Home | Classroom | Archive 1 | Archive 2 | Words | Phrases | Countries | Languages      


Return to the URDU ArchiveForward to the Current URDU Forum

Phrasebase Archive


soniaThursday 29th of June 2006 04:37:21 AM
Please tell me english to these phrases - Hi there,
Could you help me please to tell english these phrases.any help will be appreciated.Thanks.
Tum ne ulta jota pahna he.
Sedhi shirt pahno.
Truck ka color brown hota he.
Mare husband ane wale hain.
Tumhe itna parhne ki zarorat nahi hey.
Children ke sath bhi to ye zolm he.
Sonia



WordmasterFriday 30th of June 2006 12:11:59 AM
- Hey,

Oho... Sonia, these are pretty hard to translate to English, but I will try nonetheless. :)

As always, Ill opt towards translating the IDEA of the phrase rather than the literal MEANING.

Tum ne ulta jota pahna he.
[i]You\'ve got the shoe on the wrong foot.[/i]

Sedhi shirt pahno.
[i]Wear the shirt the right way around.[/i]

Truck ka color brown hota he.
[i]The color of trucks is brown.[/i]

\"Mare husband ane wale hain.\" is wrong.
M[b]e[/b]re husband ane wale hain. is correct.

Mere husband ane wale hain.
[i]My husband is about to come.[/i]

Tumhe itna parhne ki zarorat nahi hey.
[i]You dont need to study this much.[/i]

Children ke sath bhi to ye zolm he.
[i]This is cruel for children as well.[/i]
soniaFriday 30th of June 2006 10:45:20 PM
Thanks - Hi wordmaster,
Thank you so so much.
Sonia

FarishtahSunday 02nd of July 2006 05:02:43 AM
Need translation, please - Hi, I\'m new here so don\'t kno yet, how all this works. But wondering if someone could possibly translate this sentence for me. \"Ishq hota hai nahi her kisi ke liye yeh banahey kisi kisi ke liye\". Also, is there a word for MR. in Urdu? I would appreciate anyone\'s help so much with this. Thank you.
WordmasterMonday 03rd of July 2006 12:05:09 AM
- Hey Farishtah. :) Nice nick ;)

Your profile says that you are female, so Farishtah doesnt suit you since a Farishtah (Angel) is a male. The feminine version is Pari, which means \"Fairy\", but is the equivivalent of a female angel for Urdu speakers. :)

Khair (well), cant change it now so lets let it be.

Hmm, \"Ishq hota hai nahi her kisi ke liye yeh banahey kisi kisi ke liye\", thats really poetic, and therefore harder to translate, but here goes. Ill give you a literall translation and a figurative one. The literall one is for you to understand the words and conjucture, whihc will aid you in learning the language. The figurative one will be easier to understand and therefore will aid you in understaning the meaning of the phrase.

\"Ishq hota hai nahi her kisi ke liye yeh banahey kisi kisi ke liye\"

Lit.

\"Ishq hota hai nahi her kisi ke liye\"
[i]Love doesnt happen for everyone.[/i]

\"yeh bana hey kisi kisi ke liye\"
[i]It was made only for some.[/i]

Fig.

\"Ishq hota hai nahi her kisi ke liye yeh banahey kisi kisi ke liye\"

\"Everyone does not fall in love, it was only made for some.\"

As I percieve it, this phrase is showing the scarcity of true love.

Moving on, yes there is a word for Mr. in Urdu, although its not as common as its English counterpart. Actually there are many Mr. like words common in Urdu that dont exist in English!

Mr. is closest to the urdu word [i]Saheb[/i]. Note the difference that Saheb is a suffix unlike Mr. which is a prefix. So, Mr. Khan becomes [i]Khan Saheb[/i] in Urdu.

The other common words I was talking about are, Bhai and Baji, which are also attached to the ends of names of people to give respect. Bhai means brother, and Baji means Elder Sister. So a colleague might call his co-worker Farhan Bhai, instead of just Farhan. Its part of Urdu culture, and is much more natural than Saheb. Use whatever you are comfortable with.


FarishtahMonday 03rd of July 2006 04:05:24 AM
words for MR. - Thank you,Wordmaster, that was very helpful. But, would I use the same if asking for someone on the phone? I would ask for \"name\" Bhai?
WordmasterTuesday 04th of July 2006 05:55:41 PM
- Your welcome :).

I dont thinl it would be appropriate to use bhai for someone you dont know in person or for someone you just got to know.

The most common situatuions where bhai is used are:-

When juniors address their senior colleagues/ classmates/ friends

When people address their elder siblings or cousins.

Note that just addressing someone as BHAI is not the same as using BHAI as a suffix. The usage I have told you is for bhai as a suffix. BHAI alone, for addressing people is used by people to address men (usually older than them) that they do not know.
FarishtahWednesday 05th of July 2006 12:52:02 AM
the word \"Bhai\" - Thank you, so much, for that information. My problem is this: My fiance\' is Pakistani, lives in Pakistan and I want to phone him. His family doesn\'t speak English so, how do I ask for him when they answer? Obviously, I don\'t use \"Bhai\". Do I ask for \"Mr.____\" or do I just ask for him by his first name, which is tricky, also, because his Bhahbi has the same name. LOL
WordmasterThursday 06th of July 2006 03:38:06 AM
- Hmmm. I would suggest this:-

First after greeting the person on the other end with an
Assalam o Alaikun or hello as you wish, introduce your self in the following manner.

Mein [YOUR NAME] bole rahi hu. Mein [FINACE\'S NAME] ki mungaythur hu. Kya mein un se baat kur sukti hu.

This translates to:-

This is [YOUR NAME] speaking. I am [FIANCE\'S NAME]\'s fiance. Can I speak with him.

Its pretty natural and Im sure it will work out.

Best wishes :)
FarishtahThursday 06th of July 2006 05:11:32 AM
phone conversation - Thanks much, Wordmaster. That will work.


Search Phrasebase