t \'expecting the unexpected\' make the unexpected become the expected?\"ö.[/b]

\'beklenmedike bekleyin\' yanı beklenmedik beklendik olur. öyle değil mi?

[b]Do fish get thirsty?[/b]

balıklar susamalar mı?

[b]Do they have reserved parking for non-handicapped people at the Special Olympics?[/b]

[b]özürlüsüz kayıtlı park yeri var mı Özürlüler Olimpiyatı\'da[/b]

aktarmasız uçak da nasıl iniyorsun?

[b]\"How come wrong numbers are never busy?\"[/b]

yanlış telefon numaralar neden heç zaman meşgul değiller?

tekrar teşekkür edirim

- Farzin


hatiFriday 23rd of March 2007 12:01:19 AM
-
[b]How can the cemetery raise it\'s burial costs and blame it on the price of living?[/b]

şehitlik nasıl fiyatları yükseltebilir ve hayata suçlamabılır? >> Nasıl oluyor da mezarlık fiyatlarını yükseltirken hayat pahalılığını bahane ediyorlar?

[b]Where do they get the seeds to plant seedless watermelons?[/b]

çekirdeksiz karpuz dikmeye çekirdekleri nereden buluyorlar >> instead of \'dikmeye\', better to say \'dikmek için\'. Btw, we use \'dikmek\' for tree kind of plants, for seeds we say \'ekmek\' so best is: çekirdeksiz karpuz ekmek için çekirdekleri nereden buluyorlar

[b]Why do we always want to grow up when we\'re young and be younger when we\'re old?[/b]

neden genç olanda yalış olmağı istiyorsuz, yaşıl olanda da genç olmağı istiyorsuz? >> Neden gençken büyümek isteriz de, yaşlandığımızda da genç olmak isteriz?

[b]Why do some displays of \\\"I love you only\\\" Valentine cards sell them in multi-packs?[/b]

neden bazı sevgililer günü kartılarda \\\"yalnız seni seviyorum\\\" multi-pack\'lerde yazılıyor >>
Neden bazı dükkanlar üzerinde yalnız seni seviyorum yazan sevgililer günü kartlarını çoklu paket halinde satarlar?

[b]\\\"Adam and Eve were the first people on earth............Did they have belly buttons?\\\"[/b]

Adem Havva göbekların vardı mı?
Adem ve Havva dünyadaki ilk insanlardı... Göbek delikleri var mıydı?
[b]\\\"Doesn\'t \'expecting the unexpected\' make the unexpected become the expected?\\\"ö.[/b]

\'beklenmedike bekleyin\' yanı beklenmedik beklendik olur. öyle değil mi? >> Beklenmeyeni beklemek beklenmeyeni beklenir yapmaz mı?
[b]Do fish get thirsty?[/b]

balıklar susamalar mı? >> balıklar susarlar mı?


[b]Do they have reserved parking for non-handicapped people at the Special Olympics?[/b]

[b]özürlüsüz kayıtlı park yeri var mı Özürlüler Olimpiyatı\'da[/b] >> Özürlüler Olimpiyatı\'nda özürlü olmayanlar için ayrılmış park yeri var mıdır?

aktarmasız uçak da nasıl iniyorsun?

[b]\\\"How come wrong numbers are never busy?\\\"[/b]

yanlış telefon numaralar neden heç zaman meşgul değiller? >>yanlış numaralar neden hiç bir zaman meşgul olmazlar?

farzinfFriday 23rd of March 2007 09:48:16 PM
- thanks so much hati. you\'ve been very helpful on this forum so far to me. I love proverbs. (atasözleri cok seviyorum). the problem is I think i understand alot of the grammar but since the vocabulary and i often need to look it up. i usually end up screwing up on the grammar as well. lol.

tekrar teşekkur edirim,
kendinize iyi bakınız

hatiSaturday 24th of March 2007 09:57:30 PM
- That\'s how you learn a language, anyway :) You should hear me speaking Greek lol :D I am hopeless though, I think I will never be able to speak that language correctly... :(
farzinfSunday 25th of March 2007 04:15:24 PM
- The good thing is you\'re living there. that\'s the very best way to learn a language; is to move to the country it is mainly spoken in.
FaWzYSunday 25th of March 2007 06:22:04 PM
- hehe, okay, here\'s the deal, this sentence made me mad since I know the meaning of every individual word in it but I can\'t understand it overall :/

ben de senin gibi dil sınavına hazırlanıyorum.


