| Forward to the Current TURKISH Forum |
| Phrasebase Archive | |
| ladysmyrna | Friday 04th of November 2005 07:10:21 PM |
| Türkçe Deyimler ve Atasözleri - Hello everyone! For those who are trying to learn Turkish... Hope these proverbs and idioms help you get the essence of the Turkish language and make your conversations in Turkish more fun and colorful:) Here we go!! "Dağ dağa kavuşmaz, insan insana kavuşur." -proverb I first wrote this to my dear friend Gijs. Its translation would be "The mountains do not come together but people do." It is meant to encourage people in believing that they will eventually be able to come together with their loved ones no matter how far away they may be at the moment. In the end we have all come together here on PhraseBase right? I'm waiting for your contributions.. Enjoy! ps: Thanks to Hafakan for giving me the idea!!! :D | |
| Osman | Saturday 05th of November 2005 06:05:02 PM |
| bie eli yağda,bir eli balda... (Turkish idiom) - here we are going on... thanks to ladysmyrma for the topic! Bir eli yağda, bir eli balda... >>>>> idiom if we try to translate it, we can say " He has one hand in butter,the other in honey" it is said of a well-off,rich person. let's make a dialogue. Emre says: Your father is very rich. (Baban çok zengin) Canan says: Yes He is. He has luxurous cars and lots of houses. (Evet öyle. Onun lüks arabaları ve birçok evi var.) Emre says: Bir eli yağda, diğeri balda. indeed it is very important to use idioms and proverbs to tell your expression in short sentences and communicate well. enjoy it! | |
| ladysmyrna | Saturday 05th of November 2005 07:55:27 PM |
| - One of my favorite proverbs :D Anasına bak, kızını al. - (Look at the mother before marrying the daughter.) Expresses the view that a young girl (or a bride) will eventually look and behave like her mother. | |
| Osman | Saturday 05th of November 2005 08:26:09 PM |
| Bir koltuğa iki karpuz sığmaz... - Let's learn another proverb. Bir koltuğa iki karpuz sığmaz. (One can not carry two watermelons under one armpit.) it contains a warning against doing more than one thing at a time. try to use them in your sentences! | |
| Osman | Sunday 06th of November 2005 07:44:49 PM |
| - hi everybody! herkese merhaba! i just found that link which contain essential Turkish idioms. i hope it will be helpful for the one interested in. also you can listen how it is pronounced in that link. enjoy it! <<<<<<<<<>>>>>>>>> http://www.practicalturkish.com/idioms-turkish-a.html i hope to go on with proverbs here by help of other friends. | |
| Panos | Tuesday 08th of November 2005 03:52:54 AM |
| - herkese merhaba! [quote][i]Originally posted by hafakan[/i] Bir koltuğa iki karpuz sığmaz. (One can not carry two watermelons under one armpit.) it contains a warning against doing more than one thing at a time. try to use them in your sentences![/quote] We have the same proverb in Greek. Another one 'Sabir acidir ama meyvesi tatlidir' (patience is bitter but bearing sweet fruits ). I found this in a book with turkish language lessons for greek speakers especially. | |
| Osman | Tuesday 08th of November 2005 03:17:05 PM |
| Tarzan Türkçesi ;) - merhaba dostum! hey Panos, it is great to see you here. efharisto for adddition you made. i have no doubt we share similar/same cultures for more than thousand years! this is also why we have similar idioms. and here is new idiom >>>> a bit funny Tarzan Türkçesi ;) it is used people who dont know Turkish well. we say "he uses Tarzan Turkish accent" ;) but this idiom doesnt contain mocking,or bad expression or intention.it is totally for fun. for example if a Turkish native speaker makes a mistake itself, S/he can use this expression too. and if you wonder what Tarzan means... it is : a man raised by apes who was the hero of a series of novels by Edgar Rice Burroughs a man of great strength and agility. have fun! hoşçakal! | |
| Osman | Thursday 10th of November 2005 10:22:36 PM |
