Home | Classroom | Archive 1 | Archive 2 | Words | Phrases | Countries | Languages      


Return to the URDU ArchiveForward to the Current URDU Forum

Phrasebase Archive


Rainbow_OasisTuesday 18th of July 2006 03:22:26 AM
A translation game - game nr 2 - Hi everyone,

I like to do word games to help me study a language. This is a translation game I have seen on the French forum. I would also like to introduce the game here.

Translation Game
Person A takes an English word or (short) sentence in his/her mind. The next person has to translate this into (Roman-) Urdu and give a new word or short sentence. (See for example the site UrduWord).

And it would be great if some people could correct our mistakes. :).

An example:

Person A writes: How are you?
Person B writes: Aap kaysay hayn? and gives a new sentence.I eat a mango.
And then the next person translates this sentence, and gives a new one. Etcetera.

Who would like to translate the first sentence?
I eat a mango.

mairangelTuesday 18th of July 2006 12:54:26 PM
- Mein aki mango khati hoon
WordmasterWednesday 19th of July 2006 06:07:30 AM
- Nice game RO. This one will teach many more words and phrases since it will introduce words faster than the previous game :D

Mariangel: You didnt give an English phrase ... :(

PS. I believe you meant to type \"aik\" (one / a) and not \"aki\" which has no meaning. :)

PSS. Mango = Aam
mairangelWednesday 19th of July 2006 01:51:53 PM
aww yes sorry - Mmmmm...

You don´t know How much I love you... ;)
Rainbow_OasisThursday 20th of July 2006 02:40:58 AM
- Ok, here is my first attempt to build a sentence. Where should \"how much\" be placed?

Aap pata naheen, mayn aap kaysay kafi saara muhabbat karti ho.

Next sentence:
Where is the nearest public phone?





WordmasterThursday 20th of July 2006 09:56:36 AM
- :D :D

Great try RO. You [i]almost[/i] got it right!

Aap pata naheen, mayn aap kaysay kafi saara muhabbat karti ho.

[b]Corrections[/b]
1) It should be \"Aap [b]ko[/b] pata naheen\". Ko is the particle that is the \"Object marker\". It marks the object of the sentence. For example:- Aam ko khana (Eating a mango), since the mango is being eaten, ko will come after it.

2) \"Mayn aap kaysay\" Should be \"Aap se\" (pronounced Aap say), I don\'t why you used \"kaysay\", there is no such word in Urdu :).

3) \"Kafi saara\" means \"Alot of\", which, although correct gramatically, is not the proper translation of \"you dont know how much...\". Here you should just use the word \"Kitni\" meaning \"how much\". :)

4)\"Karti ho\" should be \"Karti hu\". Since you are the one \"karti\" applies to, you must use the personal form of hai (hu) and not the second person form (ho).

[b]Corrected phrase[/b]
[i]Aap ko pata naheen, mayn aap se kitni muhabbat karti hu.[/i]

Excellent try nonetheless, you exceeded my expectations. Well done.



Translation of the phrase:-
Where is the nearest public phone?
[i]Subse kareeb [b]public phone[/b] kidhar hai?[/i]

This is the correct translation to the phrase, but sounds like a very unnatural way of asking for the way to a public phone. A better way of asking would be:-

[i]Yahan aas paas koi [b]public phone / PCO[/b] hai?[/i]
Is there a Public Phone / PCO around here?

I mentioned PCO since where I live, we dont have alot of Public Phones, but rather small Phone Call Offices (PCO) all over the place where calls can be made.


Next sentence:
[b]Where are you going?[/b]
mairangelThursday 20th of July 2006 07:06:01 PM
Where are you going...translation :) - Kahan jaa rahay ho?

New sentence:
Don´t worry because I am praying and I know everything will be fine.
Rainbow_OasisFriday 21st of July 2006 01:38:47 AM
- Thanks for the corrections, Wordmaster. I don\'t understand yet when or why you use se and ko, could you explain this, please?

Aap ko fikar naheen, choonkay mayn se ibadat karti hu, aor mayn harcheez pati hu karego teek.

I am buying two blue shawls from the market as a present for my grandmother.

WordmasterFriday 21st of July 2006 06:22:00 AM
- Mariangel: Your translation is correct! You could also say \"Tum kahan ja rahe ho\" or \"Aap kahan ja rahe hein\".

RO:

Like I said, Ko is the object marker. It marks the object of the sentence.

For examlpe:
\"Tum Jaante naheen\"
(You dont know.)
\"Tum [b]Mr. Bean ko[/b] Jaante naheen.\"
(You dont know Mr Bean.)

\"Maro.\"
(Hit / Kill)
\"[b]Sub ko[/b] maro.\"
(Kill everyone)

Se plays the part of \"from\", \"to\" and \"of\". [b]Se also marks the thing to which certain verbs apply.[/b] I know its hard to understand, and its certianly quite difficult to explain, so Ill give examples.

\"Aap kahan se hein?\"
\"Where are you from?\"

\"Aap [b]ko[/b] dar lagta hai.\"
You are afraid.

\"(Mujhe) Aap [b]se[/b] dar lagta hai.\"
Im afraid of you.


\"Chamach [b]se[/b] khana.\"
Eating with a spoon.