[quote]The good thing is you\'re living there. that\'s the very best way to learn a language; is to move to the country it is mainly spoken in.[/quote]

yes, my parents learned Farsi fluently in 6 month when they moved to Iran back in the 70\'s :D
farzinfSunday 25th of March 2007 07:30:29 PM
- ben de senin gibi dil sınavına hazırlanıyorum.
I also am preparing to move put your level/understanding of language.

Wow, fluent in six months, that\'s pretty awesome.
hatiSunday 25th of March 2007 10:17:38 PM
- [quote][i]Originally posted by farzinf[/i]


ben de senin gibi dil sınavına hazırlanıyorum.
I also am preparing to move put your level/understanding of language.

[/quote]
I am preparing for the language exam too, like you.
hatiSunday 25th of March 2007 10:21:09 PM
- [quote][i]Originally posted by farzinf[/i]


The good thing is you\'re living there. that\'s the very best way to learn a language; is to move to the country it is mainly spoken in.[/quote]

That\'s right, but even though I am living here most of the year, still I have big trouble in learning it... I think it is mainly because me and my husband (and most of the friends too) speak English, so I don\'t need to force myself very hard... If I couldn\'t communicate with them in any other language, I surely would be forced to learn it much quicker... Or maybe simply because I am an idiot :D Well in fact, I know enough to piss them off like I did last night after the match, by saying ena, dio, tria, tesera.. stin Athinaaaa :) (one, two, three, four.. in Athens :P)

farzinfSunday 25th of March 2007 10:55:27 PM
- yea there\'s also this one song by they might Be giants that you can play called istanbul :D. lol, but Im just joking of course. don\'t actually do that ;). I love that song by the way. funny as hell.
hatiSunday 25th of March 2007 10:58:31 PM
- Which song??
hatiSunday 25th of March 2007 10:59:36 PM
- Before Osman warns us again, maybe we better continue this subject in Cay Bahcesi :D
OsmanMonday 26th of March 2007 02:25:02 AM
- [quote][i]Originally posted by hati[/i]


Before Osman warns us again, maybe we better continue this subject in Cay Bahcesi :D[/quote]

Good idea :D
farzinfWednesday 28th of March 2007 04:33:09 PM
- hey hati, osman, I\'ve got a question...
I was wondering about two things. First thing is it splelt \"Azericen\" (Azeri\'s - ownership) or \"Azericenin\". And since in Turkish you can say Konuş[b]alım[/b] I\'m assuming you can also say Konuş[b]malım[/b]. for example:

Azericen Türkceye yakın olmağına daha konuşmalım.
hatiWednesday 28th of March 2007 09:25:46 PM
- [quote][i]Originally posted by farzinf[/i]
Azericen Türkceye yakın olmağına daha konuşmalım.[/quote]

What did you mean by this?

Azerice means Azeri language, Azericen means they way you are speaking Azeri (i.e., your Azeri)
Azeri is the person from Azerbaijan.
Azericenin means of Azeri language.
Konuşalim means let\'s speak.
There is no such a phrase as konuşmalım :)



farzinfWednesday 28th of March 2007 10:56:19 PM
- Belke dörğüsü budur...

\"Azericenin Türkceye yakın olmağına daha konuşmayız.\"

\"Let\'s no longer speak of The Azerbaijani language\'s closeness to Turkish\" Demek isterdim. dörğü mü yazdım?
zappieThursday 29th of March 2007 12:47:03 AM
- Doğru iki seçenek:

Azerice\'nin Türkçe\'ye yakınlığı bahsini kapatalım artık.
Azerice\'nin Türkçe\'ye yakınlığından konuşmayalım artık.
farzinfThursday 29th of March 2007 01:54:04 AM
- oooo ya! makes sense now. \"yakınlığın\" is better then \"yakın olmağın\". and \"dan\" (away) should be used rather then \"a\" (towards) since this two reverse in many cases when translating from english. For example

