Home | Classroom | Archive 1 | Archive 2 | Words | Phrases | Countries | Languages      


Return to the TURKISH ArchiveForward to the Current TURKISH Forum

Phrasebase Archive


livia_roSaturday 25th of November 2006 12:29:56 AM
Lyrics Translation - Hi! could anyone help me translating some song lyrics, please?
first i would like to know what \"kuzu kuzu\", \"dudu\" or \"keske\" means!
Thank you!
OsmanSaturday 25th of November 2006 03:45:19 PM
- I made a search on net and found it :)

Kuzu Kuzu
Like a lamb

Bak! Kirildi kolum kanadim / See! I became so down and broken
Olmadi tutunamadim / It didn\'t go. I could not hold on.
Zor! Yoklugun cok zor / Tough! So tough is your absence.
Alisamadim / I couldn\'t get used to.

Vur, vur bu akilsiz basi / Hit! Hit this foolish head
Duvarlara taslara vur / on walls, on rocks
sevabina / for a good deed.
Sonra affet gel bas bagrina / Then forgive and come bury in your hug
Suzuldum eridim / I got thin. I melted off
Sensiz olamadim / I could not do without you

Iste kuzu kuzu geldim / And now I came like a lamb
Diledigince kapandim dizlerine / threw myself on your lap the way you wish
Bu kez gururumu atese verdim / This time I set my pride on fire
Yaktim da geldim / I burnt it and came

Ister at, ister op beni/ Dump me if you wish, or kiss
Ama once dinle bak gozlerime / but listen to me first, look into my eyes
Inan bu defa / Believe me this time
Anladim durumu tovbeler ettim / I realized everything, I repented

Oooff oooff / Damn damn
Aci biberler sur dilime dudaklarima / Rub my tongue and lips with hot pepper
Iste kuzu kuzu geldim / And now I came like a lamb
Diledigince kapandim dizlerine / threw myself on your lap the way you wish
Bu kez gururumu atese verdim / this time I set my pride on fire
Yaktim da geldim / I burnt it and came

Ister at, ister op beni/ Dump me if you wish or kiss
Ama once dinle bak gozlerime / but listen to me first, look into my eyes
Inan bu defa / Believe me this time
Anladim durumu tovbeler ettim / I realized everything, I repented

Lyrics & Music: Tarkan
Videoclip : YouTube - Tarkan Kuzu Kuzu
OsmanSaturday 25th of November 2006 03:48:05 PM
- [color=red]DUDU - Turkish version[/color]
Aglamadan ayrilik olmaz
Hatiralar uslu durmaz
Kalanlar gideni gönlünde ta$ir
A$k sevene yük olmaz
Biz böyle bilir böyle ya$ariz

Ooo o da biliyor
Ooo o da seviyor
Ooo
Bile bile kafa tutuyor a$ka, gözü kara
O yine bildigini okuyor

Çiçek gibi tazecik
Kiymetli bi tanecik
Ana sütü gibi tertemiz
Dudu dudu dilleri
Likir likir içmeli
Gözleri derya deniz

Bu gönül ona torpil geçiyor
Etrafinda fir dönüyor
El bebek gül bebektir o
Ne yapsa inadina hoş görüyor
Kara kara dü$ündürüyor

Ooo onun da içi gidiyor
Ooo o da tasalanıyor
Ooo
Bile bile kafa tutuyor a$ka gözü kara
O yine bildigini okuyor

Sen güldügüme bakma
Gör de duy da inanma
Tuz buz oldu bu kalp ah on bin parça
Aldigim her nefeste
Attigim her adimda burda olsa
Canca$izim yanimda olsa

Çiçek gibi tazecik
Kiymetli bi tanecik
Ana sütü gibi tertemiz
Dudu dudu dilleri
Likir likir içmeli
Gözleri derya deniz (2x)

Ata ata dertleri hep içime attim
Insan gibi ya$amak benim da hakkim
Içimdeki zemberek kirildi artik
Tamiri mümkün degilse işte o gün yandik
Her gün yagmur yagabilir
Insan hata yapabilir
Birbirimize tutunursak
Belki güne$ dogabilir