\"Chamach [b]ko[/b] khana.\"
Eating the spoon.


\"Larki se kehna...\"
Saying to the girl...

\"Larki ko kehna...\"
Saying to the girl...

So in certain cases, they both mean the same thing, while in other cases they change the meanings drastically. I wish I could explain better. :(
WordmasterFriday 21st of July 2006 06:52:20 AM
- Aap ko fikar naheen, choonkay mayn se ibadat karti hu, aor mayn harcheez pati hu karego teek.

[b]Corrections:[/b]

1) \"Aap ko fikar naheen\" means \"You dont worry\" as in \"You are unconcerned\". It should be, \"Aap fikar na kurein\" which means \"You dont worry\" in a way in which Im asking the person not to worry as opposed to \"Aap ko fikar naheen\" which [b]states[/b] that \"You dont worry\".

2)\"Choonkay\" is wrong. The word is Kyunke (pronounced Kyoon Kay). I think you meant to use this word, so I suggest you spell it with a K as to avoid misspronouncing it with the CH sound as in (Chair).

3)\"mayn se ibadat karti hu\", First of all, \"Se\" is wrong here. \"mayn ibadat karti hu\" is gramatically correct. As a reminder, you can remember that \"Se\" [b]links to nouns[/b] and since \"mein ibadat karti hu\" involves only one noun (mayn), se and ko cant be used.

4)\"mayn ibadat karti hu\" means \"I worship\" rather than \"I pray\". I think the word you should use here is \"Dua\" which is \"A request made to God\" which is very much like the prayer that people make for everything to be alright. Dua itself is a noun, and the verb is \"Dua maangna\", \"maangna\" means \"to ask for something\". So it becomes, \"Mayn dua maangti hu\"

5)\"mayn harcheez pati hu karego teek.\" Here Id like to point out an important fact that in urdu there are different types of verbs. Itll take too long to explain here so Ill open a different thread on them later. For now, take it that the correction here is \"mayn jaanti hu ke sub theek ho jaye ga.\"

[b]Corrected phrase[/b]
Aap fikar na kurein, kyuunke mayn dua maangti hu aur mayn jaanti hu ke sub theek ho jaye ga.




I am buying two blue shawls from the market as a present for my grandmother.

[i]Mayn bazaar se do neele dupattay khareed rahi hu apni dadi umma ko tofay ke taur pe dene ke liye.[/i]

[b]Next Sentence:[/b]
Can you help me find my purse?
Rainbow_OasisTuesday 25th of July 2006 11:46:54 PM
- Thanks, Wordmaster! Your examples help me understand it better. I will try it with your sentence.

Aap mujhay ko madad karti sakte hain handbeg ko mayra talaash karti hai?

New sentence:
Next Saturday, I celebrate my birthday.






dd_bilalWednesday 26th of July 2006 05:12:45 AM
A NEWCOMER - mein aglay haftay ko/haftay kay din apni salgirah manaoon\' ga/gi ... (ga for males/gi for females).
I used \"haftay ko\" or \"haftay kay din\" because \"hafta\" also means week in urdu...
This game is fun :p

Next Sentence:
I can never forgive you.
dd_bilalWednesday 26th of July 2006 05:41:28 AM
Correction for Rainbow_Oasis - Rainbow_Oasis said::
\"Aap mujhay ko madad karti sakte hain handbeg ko mayra talaash karti hai?\"

1- mujhay is Subjective form of \"I\" in urdu... Here,the subject is \"aap\"(you)....furthermore, When we say in urdu..\"help\".. we use possesive form of the one who needs help like \"Meri madad\"..\"Tumhari madad\".. \"Hamari madad\"...

2- Im urdu, youshould always use verb without any prefix or suffix like in english... \"DO\",\"EAT\",\"CATCH\" = kar,kha,pakar....

3- sakta/sakti/saktein is always used as the main verb & you do not need to use any additional verb to end the sentence... simply take the word \"kar sakti/saktein\" before \"hein\".

4- possesiv form is usedjust like in english \"I --> My\".. \"Mein --> Mera\"...My handbag --> Mera handbag..
5- Because the subject here is \"YOU/aap\".. so the ending will be changed to \"ho\"(for friends & the people who have close relationship to you)..hein (polite form)...

5- The word order is not correct....
So the correct sentence is::
Kya aap mera handbag talaash karne mein meri madad kar sakti/saktein hein?.. POLITE FROM

OR

Kya tum mera handbag talaash karnay mein meri madad kar sakti/saktay ho?.. For Close Friends
But usually, if we want someone help for finding the handbag.. we\'ll ask like this....
Kya app mera handbag talaash karne mein meri mada karein gey/gi? .. POLITE FROM

OR

Kya tum mera handbag talaash karne mein meri mada karo gey/gi? .. For Close Friends
It is more formal to say like this & it can be translated in English like this :
Will you help me to find my handbag? ( I know it should be SHALL but .....)
SamairaThursday 27th of July 2006 05:02:16 AM
- Hi everyone I really like this game and would like to join in. I can speak Urdu but it\'s not my first language and I haven\'t spoken Urdu for years so I really want to improve it
SamairaThursday 27th of July 2006 05:03:42 AM
- Answer:

mayn aap ko khabbi maaf nahi kar sakti
SamairaThursday 27th of July 2006 05:05:39 AM
- New sentence:

I like the Urdu language
WordmasterThursday 27th of July 2006 09:33:56 PM
- Welcome to the game bilal and cinderella :D

I like the Urdu language
[i]Mujhay Urdu pasand hai[/i]

[b]Next Sentence:[/b]
How is the weather in England? (:D)
SamairaFriday 28th of July 2006 03:16:32 AM
- How is the weather in England

Englastan ka mosam kaisa hai
SamairaFriday 28th of July 2006 03:18:17 AM
- Next sentence:

What do you study?
busybee00722Friday 28th of July 2006 11:35:58 AM
LOST IN TRANSLATION - TRANSLATE IT INTO PURE URDU LANGUAGE..
\"KAMINE KUTTE MEIN TERA KHON PI JAONGA.\"
SamairaSunday 30th of July 2006 11:30:38 PM
- Hey where is everyone? why is no one playing the game anymore?
dd_bilalTuesday 01st of August 2006 04:43:05 AM
- OK... I \'m playing cinderella10 .. don\'t worry.

First of all .. A little correction ;
Englastan = Englistan

What do you study? = Aap kya par\'te/par\'ti hain

Next Sentence ::
I forgot to tell you that I am a scientist.

Come on guys~~ keep it up !!!!
soniaTuesday 01st of August 2006 10:56:33 PM
- Okay am gonna try but I know I will mistake in roman writing.
I forgot to tell you that I am a scientist.
Main app ko batana bhool Gaya ke main aik scientist hoin/ if girl says she will say gaye not Gaya.
New sentence is.
Hi I’m Sonia, and in April I set off for a long anticipated tour of china.


speedyleedy77Wednesday 02nd of August 2006 12:49:18 AM
translation - This is hard and I\'m new but I will try!

Assalam u lakum, mera nam, sonia hai, aur april mai hai, mai China ke lea bohot dur dora karungi
New sentence:
I can\'t wait to go visit Pakistan next month!

speedyleedy77Wednesday 02nd of August 2006 12:50:45 AM
Again - Could someone correct my grammar? I am a first year student and our teacher never focuses on it! Thanks!
Rainbow_OasisWednesday 30th of August 2006 08:04:12 PM
- Hi everyone,

I could not come online for a while, but now I am back. Neither did I have time to practise Urdu. But I will try anyways. I am confused about the word order in this sentence.

The sentence: I can\'t wait to go visit Pakistan next month!
My translation: Main Pakistan janti ja aglaa maheena intezar naheen karti sakta!

New sentence: I could not come online for a while.

Rainbow_OasisWednesday 06th of September 2006 04:24:29 PM
- The sentence: I could not come online for a while.
My translation: Main online ko aanti sakta naheen jab ke.

New sentence: Het regent hier.
Rainbow_OasisMonday 16th of October 2006 07:16:26 PM
- Yahaan barish ho rahi hai.

* this is the quicker game ;)

new sentence:
Today it is very sunny.
giovyMonday 19th of March 2007 12:13:22 AM
- why we dont continue this game, i find it very helpfull to learn new words, specialy to us beginers ;)

the last sentence into urdu is:
aaj kafi dhop haijaime

new sentence: my mom is very lovely :)
Rainbow_OasisWednesday 21st of March 2007 02:04:09 AM
- I will join this game too. :)

Firstly, I have a few questions. My dictionary translates \"kafi\" as \"enough, sufficient\". Can it be used for \"very\" too?
I don\'t know the tense haijaime. Could you tell me what tense it is?
I think it might be better to say:
Aaj bohut dhoop hai.
Please correct me if I\'m wrong.

The translation of your sentence:
Meri ammi bohut khubsurati hai.

And the new sentence:
--> He reads the newspaper.
giovyThursday 22nd of March 2007 12:07:36 AM
- ohh i have to say sorry, because i`ve got a mistake when i post here, i was also chatting with my brother and i think i wrote his name together the sentence, his name is Jaime :p

so i wanted to write:
aaj kafi dhop hai :)
my boyfriend gave me this phrase, i must to ask about Kafi word, but i hope soemone can help us with that word and their meanings :).

your phrase:
woh aKHbaar parhta hai


new phrase:
they are eating meat :)
kisaaminThursday 22nd of March 2007 10:06:15 AM
- Hey, I think I can do this one!

Wo gosht kha rahe hein. :)

Here\'s a new one:

He likes to dance in the rain.



giovyThursday 22nd of March 2007 11:18:44 PM
- mmmmm, i think that is a lil dificult to me, and i am sure i wont be able to write it correctly, but i will try :p

- woh andar barish naanch pasand karta hai

i\'ve translated it word by word :p
plz correct this phrase ;)


the next one:

==> i am wrong :) (male and female)
Rainbow_OasisFriday 23rd of March 2007 06:59:06 PM
- (F) Main galati hoon.
(M) Main galata hoon.

I wonder if khubsurat changes according to gender also. I guess it does, so I have changed it in the sentence.