| Bomba gibiyim!!! - here a new idiom! ;) it is used by the people who feel theirselves very well and with full of positive energy! Bomba gibiyim >>>>>> i am like bomb! (we might translate but this translation doesnt contain full meaning) bomb= bomba gibi= like (ex: like me = benim gibi) let's have an example in daily conversation... >>>>>>>>>>>>> Hasan: nasılsın Mehmet? (how are you Mehmet?) Mehmet: iyiyim. ya sen? (i am fine. And you?) Hasan: bomba gibiyim! :) have fun with Turkish! kendinize çok iyi bakın! (take care of yourself very well /// plural-informal way) ;) | |
| ladysmyrna | Monday 14th of November 2005 01:33:09 AM |
| - "Allah korusun! Tahtaya vur!!!" This is an essential one, for everyone in Turkey uses it quite frequently upon hearing something that they would prefer not happening. Translation: "God forbid! Knock on the wood!!!" :D | |
| emere | Tuesday 15th of November 2005 01:26:12 AM |
| - herkese merhaba i've been watching your efforts with pleasure in this forum,motivated by my buddy hafakan's words for me in his mail, i wanted to contribute a small share(çorbada tuzum olsun) :) here is mine, check this out: can çıkmadıkça huy çıkmaz - this is translated as ''people never change'' but this is a bit superficial expression isn't it? it may be like that: can cıkmadıkça huy çıkmaz - one can not leave his/her habits unless his/her soul leaves him/her as it can be seen clearly this idiom is about the difficultness of changing one's way of actings,temperaments hepinize iyi çalışmalar kolay gelsin - let it come easy... | |
| Rukiye | Wednesday 16th of November 2005 12:09:51 AM |
| Turkish idioms - Hi, My favorite Turkish saying is 'gülü seven tikenine katlanır', those who love roses put up with or tolerate its thorns. Basically it means that no one is perfect and if you love someone you will tolerate their shortcomings, just like you would tolerate thorns of a rose if you like it. One does not stop smelling roses just because they have thorns. I hope you like this proverb. Take care | |
| ladysmyrna | Wednesday 16th of November 2005 05:17:57 PM |
| This is going great :) - Thanks to everyone for their contributions!!! Another very well-known and frequently used Turkish proverb... Really poetic indeed!! "Ateş düştüğü yeri yakar." "An ember burns where it falls." A sad event, for instance death of a loved one, gives pain the most to those who are the closest to that person. | |
| Osman | Wednesday 16th of November 2005 08:38:26 PM |
| Ayvayı yemek! - [quote][i]Originally posted by Rukiye[/i] My favorite Turkish saying is 'gülü seven tikenine katlanır' [/quote] hi everybody..it is going cool!! :) Rukiye, i think you have problems with your keyboard about Turkish characters or other else. correct form of that proverb is "Gülü seven dikenine katlanır" go on being alive here! next idiom is Ayvayı Yemek. it would be translated like "to eat a quince-a kind of fruit-" it has meaning as "to be in trouble". Ayvayı yedim ( I ) Ayvayı yedin ( you ) Ayvayı yedi ( he-she-it ) Ayvayı yedik ( we ) Ayvayı yediniz ( you ) Ayvayı yediler ( they ) have fun!! :) | |
| Rukiye | Thursday 17th of November 2005 09:50:08 AM |
| Turkish idioms - Hi Hafakan, Thank you for correcting my mistake, I misspelled 'diken'. The dotless 'i' appears as 'ı' on my keyboard (most of the time I use a pocket pc). I don't know if I can do anything about that. Take care | |
| Rukiye | Thursday 17th of November 2005 10:09:43 AM |
| Turkish idioms - Hi Hafakan, Thank you for correcting my mistake, I misspelled 'diken'. The dotless 'i' appears as 'ı' on my keyboard (most of the time I use a pocket pc). I don't know if I can do anything about that. Take care | |
| emere | Thursday 17th of November 2005 11:21:11 PM |
| dünya varmış - here is a common turkish idiom which is used in daily life. Dünya varmış:There is a world! Said after a change in something -- for the better... Oh, I feel better now! Ahh. That's better... and a proverb: Denize düşen yılana sarılır.- one who falls in the sea emrace a snake. A drowning person will clutch at a straw. take care y'all!!! | |