\"What does it block you [b]from[/b]\"

\"Ne[b]ye[/b] seni bloke ediyor\"

Is this correct? ^

oh and one other thing. \"Konuşmalıyım\" can mean both \"I need to speak\" and \"My need to speak\", right?
OsmanFriday 30th of March 2007 10:20:07 AM
- Seni neden bloke ediyor. (neden doesn\'t mean WHY here, it means \'from what\')

-den > from

Konuşmalıyım > I need to speak or I should speak / I have to speak

it doesn\'t mean \'my need to speak\' ;)
farzinfFriday 30th of March 2007 04:00:08 PM
- o thanks osman so how would i say \'my need to speak\'
OsmanSaturday 31st of March 2007 12:46:34 AM
- konuşma ihtiyacım :)

(my need of speaking)
farzinfSaturday 31st of March 2007 01:26:37 AM
- ahh makes sense. yea I thought since for example öğretmen[b]im[/b] means both my teacher and I AM a teacher perhaps Konuşmalı[b]yım[/b] worked the same way. any how it\'s probably because it\'s not a noun I\'m assuming. thanks osman.
OsmanSaturday 31st of March 2007 09:24:20 PM
- you thought well but it just works with nouns as far as i know ;)

lafı bile olmaz! :)
FaWzYTuesday 03rd of April 2007 05:08:16 AM
- lol...
Here\'s the deal, when I was checking the link for the song for PSC, I saw this comment posted in Turkish, I\'d like to know what he\'s saying :D

\"AMR DİAB için söylenecek çok söz var.Bence tüm müzükleri muhteşem.Bu işin profesyoneli.Şerkılarını çok beğeniyorum....\"
OsmanWednesday 04th of April 2007 02:22:56 AM
- There\'re lots of things to say about Amr Diab. I think all of the musics are great, a professional of this job. I love Amr Diab\'s songs a lot :)
MoonlitShadowsThursday 19th of April 2007 10:17:44 PM
- If everyone will bear with me, I\'d like another translation, please.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Then you walked away
With nothing more to say
I never felt this helpless before
You couldn\'t carry on
I guess you had enough
You made your choice,
And now we\'ll fade away

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Thank you!!!!!!!!! :D

FaWzYFriday 20th of April 2007 10:35:55 PM
- Nasılsınız herkes,
Çeviri istekim var...

\"ben türkçe yazmadım zaten ingilizce yazdım...neyse ben yasmin...senin adın ne?????\"

\"I didn\'t write Turkish actually I wrote English...anyway I\'m Yasmin...What\'s your name?????\"

Was that right?!! I\'m not sure about \"zaten\" and \"neyse\" though...


EDIT: There\'s more :D
Here\'s what\'s supposed to be my reply...

\"Adım Mehmet, ve evet, biliyorum biri sen ingilizce yazdım, daha o anlamıyorum... =)

neyse, sonra!\"

\"My name is Mohamed, and yes, I know that you wrote in English, still I didn\'t understand it...

Anyhow, later!\"
OsmanSunday 22nd of April 2007 12:26:53 AM
- merhaba!!!

Let\'s start with Fawzy,

The first one is right!

Adım Muhammedve biliyorum ingilizce yazdın ama anlamıyorum!!! :)

Almost right! You would be understood ;)

Mehmet is not Muhammed ;)

Mohamed > Muhammed in Turkish

Mehmet has variations such as Memo and Memiş :D
OsmanSunday 22nd of April 2007 12:31:37 AM
- Then you walked away
With nothing more to say
I never felt this helpless before
You couldn\'t carry on
I guess you had enough
You made your choice,
And now we\'ll fade away


Ve sen gittin,
Söylenecek başka söz bırakmadan..
Daha önce hiç bu kadar çaresiz hissetmemiştim kendimi
Devam edemezdin..
Sanırım yeterince etmiştin
Son sözünü söyledin
Ve biz artık solacağız..

MoonlitShadowsSunday 22nd of April 2007 09:38:49 PM
- Osman,

Once again, many thanks. I am indebted to you.