Also, it is my understanding that when two nouns follow each other in the Urdu sentence, then you should use an extra word, the postposition, to make clear which noun is the object and which is the subject. In english these type of words come before the noun, (prepositions), but in Urdu they come after the noun (hence postpositions)

So, according to that, I would translate it as:
Vo axbaar main parhta hai. - He reads (in) the newspaper.
Vo gosht ke kha rahe hain. - They are eating (their) meat.

Please note, that I find the postpositions very difficult, so I most likely made mistakes. Please let me know what my mistakes are. :)


Next sentence:
--> You listen to the radio (formal)
ZahidSunday 25th of March 2007 12:50:34 PM
Salam - Dear Rainbow_0asis!!
little correction here

(f)Main ghalat hoon Or Main ghalti main hoon
(m)Main ghalat hoon or Main ghalti main hon

should be same thing
no gender changes
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
So, according to that, I would translate it as:
Vo axbaar main parhta hai. - He reads (in) the newspaper.
Vo gosht ke kha rahe hain. - They are eating (their) meat.

i am trying to get your above translation:
i think it should be
\"vo akhbaar main parhta hai.-He reads (in) the newspaper.
but
\"vo Gosht ko kha rahe hain.- They are eating (the) meat\".
their=unka/uska

but here \"their\" shows Apne\"

Thanks
Rainbow_OasisSunday 25th of March 2007 03:17:17 PM
- Thanks for your corrections! :)

[quote]
(f)Main ghalti main hoon
(m)Main ghalti main hon
[/quote]
Could you explain why they both get i? (I was assuming that the first sentence is said by a female and the latter by a male.)
giovySunday 25th of March 2007 11:22:39 PM
- i have some questions about this topic :)

[quote]
(f)Main ghalti main hoon
(m)Main ghalti main hoon
[/quote]
what does the second \"main\" mean? with my very litle knowledge i would write it just like : main ghalti hoon:D

[quote]i am trying to get your above translation:
i think it should be
\"vo akhbaar main parhta hai.-He reads (in) the newspaper.
but
\"vo Gosht ko kha rahe hain.- They are eating (the) meat\".
their=unka/uska

but here \"their\" shows Apne\"
[/quote]

* at the first phrase : woh akhbaar main parhta hai.-He reads (in) the newspaper. does the word \"main\" mean \"in\"?.
the phrase \"woh akhbaar parhta hai\" is not correct?.
* at the second phrase : vo Gosht ko kha rahe hain.- They are eating (the) meat\". what is the meaning of Ko?, which kind of posposition is this?
* what apne means? (also their???), what about aapna? (our??), in the same way to aapke or tumhare for yours???

[quote]
- woh andar barish naanch pasand karta hai
-He likes to dance in the rain.
[/quote]
please correct this phrase ;)

thank you so much in advance and sorry for too much doubts.


Next sentence:
--> You listen to the radio (formal)
--> Aap radio ko sunta/sunti ho ( singular)
--> Aap radio ko sunte hain (plural)

sorry, i dont know how to write radio in roman urdu :p

next sentence :
==> she goes to the university everyday :)
ZahidTuesday 27th of March 2007 07:31:39 PM
hello - salam fatima
yeh \"main ghalat hoon\"(male/female) is easy to say.
but \"main ghalti main hoon\"(male/female) also use
the 2nd \"main=in\"

Yeh \"woh akhbaar parhta hai\" is right
but we used the phrase \"woh akhbaar main parhta hai=He reads (in) the newspaper\" to point a topic or specail thing in newspaper.
like you says \" i read this news in newspaper\"
so thats why we used \"in=main\" here in the phrase::
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
your next question
\"* what apne means? (also their???), what about aapna? (our??), in the same way to aapke or tumhare for yours???
\"

yeh Apna used in different time and different phrases
like
-they talk to their mom=woh Apne ammy se baat karte hain
and yeh \"Apne,tumhare=yours:


your another question:
\"vo Gosht ko kha rahe hain.- They are eating (the) meat\".
here \"ko\" used for \"the\"

Next sentence:
--> You listen to the radio (formal)
--> Aap radio ko sunta/sunti ho ( singular)
--> Aap radio ko sunte hain (plural)

your above phrases are right

there no is perfect word for \"radio\" in urdu because this is not invented by pakistanis:D
Rainbow_OasisThursday 29th of March 2007 06:09:50 PM
- Thanks for all the help!

I\'ll try this sentence. Let me know what my mistakes are.
She goes to the university everyday. - Vo jamia ko har din jati hai.

And a new sentence:
--> I am studying in the library today.


giovySunday 01st of April 2007 10:21:16 PM
- thanks a lot dear bahi for your explanation always very helpful :)

i think you didnt see one of my request :) i would like to know if the next sentence is correct, because i\'ve translate it word by word and i dont know if the order is the correct or if the meaning is right:

- woh andar barish naanch pasand karta hai
-He likes to dance in the rain.



i also want try to translate the last sentence:)


I am studying in the library today.
mein kutub KHaanah main aaj siikh rahi hoon

plz correct me if i am wrong :)

next sentence:
--> she gave me a gift :)
giovySunday 01st of April 2007 10:21:17 PM
- thanks a lot dear bahi for your explanation always very helpful :)

i think you didnt see one of my request :) i would like to know if the next sentence is correct, because i\'ve translate it word by word and i dont know if the order is the correct or if the meaning is right:

- woh andar barish naanch pasand karta hai
-He likes to dance in the rain.



i also want try to translate the last sentence:)


I am studying in the library today.
mein kutub KHaanah main aaj siikh rahi hoon

plz correct me if i am wrong :)

next sentence:
--> she gave me a gift :)
ZahidMonday 02nd of April 2007 07:38:45 PM
Salam dear sister - -He likes to dance in the rain
-woh barish main naachna pasand karta hai
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

-I am studying in the library today.
-mein aaj kutub KHaanah main mutaale^ah kar raha(m)/kar rahi(f) hon
-mein aaj kutub Khaanah main parH raha(m)/parH rahi(f) hon.