| Osman | Friday 18th of November 2005 03:20:27 AM |
| Balık baştan kokar. - here it is a proverb ;) Balık baştan kokar... if we try to translate, it might be "The fşsh stinks from the head" there is also a similar proverb in English. it is >>>>>> "The fish always stinks from head downwards" take care! :) and enjoy it! | |
| ladysmyrna | Friday 18th of November 2005 04:49:07 AM |
| - The fact that I studied Hebrew all day reminded me of an idiom that perfectly describes my situation right now... KAFAM ŞİŞTİ!!!!!!! The exact translation would be "my head is swollen." But idiomatically means that u had enough of something after spending too much time on it and now feel that your brain cannot take any more of whatever you are doing. :p Another usage is when someone nags at you all the time and you feel physically disturbed after a while!!! | |
| Osman | Friday 18th of November 2005 04:59:29 AM |
| Ekmeğini taştan çıkarmak - here is another idiom... ;) >>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>> Ekmeğini taştan çıkarmak if we try for a translation word by word, we can say " To make one's bread(livelihood) come forth from the rock." it means.. to be capable of earning one's livelihood from almost nothing or even in most difficult conditions! O, ekmeğini taştan çıkarıyor. He makes his bread come forth from the rock. (He has ability to earn his livelihood from any jobs or difficult job) have fun with Turkish!!! :) | |
| Gijs | Friday 18th of November 2005 05:24:28 AM |
| - I like these deyimler: :) [b]Dört gözle bakmak[/b] (needs [b]-e[/b] ending on the direct object) [i]To look at something with four eyes. [/i] That means that you are looking very interested at something. Araba[b]ya[/b] dört gözle bakıyor. - He/She has a close look at the car. [b]Dört gözle beklemek[/b] (needs [b]-i[/b] ending on the direct object) [i]To wait for something with four eyes.[/i] O,arkadaşının eve gelmesi[b]ni[/b] dört gözle bekliyor. -He/She is looking forward for his/her friend to come home. [/i] *edit: Translation corrected by Ladysmyrna. (according to the next post) teşekkür ederim! öpüş sana da canım!:) | |
| ladysmyrna | Friday 18th of November 2005 05:30:11 AM |
| - Hey Gijs!!! Mükemmelsin :) The example that you gave for "dört gözle beklemek" needs a little clarification. O (he-she) onun arkadaşının (his-her friend) gelmesini dört gözle bekliyor. (he's waiting for someone else's friend.) ya da... O, arkadaşının gelmesini dört gözle bekliyor. ( He's waiting for his own friend.) Yine söylüyorum Gijs çok iyisin :D Öpüyorum!!! | |
| Osman | Friday 18th of November 2005 02:32:38 PM |
| Aç tavuk kendini buğday ambarında sanır. - here is another proverb :) >>>>>>>>> [b]Aç tavuk kendini buğday ambarında sanır..[/b] literally we can translate as "A hungry hen sees herself in a wheat silo." but indeed (figuratively) it means; "If you are in need, everything seem to become useful to you." Gijs harikasın! tebrikler... :) Türkçen çok iyi!! ;) | |
| ladysmyrna | Monday 21st of November 2005 06:38:48 PM |
| - "kaşı keman" I was listening to an old Turkish song and this phrase was among the lyrics. Thought it would be nice to share it with you all. "kaşı keman" can be translated as "she whose eyebrows are like violin..." Now it sounds weird I know :D But it is actually used to describe the beauty of a lady and her eyebrows!!! | |
| Osman | Tuesday 22nd of November 2005 03:59:22 AM |
| al yanaklı bal dudaklı ;) - last post of lady reminded me that phrase :) generally lovers use these words to each other or you might see those words in songs and books ;) [b]bal[/b] = red (synonym of 'red') [b]yanak[/b] = cheek [b]al yanaklı[/b] = red cheeked (person who has red cheeks) [b]bal[/b] = honey [b]dudak[/b] = lip [b]bal dudaklı[/b] = honey lipped (person who has sweet lips like honey) have fun with Turkish! it is so sweet to taste it ;);) | |
| dennisocean | Friday 25th of November 2005 02:45:33 AM |