Ooo o da biliyor
Ooo o da seviyor
Ooo
Bile bile kafa tutuyor a$ka, gözü kara
O yine biligini okuyor

Çiçek gibi tazecik
Kiymetli bi tanecik
Ana sütü gibi tertemiz
Dudu dudu dilleri
Likir likir içmeli
Gözleri derya deniz (2x)

[color=red]DUDU - English version[/color]

here cant be separation without the crying
emories won’t stay well behaved
he ones left behind carry the ones that go
in their hearts
love isn’t a burden to those who love
this is how we know it - this is how we live it

ooooooooo oooooooo
she knows it as well
ooooooooo oooooooo
she’s in love as well
ooooooooo oooooooo
knowing all she’s defiant against love
she does as she pleases anyway
fresh as a flower valuable, the one and only
as pure as mothers milk should drink her
pleasant speaking tongue
her eyes are the likes of the sea and oceans
this heart of mine is letting her get away with things
is always hovering around her
she’s so spoilt/coy
whatever it does (the heart) she overlooks it stubbornly
she makes you brood over
ooooo oooooooo
she’s strongly desiring it aswell
ooooo oooooooo
(i can’t make out what he says here)
ooooooooo oooooooo
knowing all she’s defiant against love
she does as she pleases anyway
don’t take notice of me laughing (don’t believe i’m happy)
see it - hear it - but don’t believe it
I’m shattered, my heart is
in ten thousand pieces
with every breath I takeat every step I take
if only my life/my darling could be here
with me now
fresh as a flower
valuable, the one and only
as pure as mothers milk
should drink her
pleasant speaking tongue
her eyes are the likes of the sea and oceans
threw all my
sorrows/worries inside (kept them inside)
t’s my right to live like anyone else
(two lines here i couldn’t make out also)
it’s possible that it could rain everyday
people do make mistakes
perhaps if we hold on to each other
the sun may rise (be born)
OsmanSaturday 25th of November 2006 03:49:59 PM
- what do you mean by keşke? I don\'t remember such song by Tarkan..hmm.. can you write its Turkish lyrics if that is a song? ( i don\'t think though )

enjoy it :)
livia_roSunday 26th of November 2006 05:38:44 AM
- keske is a song from a band called \"yalin\" ..i saw them on mtv european top or something...i don\'t have the lyrics...but what does keske means, anyway?:)
OsmanSunday 26th of November 2006 04:53:54 PM
- keşke >> if only

http://www.yalinonline.com/

Offical website of YALIN. he is one of the best singers in Turkey and among my favourites although he is still quite young. Full of with talent! :)

livia_roMonday 27th of November 2006 11:43:27 PM
- thank you very much!:D
OsmanTuesday 28th of November 2006 04:31:51 AM
- rica ederim :)

any time ;)
stormgoblinSaturday 02nd of December 2006 05:55:17 AM
Girdim yârin bahçesine - hello, people. may i add a song? this is my most recent song which i like....but the direct meaning...its fishy. i\'ll do my best to translate, being a begginer, maybe, and maybe someone can assist if they care to clarify? thanks.

Girdim yârin bahçesine gül dibinde gülizâr
Saçlarından kopan teller kaldı bana bergüzâr
Yağma yağmur, esme rüzgar, yolda yolcum var benim

Bak şu gönül çırpınıyor yaralı bir kuş gibi
Bekliyorum gelmiyorsun sanki unutmuş gibi
Yağma yağmur, esme rüzgar, yolda yolcum var benim


i entered your lover\'s garden (don\'t understand why 2nd person is used intead of 1st--yarim)
at the end of a rose --(don\'t know gulizar, i think its more ancient not in dictionaries? what does that mean?)
a broken strand of hair remained as a memento for me (i think i have this line pretty well)
chorus: the raining rain, the blowing wind, i have a companion on the road (literally yolcum is more like traveller, but this is my interpretation)

look at this heart, fluttering like a wounded bird
i am waiting, you are not coming
as if it were forgotten

that\'s all, basically i think the first part is a little confusing about the rose. thanks, though
peace
me


stormgoblinSaturday 02nd of December 2006 05:56:42 AM
- i think that i just answered it....yarin is possesive of garden?