Remember: study=mutaale^ah karna/paRhna
========: learn=siikhna
the word \"mutaale^ah will be suitable with \"kutub Khanah\", but parHna will also be used.
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
-She gave me a gift
-Usne mujhe toHfah dy/deye

thank you

Rainbow_OasisThursday 05th of April 2007 03:49:17 AM
- Could you explain the difference between bohut and kafi?
And between main and andar, both meaning \"in\"?

A new sentence:
I am looking for my yellow book.
giovySunday 08th of April 2007 06:36:27 PM
Asslama o alikum and hello to all - thanks dear bahi :)

wow this sentence is a lil hard for me, i will leave it to the next person :D or InshALLAH i will try later :p
giovySunday 08th of April 2007 08:44:28 PM
Asslama o alikum and hello to all - well, i will try to translate the sentence now, plz correct my mistakes :p

I am looking for my yellow book
mein apni peli kitab talash kar rahi hoon


new sentence
she should take her medicines :)

ZahidMonday 09th of April 2007 01:21:55 AM
Hello - Hello dear
your translation is right as,

I am looking for my yellow book
mein Apni piili/Zard kitab talash kar rahi hon
OR
mein Apni piili/Zard kitab ko talash kar rahi hon

OR
mein Apni piili/zard kitab ko dhoond rahi hon.

Try to translate your New sentence

ZahidMonday 09th of April 2007 01:40:50 AM
Reply - hello Dear
1st of all sorry for the late reply:

bohut=much
kafi=enough

your next ques
Yeh main and ander means in



[quote][i]Originally posted by Rainbow_Oasis[/i]


Could you explain the difference between bohut and kafi?
And between main and andar, both meaning \\\"in\\\"?

A new sentence:
I am looking for my yellow book.[/quote]
Rainbow_OasisWednesday 11th of April 2007 10:33:27 PM
- Thanks Zahid, it is very helpfull that you gave several options. :)

my try for: She should take her medicines.
-> Vo uss ke dave lena chaheyi.

Next sentence:
-->He gave her beautiful flowers.
ZahidThursday 12th of April 2007 01:28:25 AM
hello - Most Welcome dear

-She should take her medicines
-Usse Apni dawaa\'i lena chaahi\'ey

1)The word wo or woh is right for She. but in this sentence the word Usse will be for She, because of should.and there will be never she=woh Or he=woh in should.

2)and her is for us ki, but here her will show apni, because the word she already show Usse.
The Word she=Us^se, where there is should.

In should:
she:Us^se:she should=Us^se chaahi\'ey
He=Us^se:He should=Us^se chaahi\'ey
I=mujhe:I should=Mujhe chaahi\'ey
they=Unhain:they should=Unhain chaahi\'ey
You=tumhain/tujhe/Aapko:you should=Aapko/tujhe/tumhain chaahi\'ey
we=hamain
:we should=hamain Chaahi\'ey

The above difference will be effect in should

use of should=chaahi\'ey

-He should go to school
-Usse school/madrassa jana chaahi\'\'ey

-He should eat his bread
-Usse apna roti khana chaahi\'ey
-she should go to her(2nd person)
-Usse(1st person) Uskey(2nd person) pass jana chaahi\'ey


please correct me if i am wrong or having mistake

Rainbow_OasisThursday 12th of April 2007 09:15:23 PM
- Thanks, Zahid. Does it work the same for could and would? (although the conjugation might change)
ZahidSunday 15th of April 2007 02:43:06 AM
Hello Dear - Hi Dear. 1st of all i am sorry for the late reply.i had some problem and i was suffering.but now i am feeling little good and able to reply you

comes to the point

Yes, it work the same for \"could\" and \"would\".
Rainbow_OasisMonday 16th of April 2007 03:28:54 PM
- Thanks for your response.

I hope you get well soon. And it is fine. This is all voluntary, isn\'t it? And I appreciate all the help given. You don\'t have to give a response at the same day. :) (neither do we)

Since it is a few posts ago, let me repeat the next sentence:
-->He gave her beautiful flowers.