| Ayağını yorganına göre uzatmak - Herkese merhaba.. I think ladysmyrna and hafakan is doing a great job here.. Here comes a new one from me as a contribution.. "Ayağını yorganına göre uzatmak" can be translated as "Stretch your feet according to your quilt". It means one should leave within the limtis of his/her income. | |
| Gijs | Friday 25th of November 2005 02:57:18 AM |
| - Proverb: [b]Kimi anasını, kimi kızını sever. [/b] [i]One likes/loves the mother, another the daughter.[/i] Meaning: Different people have different tastes. *Dutch speaking turks here in Holland,are translating this proverb a little different: :) They switch the verb 'sevmek' with another verb....:D *edit: Yes! everyone here is doing a great job! | |
| Osman | Friday 25th of November 2005 02:58:13 AM |
| Lafla peynir gemisi yürümez.. - merhaba dennisocean! ;) hoşgeldin! katkın için teşekkürler! devamını bekliyoruz ;) [b]Lafla peynir gemisi yürümez[/b] it is one of the most used proverbs in daily life. lierally it means "You cant move a cheese ship with talking" if to be honest i couldnt understand this saying until i am 14 :D :) Let's have a look at what it means figuratively.. it means.. Talking ideas is good but not enough.you should practise(apply) them in life.. ps:thanks dennisocean for nice words about my contribution but be sure Duygu is better!!! [b]Gijs!!![/b] seni buralarda görmek harika!!! yakında sizin flemenkçeye başlayacağım.yakında dediysem şubatta:) sınavlarımız başlıyor o yüzden... ama öğrenmek şart oldu bana bu flemenkçeyi!! hollandalılar gerçekten cool.. diyarbakıra çok geliyorlar!! ;) | |
| Gijs | Friday 25th of November 2005 04:41:37 AM |
| - Proverb: [b]Kedinin bulunmadığı yerde, fareler cirit atar!.[/b] [i]The mice play(throw spears) there where you can't find the cat![/i] It means: Things happen,when nobody sees it! [b]*Hafakan![/b] sözlerini duymak beni yine memnun ediyor! teşekkürler Burada olmak özel birşey :) Şubatta Felemenkçe öğrenmeye gidecekmisin? çok iyi! Diyarbakıra giden ven seninle tanıştığın Hollandalılar çok mutlu olacak! [i]aramızda; Biliyorum ki,Genelikle Türkiye giden Holandalılar sık sık şikayet ediyor çünkü Almanca konuşmaktan nefret duyuyorlar.[/i]Düşünüyorum ki en çok türkler (elbette özellikle daha küçük kentlerde) Almanca ikinci dil olarak biliyor ve ondan sonra üçüncü olarak İngilızce. Belki bu durum eskidendi.? bugünlerde bu durumun nasıl olduğundan emin değilim. *Keep up doing the good work in here everyone! :) | |
| Osman | Friday 25th of November 2005 03:12:58 PM |
| Hatasız dost arayan dostsuz kalır. - [b]Hatasız dost arayan dostsuz kalır.[/b] we can translate it as... "A man who seeks a perfect friend, will be friendless." [b]*Gijs[/b] merhaba Gijs! durum hala aynı! :) ingilizceden sonra en çok bilinen dil almanca.ben şubatta felemenkçeye başlıyorum.bir ara temel kalıpları biliyordum ama tekrar etmeyince unutuyor insan.. ama öğrenmeye kesin kararlıyım.Bizim Diyarbakıra çok fazla hollandalı geliyor.Ve Hollandalılar -laf aramızda- Almanlardan çok daha sıcak ve hoş insanlar :) tot ziens dostum! ;) | |
| gormgun | Saturday 26th of November 2005 10:06:21 PM |
| - Dünyadan elini eteğini çekmek. Meaning: Sequester oneself from the worldly deeds. | |
| gormgun | Saturday 26th of November 2005 10:38:40 PM |
| deyimler ilginç. - Nalları dikmek! Argo (Slang) to kick the bucket! Arkadaşar bu arada resim için özür dilerim küçülttüm 800X600 yaptım upload yaptığım halde boyut küçülmedi. bilen varsa söylesin boşuna yer kaplamıyım. | |
| Osman | Saturday 26th of November 2005 11:27:49 PM |
| - merhaba gormgun welcome to phrasebase! everybody comes and join from Izmir! :) good to see people here. no worry for your pic! ;) you can shape its size by being a member of photobucket.com take care and go on being here around! ;) selamlar | |
| emere | Wednesday 30th of November 2005 07:22:06 PM |
| - hey hey hey!!! what's up folks? what's new since i wasnt here :) hell yeah!! i survived my midterms.... here is a turkish slang i can relate with myself throughout last week.. İNEKLEMEK: slang to study hard, grind away; Brit. to swot peace.. | |