OsmanSunday 03rd of December 2006 05:01:47 PM
- Let me give a hand, Pete(r) ;)

You are a very good example of making-the-common-mistake.

What mistake? Nouns vs. Negativity of Imperative Forms.

**yağma yağmur, (there is a hidden ! here, since it is written language, it is difficult to understand that it is negative form of Imperative \"yağ\". But it can be understood from the context ;))

yağma yağmur >> don\'t rain
esme rüzgar >> oh wind, don\'t blow

**i really enjoyed with your interpretation of \"yolda yolcum var\". That\'s it. I think of what you wrote. :) Bravo!

** about yârin.. first of all, this â shows that this word has no Turkish origin. Yâr >> lover. Yarin is possesive of garden. The garden of lover :) You corrected it anyway. ;)

**broken strands of hair ;)

** gülizar.. hmm..i think gülizar is the synoynm word of lalezar which means \"rose garden\". It is not Turkish word either.

Hope this helps :)



stormgoblinMonday 04th of December 2006 04:08:51 AM
- hello, osman, thanks a lot! yes, that was very nice of you, great.
yes, i never knew that about those vowel markings for foreign words, or maybe i forgot. either way, thanks!

lale is a lily, so maybe its better to say lily-garden for lalezar? that way it makes more sense to have another word for rose garden. cool....

i still don\'t know if i get the meaning....ummmm, i entered my lover\'s garden, a rose at the end of the rose garden? but what is that saying? or maybe that last line ties into the location where he found strands of hair? isn\'t it funny to have white people analyze turkish songs? :) oh well what can i do....

so i take it that it signifies maybe a charm, his lover\'s hair which shall protect him from the weather as he travels?
but the song is nice, because it implies a dismal sense of love, too, for he is travelling without his lover?

thanks, again. wow, since you were good with answering, maybe i\'ll bother you with another song.... :)
selamlar
peter
OsmanMonday 04th of December 2006 01:28:19 PM
- answer is coming soon, Pete...

i am in a hurry because i am leaving for school.

i will reply when i am back ;)
stormgoblinTuesday 05th of December 2006 05:46:48 AM
Gökyüzünde yalnız gezen yıldızlar - hey don\'t worry about i, osman, you do a lot. i don\'t mind.

here\'s my next song to share and analyze :)

Gökyüzünde yalnız gezen yıldızlar
Yeryüzünde sizin kadar yalnızım
Bir haykırsam belki duyulur sesim
Ben yalnızım, ben yalnızım, yalnızım
Kaderim bu, böyle yazılmış yazım
Hiç kimsenin aşkında yoktur gözüm
Bir yalnızlık şarkısı söyler sayım
Ben yalnızım, ben yalnızım, yalnızım
Tatmadığım zevk kalmadı dünyada
Hangi kalbe girdimse kaldı izim
Taşa geçer, kendime geçmez sözüm
Ben yalnızım, ben yalnızım, yalnızım


amidst the sky the stars wander alone
on the face of the planet I am more alone than (any of)you
(here\'s what i don\'t get) if i scream out, perhaps my voice will be heard (audible) (--i don\'t understand the usage of \"bir\" here)
i am alone (x3)
this is my fate, as such, my biography has been written
my eye has nobody (held) in romance
my enumeration (recounts) speaks a solitary song
i am alone (X3)

i have not tasted pleasure which has remained in the world
to which, if i have entered a heart, my trace would remain
(this part, and the next was fuzzy for me, i think tasa gecer is like an idiom)
as it passes for a stone, my word does not pass to myself
i am alone (X3)


ok, that\'s it, good day, all. and you don\'t have to trouble too much to help osman, i can wait or someone else can arrive :)
selamlar
--me

zappieTuesday 05th of December 2006 06:08:38 PM
- Good to know that there are still some people who listen to Turkish music other than Pop. Unless they are written in ottman turkish, translating the lyrics of the classical turkish music is rather easy compared to pop which, is full of street language and idioms.