Anyone wants to try?



giovySunday 22nd of April 2007 09:41:31 PM
Asslama o alikum and hello to all - wow, i am not still able to translate that by myself, so i asked help ;)

he gave her beautiful flowers
is nay usay Kubsorat Phol Deya

i would love is anybody could explain the structure of this sentence :)

next sentence:

--> i do not know how to translate it :p




WordmasterMonday 23rd of April 2007 02:32:26 AM
- \"is nay usay Kubsorat Phol Deya\"

yeah this is *ALMOST* correct! its just that \"deya\" should be \"deye\" because the OBJECT (flowers) of the sentence is PLURAL. Your sentence means \"he gave her a beautiful flower\". Close enough. :D

I hope you guys know that its okay to change isne and usse around anyway you like.

isne usse phool diya (this person gave that person)
usne isse phool diya (that person gave this person)
isne isse phool diya (this person gave this person)
usne usse phool diya (that person gave that person)

all mean the same thing.

Now structure.

Is ans Uss, like you (should) know, are pronouns, basically meaning \"this\" and \"that\". They can be used for people or for objects. Uss + ko = Usse. The -na of verbs is dropped and Ya is added to make past tence for most verbs. The exceptions include Dena (to give) which becomes Diya instead of Deya. This is exactly like the past tense I discussed in the second part of my article here http://www.phrasebase.com/forum/read.php?TID=19301.

basically it goes like this;


SUBJECT ne OBJECT ko OBJECT2 VERB+ya.
Is ne Uss ko Phool Dena+ya.
Isne Usse Phool Diya.

Mein ne Aap Ko Yeh Samjhaya (tha). :D (Samjhana = Explain)
[i]I (had) explained this to you.[/i] (here http://www.phrasebase.com/forum/read.php?TID=19301)

[b]i do not know how to translate it[/b]
Mujhe yeh translate karna nahi aata.

Aana - To Come, Also means, To Know How to Do. It is also used for languages! Mujhe Urdu aati hai! I can speak Urdu!

Ok translate this;

[b]\"The weather is very hot :(\"[/b]

Rainbow_OasisFriday 27th of April 2007 09:46:32 PM
- Thanks for the explanation Wordmaster.

The weather is very hot.
Mausam bohut garam hai.

New sentence:
-> Do you speak english.

WordmasterSaturday 28th of April 2007 11:36:45 AM
- Do you speak Engligh?
(Do) (you) (speak) (English)
(Interogative Particle) (Subject) (Verb) (Object).

(Interogative Particle) (Subject) (Object) (Verb)
(Kya) (Aap) (Angrezi) (Bolte Hein)
Kya Aap Angrezi Bolte Hein?

Bolna = to speak
Bolte = Present Continous (Gerund), (Plural/Respectful)
Hona = to be
Hein = Present tense, (Plural/Respectful)
Bolte Hona = To be speaking
Bolte Hein = Are speaking (respectful/plural)

Next sentence.
[b]Do you eat rice?[/b]

[i]Hint: Follow the same structure :D[/i]

giovySunday 29th of April 2007 05:51:20 AM
Asslama o alikum and hello to all - thanks a lot for that estructure dear wordmaster

i think i can tranlate this :p
Do you eat rice?
kya aap chaval khane hain?

Next one:

did you eat potatoes? :)
Rainbow_OasisMonday 30th of April 2007 05:10:10 PM
- Shouldn\'t it be?

Do you eat rice?
Kya aap chaaval khate hain?

And I will try this one too:
did you eat potatoes?
Kya aap aaloon khate the?
Rainbow_OasisMonday 30th of April 2007 05:16:51 PM
- I forgot to give a new sentence. So here it is:

-> Yes, I did.




WordmasterTuesday 01st of May 2007 12:46:32 AM
- [quote] Shouldn\'t it be?

Do you eat rice?
Kya aap chaaval khate hain?

And I will try this one too:
did you eat potatoes?
Kya aap aaloon khate the?[/quote]

Bravo! You beat me to the corrections :D. Yes, it should be \"khate\" instead of \"khane\", and \"Kya aap aaloon khate the?\" is 100% correct. Actually, by using \"khane\" instead of \"khate\" you can make another type of sentence.

Do/es (SUBJECT) want to (VERB) (OBJECT)?

(Interrogative Particle)(Subject)ne(Object)(Verb+ne) Hain?
(Kya) (Aap) (ne) (Aloo) (Khane) (Hain)?

Kya Aap ne Aloo khane hain?
Do you want to eat potatoes?

as opposed to

Kya Aap Aloo Khate hain?
Do you eat potatoes?

:D

[b]Yes, I did.[/b]
[i]Haan, mein ne kiya[/i]

Past tense is created by adding an \"a\" to the end of -na verbs after droping the -na. \"ya\" is added instead of \"a\" if the last letter before -na is a vowel. the exceptions are

dena(give) = diya(gave) (not deya)
lena(take) = liya(took) (not leya)
karna(do) = kiya(did) (not kara)
jana(go) = gaya(went) (not jaya)
hona(happen) = hua(happened) (not hoya)
kehna(say) = kaha(said) (not keha)
sehna(bear) = saha(bore) (not seha)
rehna(stay) = raha(stayed) (not reha)

Haan, as you should know, = \"yes\". It\'s neither respectful nor disrespectful, if you\'re not sure, use the respectful form haanji or just ji or even jihaan. All mean \"yes\".

About the \"ne\" particle, its the subject marker (marks the subject of a sentence) as opposed to \"ko\" which is the object marker (marks the object of a sentence). When conjugating a sentence for the past tense, it is necessary to use \"ne\" to show the subject. Therefore, the sentence becomes,

Haan, mein ne kiya.
Yes, I did.