| Osman | Thursday 01st of December 2005 04:14:18 AM |
| bükemediğin bileği öpeceksin! - merhaba Emre! that was a funny slang :) here is new proverb >>> [b]Bükemedin bileği öpeceksin[/b] Literally... You should kiss the hand that you can't bend but if we translate figuratively...it means... You should respect someone who is superior to you, not become enemies with him/her .... have fun with Turkish!!! :) | |
| ladysmyrna | Sunday 04th of December 2005 05:12:43 AM |
| - Sorry guys!!! I know that I haven't contributed anything lately... I'll try and make it up to you :D "Bilmemek ayıp değil, öğrenmemek ayıp." Not knowing is not disgraceful, not learning is... | |
| emere | Wednesday 07th of December 2005 06:05:34 PM |
| - hi y'all here's another one: ''Kendi düşen ağlamaz.'' - one who falls down on his own doesn't cry. it refers that a person should bear the consequences of of his/her actions. once you come up with a trouble due to a mistake of yours, you should handle it instead of crying.. whew!! i guess i chattered too much :) selamlar | |
| Osman | Thursday 08th of December 2005 03:33:07 AM |
| Emek olmadan yemek olmaz. - Emek olmadan yemek olmaz. briefly it means "No pain, No gain" ;) Emre nice photo :) same expressions for your photo, Duygu :) take care everybody! | |
| Gijs | Thursday 08th of December 2005 04:16:52 AM |
| - proverb: [b]Bindiği dalı kesmek[/b] [i]To cut the branch (on wich you sit) from a tree .[/i] It means doing something stupid;->creating a disadvantage for yourself. Ofcourse one should not cut the branch of a tree on which one is sitting. obviously you will fall down! :D [i]Some explanation of the used words[/i]: verb:[b]binmek[/b]: to get into something / or climb into a tree. [b]dal[/b] - branch (of a tree) [b]bindiği dal[/b]: The branch on wich one climbed. dal[b]ı[/b] - accusative-case from 'dal' (belirtme durumu) -needed for the verb 'kesmek' to let people know 'what'(ney[b]i[/b]) is being cut. verb:[b]kesmek[/b]: to cut something. It's gonna be a great collection of idioms and proverbs here! :) (We can make, and sell a book with them,..........and split the money) ;):D Nah..şaka yapıyorum! ;) *joking* Görüşürüz arkadaşlar! | |
| ladysmyrna | Saturday 10th of December 2005 02:29:01 AM |
| - Good idea Gijs :D I support you on that one ;) And... It feels great to have your contributions here. You are the proof of how one can achieve excellence in a foreign language! By the way, dostum Osman... Thanks a bunch for your comment on my pic :) And finally... :) "Patladım sıkıntıdan!!!" which can be literally translated as "I exploded out of boredom" :D | |
| Osman | Saturday 10th of December 2005 03:53:47 AM |
| - [quote][i]Originally posted by Gijs[/i] It's gonna be a great collection of idioms and proverbs here! :) (We can make, and sell a book with them,..........and split the money) ;):D Nah..şaka yapıyorum! ;) *joking* Görüşürüz arkadaşlar! [/quote] hehe funny idea Gijs! but it would work if we had tried for that. sure there should be companies who are willing to do for dutch people :) LOL that is really funny. and you are welcome Duygu. and congratulations for your job :) (well i am not wrong, right?) and finally my contribution ;) [b]üç aşağı beş yukarı[/b] means "approximately - more or less" it is an often-used idiom in Turkish ps: Gijs Nasreddin Hocanın "bindiği dalı kesmek" ile ilgili hikayesini biliyor musun? :p | |
| ladysmyrna | Saturday 10th of December 2005 04:27:06 AM |
| - Thanks Osman!!! I have started working and am trying to adjust myself to the new surroundings :) But I'll never neglect the Turkish forum ;) I promise!!! This one is not a proverb or idiom but I felt like writing it here :D "Sıkıldım sıkıldım, uçmak istiyorum!!!" "I'm bored, I'm bored, I want to fly!!!" | |
| Osman | Saturday 10th of December 2005 04:53:53 AM |
| - Duygu..good to hear you wont neglect here... i try to do same ;) [b]ben sana mecburum, bilemezsin[/b] well..it is not a proverb or idiom but most of people in Turkey know these words which are belong to a famous poem... means... i am compelled to you...you can't know... | |