\"Bir\" means once (or at once) in \" Bir haykırsam \"
Sözüm taşa geçer - Even the stone listens to my words.

Some corrections:

It must be \" Bir yalnızlık şarkısı söyler saZım \" ( My instrument sings a solitary song )

Tatmadığım zevk kalmadı dünyada
No pleasure has remained in the world which, I have not tasted.

Görüşmek üzere

martingaleFriday 08th of December 2006 07:46:56 PM
- [quote][i]Originally posted by zappie[/i]


Good to know that there are still some people who listen to Turkish music other than Pop. Unless they are written in ottman turkish, translating the lyrics of the classical turkish music is rather easy compared to pop which, is full of street language and idioms.

\\\"Bir\\\" means once (or at once) in \\\" Bir haykırsam \\\"
Sözüm taşa geçer - Even the stone listens to my words.

Some corrections:

It must be \\\" Bir yalnızlık şarkısı söyler saZım \\\" ( My instrument sings a solitary song )

Tatmadığım zevk kalmadı dünyada
No pleasure has remained in the world which, I have not tasted.

Görüşmek üzere
[/quote]

I don\'t listen to pop at all
zappieSaturday 09th of December 2006 03:36:00 AM
- Dear Bartek
Of course we all know that you listen to Hacı Arif Bey and other Ottman classics and your favourite \"makam\" is suzinak. Teeenni teeenni ten nen ni tenenen :D
FaWzYMonday 11th of December 2006 02:27:36 AM
- I\'d like to get a translation of Tarkan\'s Verme, and Zardanadam\'s Kalbim Yok :)
OsmanMonday 11th of December 2006 03:55:32 AM
- [url=http://reza-azure.persianblog.com/1385_5_reza-azure_archive.html]here[/url] is Verme lyrics in Turkish/English.

i am hearing Zardanadam for the first time, sorry :)

i guess they are quite recent..
livia_roWednesday 13th of December 2006 05:06:04 PM
- could someone tell me what does \"Sana cok gızel yaki_iyor....\" mean?
VasilikiWednesday 13th of December 2006 10:31:50 PM
- It means \"It looks very nice on you\"
OsmanFriday 15th of December 2006 06:31:06 PM
- what Vasiliki said. :)
FaWzYSaturday 16th of December 2006 05:46:50 AM
- Ok then, thx Osman :)

Have you heard of \"Pentagram\"?!!
If you did, I want translation of \"Endişeği Muhabbet\" from \"Trail Blazer\" album :)
FaWzYSunday 17th of December 2006 01:05:58 AM
- also if you can translate that for me, it\'d be great :)

Sarı Çizmeli Mehmet Ağa


Yaz dostum; güzel sevmeyene adam denirmi? /
Yaz dostum; selam almayana yiğit denirmi? /
Yaz dostum; altı üstü 5 metrelik bez için /
Yaz dostum; boşa geçmiş ömre yaşam denirmi?? /

Yaz tahtaya bir daha /
Tut defteri kitabı /
Sarı çizmeli mehmet ağa /
Birgün öder hesabı /
Yaz tahtaya bir daha /
Tut defteri kitabı /
Sarı çizmeli mehmet ağa /
Birgün öder hesabı /

Yaz dostum; yoksul görsen besle kaymak bal ile /
Yaz dostum; garipleri giydir ipek şal ile /
Yaz dostum; öksüz görsen sar kanadını kolunu /
Yaz dostum; kimse göçmez bu dünyadan mal ile /

Yaz tahtaya bir daha /
Tut defteri kitabı /
Sarı çizmeli mehmet ağa /
Birgün öder hesabı /
Yaz tahtaya bir daha /
Tut defteri kitabı /
Sarı çizmeli mehmet ağa /
Birgün öder hesabı /