Kya kiya?
What did (you do)?

Mein ne kaam kiya. Aap ne kya kiya? Kya Aap ne kuch kiya?
I did work. What did you do? Did you do something?

Naheen, mein ne kuch naheen kiya.
No, I didnt do anything.

Kuch bhi naheen?
Nothing at all?

Kuch naheen.
Nothing.

I hope this conversation helps. Oh and note how Kuch can mean \"something\", \"anything\" or even \"nothing\" :))

Next sentence.

[b]Did you understand something?[/b]

[i]Hint: Follow the same structure (again). [/i]
Rainbow_OasisWednesday 02nd of May 2007 05:09:17 PM
- yes, it sure helps. :)

Did you understand something?
Kya aap ne kuch samjhata tha?

--> Do you want to cut the mango?

giovySunday 13th of May 2007 11:06:08 PM
- ohh i see my mistake, thank for the correction :)

i will try with the last sentence :
Do you want to cut the mango?
kia tum chati ho aam cutna?

if i do anymistake plz correct me.

next sentence:

do you want to go to the cinema?
giovySunday 13th of May 2007 11:07:12 PM
- thanks wordmaster for all that, it\'s helpfull :)
Rainbow_OasisWednesday 23rd of May 2007 02:05:24 PM
- Do you want to go to the cinema?
Kya aap ne cinema jane hain?

-> Did she go away?


giovyMonday 18th of June 2007 01:51:56 AM
- mmm i am not sure but i will try, plz correct my mistakes :) thanks

Did she go away?
woh door jaana thi?

next one:

did they clean the garage?
WordmasterTuesday 19th of June 2007 03:35:00 AM
- Sorry I had been busy with exams so I couldnt reply earlier :P

Ok Ill correct your mistakes,

kia tum chati ho aam cutna?

This is correct, but I would suggest you try to keep the \'ho\' at the end of the sentence, so re-arrange it like this;

[i]Kya tum aam katna chahti ho?[/i] sounds more natural.

Kya aap ne cinema jane hain?

This is almost correct. The \'jane hain\' should be \'jana hai\'. [i]Kya aap ne cinema jana hai?[/i] is correct.

woh door jaana thi?

Hmmm. Door does mean \'away\' literally. But if you wanted to say \"did she go away?\" you wouldnt use the urdu word for away (door) to say it. Id say [i]Kya wo chali gayi?[/i]

[i]Chale Jana[/i] means to \"go away\". As you should know :D, past tense of jana is gaya (g as in gate) instead of jaya. So if the subject is masculin then you use [i]Chala gaya[/i], and if the subject is feminine you use [i]Chali Gayi[/i] as I used in this example.

Hope I was clear. :D

giovyWednesday 20th of June 2007 09:32:45 PM
Asslama o alikum to all - thaaaaaaaaaaanks a lot dear wordmaster, it\'s very hard to know what is the correct urdu word into any sentence when there are lot of meaning :(.

step by step ;)


Rainbow_OasisFriday 22nd of June 2007 09:33:45 PM
- Indeed step by step. :) It is very difficult. But we learn from our mistakes. Even if I make them again and again. :)

Did they clean the garage?
Kya wo \'garage\' saaf karte the?

--> Do you know them?
ZahidThursday 28th of June 2007 08:49:58 PM
Correction - Hi,

Did they clean the garage?
kya unhon ne garage saaf keye

Best Regard

giovyThursday 02nd of August 2007 11:01:10 PM
- i will try with the last sentence
do you know them?

kya tum is jante ho ?

i think i have some writting mistakes, plz correct me

Next sentence.

===> When will you come home?
ZahidFriday 03rd of August 2007 01:59:34 PM
-

Do you know them?

Kya tum Unhe jante ho?

here Ese/Ise is for him/her

Enhe/Unhe is for them




Rainbow_OasisTuesday 14th of August 2007 06:57:52 PM
- This one is difficult! I have tried, but am not sure of the order, the tense and if I should use ko here? I hope someone will correct me. :)

When will you come home?
Kab aap ghar (ko) aaey ge?

Where will they go out?
ZahidTuesday 14th of August 2007 09:38:04 PM
hi - well \"ko\" will not be use here.

When will you come home?
Kab aap ghar (ko) aaey ge?<= little wrong...

it will be \"Aap kab ghar aao ge? OR kab Aap ghar aao ge\"

ko will not be use here and aaey ge is for the 2nd person.

uses of ko

he knows=usko pata hai

usauly ko=to(but in some places it will not be used for \"to\"

use of to=ko
say him to come to me=us ko kaho k mere pass ayee.
send him to me=us ko mere pass bhejo.

in some phrases you can use ko and can compet phrase wihtout ko..

like.....
you go toschool= Aap school jate ho OR Aap school ko jate ho.

in indian films.. they changes the urdu ... as they says

hamre ko pata nahi hai k woh kahan hai=i dont know where he is.

but leave it. it will disturb you. when you will learn urdu then watch indian film. so you will be able to know how is it






giovyTuesday 14th of August 2007 10:28:50 PM
- Where will they go out?
woh kahan baher gey?.

plz correct me if i am wrong.

