| Forward to the Current TURKISH Forum |
| Phrasebase Archive | |
| stormgoblin | Wednesday 06th of December 2006 04:51:53 AM |
| non-famous poetry - ok, so i may imagine that my constructions are going to be awkward and perhaps rendered meaningless, at the worst! here\'s my first attempt, i don\'t like to be too public, but this time, ok.... :) Uzun zaman için Dünya beni bırakıyordu Hepinizini arasında yalnızım Siz ile yüzürüm Sizin, ki yüzsüzsünüz, etrafında-- Mademki gözler ile değilsiniz, Nasıl, o zaman, kendimi boğmak düşündüğüm Görebilir misiniz? --Belki bazen sizi istiyorum gibi, Ve sizin şiddedin hastanı içinde Batmak isterim. ok, i hope it doesn\'t sound too contrived. yeah the obvious truth is that some words i became familiar with through other people\'s song poetry that\'s all, take care selamlar me | |
| crazy | Wednesday 27th of December 2006 04:22:35 AM |
| - my primary lang. is Turkish but i cant say that i understand at all :D but i can say that i can see the main idea of the poem. congratulations for ur confidence.go on,i feel it would be better... | |
| Osman | Wednesday 27th of December 2006 03:14:34 PM |
| - that is nice poem Peter, there are some mistakes but it is not that difficult to understand what you want to tell ;) Good Luck for the next poem! | |
| stormgoblin | Saturday 30th of December 2006 10:57:24 AM |
| - you don\'t have to just say that and leave me alone! i put it here so you could criticize it and help with my understanding of the flow of grammar. you don\'t have to, of course, but if anyone cares to, i wouldn\'t mind hearing how the phrases could be better written. --its ok, even if you hated it, i would keep writing it. :) i think you mean \"that i can understand all of it\" if you were to say \"i can\'t say that i can understand it at all\" that means you can\'t understand any of it, which contradicts your previous statement suggesting that you at least could grasp my basic intentions. thanks for your comments, at least, i was waiting forever for some type of response! i don\'t mind that i make mistakes, as long as you don\'t! take care selamlar, from peter | |
| hati | Wednesday 07th of February 2007 10:36:42 PM |
| - Interesting poem ;) I wish I could understand it, too :D Maybe if you translate it to English I can understand what you meant and help you re-write in a better Turkish... Good try, though ;D | |
| stormgoblin | Friday 09th of February 2007 02:08:28 AM |
| - i know i normally speak english, but even still i think it ruins it for me to translate it into english. but since it doesn\'t make logical sense, i\'ll try to show you what i meant. usually i find it looks like a small difference and for some reason people can\'t understand my errors. but i\'ll find out i guess. for a long time the world has abandoned me (but birakmak sounds better :) ) I am alone amongst all of you (ok here\'s where i think i messed up) I swim with you (but i thought it sounded better in turkish, sounds kinda stupid in english!) You, who are faceless (ki yuzsuzsunuz?), around (you) (i think i see my problem now, i\'m not using \"ile\" properly\" maybe it should be gozlu, not \"goz ile\" i meant to say...) If you are without eyes How, then, can you see that i consider drowning? Maybe sometimes I want to be like you And inside of your sick violence (maybe i should say hasta siddediniz, or siddedli hastaniz?) (I want to) sink ok maybe its too difficult for me to know properly, i tried, but if you think i should learn better before trying, its ok :) thanks, me | |
| hati | Friday 09th of February 2007 08:34:11 AM |
| - Hmmm, I can\'t say I am very good in poetry, but I will try :) Uzun zamandır Dünya beni terketti Aranızda yapayalnızım Sizinle beraber yüzüyorum Siz, etrafımdaki yüzleri olmayanlar, Eğer gözleriniz yoksa Boğulmayı düşündüğümü nasıl görüyorsunuz? Belki zaman zaman sizin gibi olmak istiyorum Ve hastalıklı şiddetiniz içinde Batmak istiyorum Btw I don\'t know why, your poem reminded me of Pink Floyd\'s The Wall :) | |