Yaz dostum; deniz söyler kendi bir ders alır mı? /
Yaz dostum; su üstüne yazı yazsan kalır mı? /
Yaz dostum; bir dünya ki haklı haksız karışmış /
Yaz dostum; boşa koysan dolmaz, dolusunu alır mı? /

Yaz tahtaya bir daha /
Tut defteri kitabı /
Sarı çizmeli mehmet ağa /
Birgün öder hesabı /
Yaz tahtaya bir daha /
Tut defteri kitabı /
Sarı çizmeli mehmet ağa /
Birgün öder hesabı /
Yaz tahtaya bir daha /
Tut defteri kitabı /
Sarı çizmeli mehmet ağa /
Birgün öder hesabı /

if you can put the translation after each \"/\" :)

OsmanSunday 17th of December 2006 09:31:39 PM
- i feel like a translation agent :D

Can you try to translate them yourself first and send them here? I think that would be better. We can make corrections together. Otherwise i am afraid, i can\'t give a hand. Not only because we don\'t offer translation service but also i have exams... ;)
FaWzYMonday 18th of December 2006 07:01:54 AM
- Sorry, I knew I was asking too much, I understand :)
I have exams too

P.S. I don\'t know any Turkish but I\'d sure like to learn it (it\'s on my list)
stormgoblinWednesday 02nd of May 2007 01:30:55 AM
- hello, işte başka bir sanat şarkı

http://www.bestsharing.com/files/Qdk93t5205956/benikorkuyularda2.mp3.html

makam: Kürdîli Hicâzkâr

Beni kör kuyularda merdivensiz bıraktın
Denizler ortasında bak yelkensiz bıraktın
Öylesine yıktınki bütün inançlarımı
Beni sensiz bıraktın, beni bensiz bıraktın

Blind in a well, without a ladder-- you left me
In the middle of the ocean, without a sail-- you left me
As such you have destroyed all of my faith
You left me without yourself, you left me without myself

teşekkürler
ben
stormgoblinTuesday 05th of June 2007 01:06:48 AM
- serçeşme --dusundugum \"halk\" sarki budur.
performed by arif sag hoca, a master of one of my favorite instruments--saz!

here\'s the song on youtube:

http://www.youtube.com/watch?v=jFxmyVquJDQ

yaşanılası dünyanın
ne tadı ne tuzu kaldı
ömür denen şu zamanın
çoğu gitti azı kaldı

çalışmadan yiyenlerin
derimizi giyenlerin
nice benim diyenlerin
ne izi ne tozu kaldı

çürük ökçe yırtık taban
kurdu kuşu ettik çoban
gariban daha da gariban
ne çulu ne bezi kaldı

bizden geçinen kalleşler
döner geri bizi taşlar
sıvıştı yaren yoldaşlar
ne sözü ne özü kaldı

cahiller kendini aklar
kamiller özünü yoklar
kurudu çaylar ırmaklar
serçeşme\'nin gözü kaldı

dertli divani\'nin varı
canandır canın öz yari
geçti bu devrin baharı
ne yazı ne güzü kaldı

of one living in the world
what joy, what salt (worth, substance) remains?
in these times, it is said of life, (that)
much has left, a little remains

(i have problems with the next construction of these verbs)
from work they eat? you turkish people must be laughing at my efforts now! its ok, though....
our skin, they wear
so many of mine they say
what trace, what dust has remained?

our heels wore-out our worthless soles
we have made a worm(eating) bird a shepherd
more strange than strange(?)
what cloth, what fabric remained?

backstabbers (swindlers) feed off of us
giving us in return, stones
they have sneaked-away as friends, comrades (?)
what word, what essence remains?

the ignorant are themselves, clean
(those who are) mature have no purity
dried (empty) tea are are rivers (?)
sercesme\'s eye remained

of the troubled council
the beloved is the soul\'s true friend
this season\'s cycle has passed
what summer, what autumn has remained?


ok, first mistake, i think the name of the author is dertli divani, so it should mean \"of what dertlie divani has?\" instead of the troubled council? ha.

tesekkurler,
selamlar
me


Search Phrasebase