Next.
when will we play cricket?
ZahidTuesday 14th of August 2007 10:45:28 PM
Correction - Where will they go out?

Woh baher kahan jayen gey?
giovyTuesday 14th of August 2007 10:57:13 PM
Alsalamo Alaikum - thanks for ur corrections Zahid, but i am a lil confused:

before u worte a correction:

\"Aap kab ghar aao ge? OR kab Aap ghar aao ge\"

and the KAB word is after the subject or before the subject ( in the begin of the sentence).

when i have to write the kab, kahaan, kayse, and the others words for questions in a sentence?.

thanks a lot for ur time
ZahidSunday 26th of August 2007 02:14:04 AM
let me try to clear your confusion - ASSALAMU ALAIKUM!

here Aap kab ghar aaoge? OR \"kab Aap ghar aao ge\".

well you can use KAB before and after subject.
but it will be better if you use after subject.
because you will not be two minded and it will be clear to you to understand it.
let me give you example:
Aap kab aao gey.when will you come?
Aap Kahan jaao gey.where will you go?
Aap kaise/kayse ho.how are you?

KAB and KAHAN can be used after and before subject but kayse will not be used. because it is not suitable to pronunciate.it will be better if you use after subject.

i wish your lil confusion will be lil clear if not all.

Best Regard

giovySunday 26th of August 2007 02:25:27 AM
Asslama o alikum - thanks Zahid, and yes, it is clear now, thanks a lot for ur time.
salam
Rainbow_OasisMonday 03rd of September 2007 10:56:20 PM
- When will we play cricket?
Ham kab cricket khelengay?

Please correct me if I have made mistakes.

new sentence:
-> Do you have time to play cricket tomorrow?
etymosgirlTuesday 04th of September 2007 12:28:58 AM
Translation - Do you have time to play cricket tomorrow?
Kia tumharay paas kal cricket khelnay ka waqt hai?
giovySaturday 08th of September 2007 11:42:41 PM
- where is the next sentence to continue the game ???????:)
Rainbow_OasisSunday 09th of September 2007 08:25:48 PM
- Ok, let me try this one. :)

Where is the next sentence to continue the game?
agla jumla khayl jaari rakhna kahaan hai?

New sentence:
-> You have given a new sentence.
snazzyTuesday 11th of September 2007 07:03:49 PM
- I am much more of a novice compared to R.O. but if I don\'t jump in to make mistakes then I won\'t learn - please correct me....

Aap ne naya jumla deti thien

new sentance:

Please correct me if I say something wrong


Rainbow_OasisThursday 20th of September 2007 10:32:33 PM
- Please correct me if I say something wrong.
(Aap) main theek karte hain, agar main koi ciz galat kehti hoon.
(Should I use imperative?)

I am painting a large fence.
etymosgirlFriday 12th of October 2007 09:59:36 AM
correction - AAp mujhay theek kar dein agar mein koi cheez galat kahoon tow.
Rainbow_OasisSunday 21st of October 2007 03:24:49 PM
- Thanks for correcting me, etymosgirl. :)

Who would like to try to translate the next sentence:
-> I am painting a large fence.
giovyWednesday 24th of October 2007 03:23:43 PM
Asslama o alikum to all :) - Hi, i am back again :p

well i think i\'ve forgot the most i\'ve learnt before, but i will try to translate it.

i am paiting a large fence
mein barhaa aarh \"putaa\'i kar\" rahi hoon.



i am not sure if \"putaa\'i karna\" is the correct verb in this sentence. plz correct me if i am wrong.


next sencence.
i should study more
etymosgirlSaturday 27th of October 2007 02:57:39 AM
- I should study more>>> mujhay aur parhna chahiye.
giovySaturday 27th of October 2007 07:47:25 PM
Asslama o alikum - where is the next sentence to continue the game ?? :p
etymosgirlMonday 29th of October 2007 07:53:48 AM
- next translation sentence> i am cutting the tree.
Though i am a native speaker of urdu. I\'m not here to learn ....only make corrections...but since it is a rule for this game i provided a sentence. :)
giovyTuesday 30th of October 2007 12:36:09 AM
Asslama o alikum to all - thanks for the sentence Etymostgirl :)


i am cutting the tree.
mein darakht kaat rahi hoon.


plz correct me if i have any mistake :)


next sentence--> i am reading an interesting book
Rainbow_OasisThursday 01st of November 2007 01:13:11 AM
- Main dil caspi kitaab parh rahi hoon.

The old man is selling shoes.
giovySaturday 03rd of November 2007 11:36:12 PM
- baRey miyaañ jutay bech raha hai
the old man is selling shoes.

i\'ve found 3 words for \"old man\" = baap/baRey miyaañ/ SHauhar i am using the second option, but i amnot sure that is correct as i know man=admi. i would love if someone could correct this sentence plz


next one ====> my brother goes to the school by bus
Rainbow_OasisSunday 04th of November 2007 11:45:03 PM
- mera bhaa\'i madarasah ko bus say jata -
My brother goes to the school by bus.

To literal? .. Feel free to make any corrections. :)

next:
Smoking cigarettes is bad for your health.


Search Phrasebase