| farzinf | Tuesday 20th of February 2007 10:40:14 AM |
| - Good job stormgoblin, and wonderful translation hati. this kind of stuff also helps others learn too :D oh and speaking of The Wall.. We don\'t need no education, We don\'t need no thought control, No dark sarcasm in the classroom, Teachers leave them kids alone, egitim almak heç istemiyoruz, beyin yıkamayı heç istemiyoruz, sınıfda heç karanlık dokundurma, O çocukları yalnız bıraksana öğretmenler, | |
| hati | Friday 23rd of February 2007 11:24:24 PM |
| - [quote][i]Originally posted by farzinf[/i] We don\'t need no education, We don\'t need no thought control, No dark sarcasm in the classroom, Teachers leave them kids alone, egitim almak heç istemiyoruz, beyin yıkamayı heç istemiyoruz, sınıfda heç karanlık dokundurma, O çocukları yalnız bıraksana öğretmenler,[/quote] Quite good, but to say it in a better Turkish: Eğitim istemiyoruz (literally: Eğitime ihtiyacımız yok) Düşüncelerimizin kontrol edilmesini istemiyoruz Sınıfta alay edilmek istemiyoruz öğretmenler çocukları rahat bırakın As you noticed, to translate into a better Turkish I had to add some words.. So it wasn\'t a word by word translation. PS: sınıfda must be sınıfta and heç must be hiç | |
| farzinf | Saturday 24th of February 2007 03:56:19 PM |
| - thanks hati. Eğitim istemiyoruz (literally: Eğitime ihtiyacımız yok) [b]would it be wrong to say \"hiç istemiyoruz\" here?[/b] Düşüncelerimizin kontrol edilmesini istemiyoruz Sınıfta alay edilmek istemiyoruz [b][i]No dark sarcasm in the classroom,:[/i] Sınıfta karanlık alay edilmek yok. ...right?[/b] öğretmenler çocukları rahat bırakın [b]the tone, in english sounded more demanding so i said \"bıraksana\" would this be ok to use instead of bırakın?[/b] | |
| hati | Saturday 24th of February 2007 06:27:37 PM |
| - You can use hiç but it is not really necessary. No dark sarcasm in the classroom,: Sınıfta karanlık alay edilmek yok. >> There is no such phrase in Turkish as \"karanlık alay\". It is simply \"alay\", and here though the lyric is \"no dark sarcasm in the classroom\", I understand this part as \"(we don\'t need) no dark sarcasm in the classroom\"... To translate that sentence directly as it is: \"Sınıfta alay yok\" but it is not a good Turkish so better say \"Sınıfta alay istemiyoruz\". Bıraksana sounds weird here as we don\'t use such form very much. It has a kind of desperate insistance in itself. Bırak is a strict order so better say it that way. | |
| farzinf | Tuesday 27th of February 2007 04:59:13 AM |
| - Çok teşekkur ederim hatican. | |
| nataliee | Sunday 22nd of July 2007 12:49:22 AM |
| yapay gölge - gidişinle kilit vurdum odana. güneşi kovdum,pencereden yatağını düzeltmedim,gelirsin diye. adını sayıklamadım, unuturum diye. yastığında terin,aynanın etrafında resimlerin, yanaklarımda, yaşanmış yaşlarım. artık topladığım umut dağıldı, toparlayamadım. odanı güneşe verdim, rüzgara davet. yatağını topladım, resimlerini kaldırdım. tutuğum yası bitirdim. yanına geliyorum sevgilim…... nacizane bir denememdir... umarım beğenirsiniz.. hepinize sevgilerr... | |
| gececitugrul | Tuesday 02nd of October 2007 09:21:37 AM |
| - Sen yoksun Şiirlerle konuşan Gecelere savrulan Ben benim aslında Sen oldugum kadar Uzak bir yalnızlığım belkide Bir zaman yörüngesine girdiğim Bir daha çıkamadığım aşkın içinde Seni arıyorum,sen yoksun Çığlık oluyorum arasıra Yankılanıyorum geceyarısında Telaşlı bir fren sesi kadar keskin... Susuyorum,bakıyorum sen yoksun Sahile vuruyorum bazen Yosunlar kadar yorgun düşmüş Denize hasret,kumlar arasýnda Eriyorum,çürüyorum sen yoksun... Ömrümün ağacından yapraklar düþüyor Hüküm günü yaklaşıyor Suskunluğuma,korkaklığıma kızıyorum Ceza veriyorum kendime Sen yoksun! Tuğrul Özdamar hem bir merhaba olsun hemde türkçe dostlarına bir şiir olsun | |