:)
FaWzYMonday 23rd of April 2007 12:04:46 AM
- Ben de, çok sağolun... yine. :)
FaWzYWednesday 25th of April 2007 10:18:43 PM
- Merhaba herkes. :D
Başka sorum var....

I\'ve made up this \"Script\" in my head to practice, I do that a lot, you\'ll see stranger things later on, I just wanted to check how good it is. :)

\"Sus oğul, hiçbir kelime söyleyun yok, anlıyorun?
Şimdi gidiyorun, seni görmek artık istiyorum, beni anlıyorun? ARTIK...\"

It\'s supposed to be...

\"Shut up boy, don\'t say a word, do you understand?
Now go, I don\'t wanna see you any more, do you understand me? ANYMORE...\"
FaWzYMonday 30th of April 2007 12:10:56 AM
- Başka istekim...

\"sende yazmadın epeydir.\"
Does it mean \"you writing is good\"?!
zappieMonday 30th of April 2007 01:40:29 PM
- Your first quote sounds like a grandma from Tokat - Amasya area advising to his son. An angry teenager would say:

Konuşma oğlum. Tek kelime etme. Anladın mı?
Şimdi bas git. Bir daha seni görmeyeyim. Anladın mı beni? Tamam mı?

The negative imperative is constructed by adding -ma/me suffix to the verb stem.

In the second quote \" de \" must be written separately.

It means \" you haven\'t written for a long time either \"

İyi çalışmalar


KyprosSunday 06th of May 2007 02:30:05 AM
Cyprus-Related Words/Phrases - Hi. This is my first post on Phrasebase and I would kindly ask for the following phrases to be translated:

\"One state, two people: Cyprus; the island for all seasons\"
\"Cyprus belongs to all its people; Greek and Turkish, Christian and Muslim\".

I would thoroughly appreciate a speedy response, if possible.

Thanks so much (ne mutlu KIBRISLI diyene :D).
zappieSunday 06th of May 2007 04:31:41 AM
- \"Bir devlet, iki millet: Kıbrıs; bütün mevsimlerin adası\"
\"Kıbrıs üzerinde yaşayan tüm halklara aittir; Yunan, Türk, Hristiyan, Müslüman\"

*ne mutlu kıbrıslıyım diyene

\"to all its people\" translates to \"bütün halklarına\" but that doesnt sound well in a motto i translated as \"to all people living on it\"
I can\'t relate people with seasons in your first quote but anyway it can be translated.
FaWzYMonday 04th of June 2007 10:13:36 PM
- Here\'s something I\'m not sure if I understood it well...

\"biliyom, o yüzden yazıyom ya zaten.\"
\"I know, I\'ve written it a hundred times already.\"

Did I get it right? :D
OsmanTuesday 05th of June 2007 02:16:49 AM
- Fawzy, it is:

\"I know, That\'s why i have written anyway!\"

That\'s probably sad by a young Turkish boy or girl. :D

Zappie, i think that would be just perfect if we add comma after \'Kıbrıs\', don\'t you think so? ;)

\"Kıbrıs, üzerinde yaşayan tüm halklara aittir\"

If we don\'t use comma, the meaning changes a little bit. Because we don\'t know what the subject is. :)
FaWzYTuesday 05th of June 2007 03:46:00 AM
- lol, teşekkür ederim :D

So I get this is some sort of a slang phrase?!
The word that really puzzled me was \"yüzden\", what does it mean exactly?
OsmanWednesday 06th of June 2007 02:05:48 PM
- Sorry Fawzy, it should be;

\"I know, that\'s why i am writing anyway!\"

Both sentences are ok anyway but this one is better ;)

It is \'Bu yüzden\' and it means \'so\'. Here, you can use it by saying \'That\'s why ....\' and the sentence goes on. That\'s easy ;)

Bu yüzden okula gidiyorum.
This is why i am going to school
or
That is why i am going to school
or
So, I am going to school

All same.

I think I am not wrong :p
FaWzYWednesday 06th of June 2007 03:26:48 PM
- Well thanks you, it makes much sense now. :)


Search Phrasebase