| ladysmyrna | Saturday 10th of December 2005 05:02:32 AM |
| - ohhhhhhh nice one Osman!!! Attila Ilhan... "adını mıh gibi aklımda tutuyorum..." This post is for commemorating him... | |
| Osman | Saturday 10th of December 2005 05:09:10 AM |
| - yeah he died recently... :( "an gelir Atilla ilhan ölür..." i love every poets and their poems... because a poet always has a kind spirit... | |
| Osman | Monday 02nd of January 2006 05:48:54 AM |
| Hazıra dağlar dayanmaz - Hazıra dağlar dayanmaz. Figuratively.. No money can stand to spending without earning... | |
| Osman | Friday 13th of January 2006 04:32:15 PM |
| - a proverb; Coffee should be black as hell; strong as death, and sweet as love. Kahve dediğin cehennem gibi kara, ölüm gibi sert ve aşk gibi tatlı olmalı. Remember! Turkish Coffee is quite famous ;) | |
| Osman | Thursday 19th of January 2006 04:07:24 AM |
| - an idiom; [color=red]Müjdemi isterim![/color] in Turkish when you have something good to say your friend or people, when you talk to them, you say Müjde! Müjde! sometimes people say Müjdemi isterim! which means i have a good news for you and i want you to do something for me as i will tell you this news :) | |
| Osman | Tuesday 18th of July 2006 04:56:07 PM |
| - two proverbs [color=red]Acele işe, şeytan karışır.[/color] If you hurry, the devil intervenes. [color=red]Boş çuval ayakta durmaz.[/color] An empty sack does stand up. | |
| Osman | Tuesday 18th of July 2006 04:57:54 PM |
| - some more :) [color=red]Çabuk parlayan çabuk söner. [/color] A flash is quickly extinguished. [color=red]Damlaya damlaya göl olur. [/color] Lakes form drop by drop. [color=red]Emek ver,kulak ver,bilgi ver, ama hiçbir zaman boş verme. [/color] Give labour, ear and knowledge, but never give nothing at all. | |
| Osman | Tuesday 18th of July 2006 05:26:45 PM |
| - [color=red]Fakirlik ayıp değil tembellik ayıp.[/color] Poverty is no shame but idleness is. proverb | |
| Osman | Tuesday 18th of July 2006 05:27:50 PM |
| - [color=red]Güzel gören güzel düşünür. Güzel düşünen hayattan lezzet alır. [/color] An observer of beauty thinks of beauty. Those who think beauty taste life. a quotation.. | |
| Osman | Tuesday 18th of July 2006 05:29:56 PM |
| - [color=red]Havlayan köpek ısırmaz. [/color] A barking dog does not bite. | |
| Osman | Tuesday 18th of July 2006 08:37:02 PM |
| - [color=red]İyilik eden iyilik bulur. [/color] Those who do good find goodness themselves. | |
| Osman | Tuesday 18th of July 2006 08:37:29 PM |
| - [color=red]Küçük suda büyük balık olmaz. [/color] There are no big fish in small pools. | |
| Osman | Tuesday 18th of July 2006 08:37:57 PM |
| - [color=red]Mum dibine ışık vermez.[/color] The bottom of a candle sheds no light. | |
| Osman | Tuesday 18th of July 2006 08:38:22 PM |
| - [color=red]Ne ekersen onu biçersin.[/color] You reap what you sow. | |
| Osman | Tuesday 18th of July 2006 11:54:47 PM |
| - [color=red]Önce düşün sonra söyle. [/color] Think first, speak later. [color=red]Sağlam kafa sağlam vücutta bulunur. [/color] A healthy mind is found in a healthy body. | |
| Osman | Tuesday 18th of July 2006 11:56:01 PM |
| - [color=red] yiyen, mezarını kendi kazar. [/color] Those who eat when they are full dig their own grave. [color=green]Yuvarlanan taş yosun tutmaz. [/color] A rolling stone gathers no moss. | |
| elma | Friday 28th of July 2006 08:43:07 AM |
| - May sound way too nationalist and patriotic but I\'m going to say it anyway. [b]bir türk dünya\'ya bedeldir[/b] a turk is worth a world (mmph \"world\"?. its the exact translation but doesn\'t fit what the idiom says :S) | |
| Vasiliki | Friday 28th of July 2006 03:43:20 PM |
| - This topic is really interesting. I would also like to share with you my favourite atasoz. \"Yap iyilik at denize balık bilmezse Halık bilir\". The translation could be the following: Do a good deed, throw it at the sea, even though the fish doesn\'t know it, God does | |