Home | Classroom | Archive 1 | Archive 2 | Words | Phrases | Countries | Languages      


Return to the URDU ArchiveForward to the Current URDU Forum

Phrasebase Archive


Rainbow_OasisMonday 25th of September 2006 10:01:34 PM
the Urdu Café - Salaam, mera naam Rainbow hai. Ism-e-sharaaf? Aap kaise hain?

Hi, my name is Rainbow. What\'s your name? How are you?

Yeh forum bagair café tha. Lekin ab haan hai. :) Aap Urdu practise chahte hain, jab ke ham kap sath chai pite hain?

This forum didn\'t have a café. But now it does have one. :) Would you like to practise with me, while we enjoy a cup of tea?





koonh6Tuesday 26th of September 2006 07:26:32 AM
I would like coffee - Slaam,
mera naam Irshad hai...app Rainbow hee hainh nah ( Is it the Rainbow)...App ko chaie chaiey? mainh to coffee piounh ga ( You want tea? I would drink coffee)...Ye caffee boht achhi hai, ye kab se yahanh per hai? ( This cafee is very good/nice, for how long is it here?


Rainbow_OasisFriday 29th of September 2006 01:17:18 AM
- Aap se milkar bari xushi hoo ee. Achcha aap caffee men aante hain.
Nice to meet you. It\'s nice to see you visit this cafe.

Ye forum men main naam Rainbow istemaal karti hun. Voh main ko dutch expression \"baarish ke baad, sunshine aanti hai\" reminds hai. Kaun matlab hai, buraa kabhee-kabhee waqay ke baad hai hai, achcha kabhee-kabhee waqay hai hai.
Expression ek jaisi Urdu men hai?
I use the name Rainbow in this forum. (I rather keep my real name private.) It makes me think of a dutch expression, \"after rain, sunshine comes\", which means that after something bad has happened, something good will follow. Do you have a similar expression in Urdu?

Main ko chaie piti hu. Aap ko coffee men doodh aur shakar chaiey?
Yes, I prefer drinking tea. Would you like milk or sugar in your coffee?

Ye caffee haal mein se yahanh per kholti hai. Aur her ek xushe aamded hain!
This cafe has just opened recently. And everyone is welcome!
koonh6Friday 29th of September 2006 09:34:23 PM
Iss cafee mainh aur koi naheenh hai - Notes for pronunciation:
nh=nasal N and rh=hard r
Iss cafee mainh aur koi naheenh hai=no one else is in this cafee.
Ahista ahista log yahanh aienh gay= slowly / as time passes people will come here.

Rainbow boht achha naam hai=Rainbow is a very good/nice name
Rainbow ko ham Urdu mainh Qause Qaza kehte hainh=We say Qause Qaza to Rainbow in Urdu.

Urdu mainh bee qause qaza ka taqreeban wohi ehsas hai= In urdu Rainbow gives almost same feelings

App k liey chaiey k saath aur kuchh mangwahoonh=Should i order something else with your tea.

Iss k baad app nainh kidder jana hai= Where u have to go after this


Ji thorha doodh chaiey aur aik chamach cheeni bee= yes, I want a little milk and one spoon of sugar as well
Ab chaltey hainh, mujhe deir ho gahi hai=let us go, I hve gotton late.

Phir millainh gay= see you again.
kal tum aa sako gi=could u come tommorow

Rainbow_OasisMonday 02nd of October 2006 04:05:26 PM
- Yeh cafee hamensha holti hai. Main naheen kal kar sakyi anti hun, lekin aap (plural) kap cofee yaa kap chai yahaan hamensha kar sakte pinte hai, main naheen yahaan hun. Her ek hamensha xushe aamded hain!
This cafe is always open. yesterday, I couldn\'t come, but you can take a cup of cofee or tea, even when I am not here. Everyone is always welcome here!

Aap (single) kap cofee saath thorha doodh chaiey aur ek chamach cheeni hai. Aap ke coffee saath Pakistani pie yaa Dutch apple (seb) pie chahte? Main Urdu Cafee men baad thi, main English Cafee jaungi hun. Aur koi ke sharbat chahte?
Here you have a cup of cofee with a little teamilk and one spoon of sugar. Would you like a Pakistani pie or a Dutch applepie with your cofee? After I have visited the Urdu Cafe, I am going to visit the English Cafe. Does anyone want something to drink?
koonh6Tuesday 03rd of October 2006 11:14:23 PM
- Iss cafee ki coffee boht mazedar hai=The coffee of this cafee is very tasty

Ajj mainh chaie piounh ga=today I will drink tea.

Mainh nainh dutcu apple pie kabhi naheenh khahi=I nver ate the Dutch apple pie.

Mere liey dutch apple pie mangwaho=please order a Dutch apple pie for me.

app kia khana passand karainh gi?=what would u like to eat.
Ajj mosam boht achha hai=today wheather is very nice/good.
App ka kaam kaisa hai?=Hows your work?

Rainbow_OasisWednesday 04th of October 2006 09:10:39 PM
- Main xushi hun ki vajeh se aap ki coffee bohut maze-daar hain. I am glad you think the coffee is very tasty.

Aap yahan aap ki chaaye saath dutch apple pie hain. Here you have your tea with a dutch apple pie.
Dutch applepie bhi bahut maze-daar hai. The dutch apple pie is also very good.

Ajj main garam chocolate milk ke saath whipped cream aur Pakistani pie leounh-gi. I will take a hot chocolate milk with whipped cream and a Pakistani pie, today.

Main nain.. Pakistani pie kabhi naheen khahi. I never ate the Pakistani pie.
Kia Pakistani pie mithi hai? Is a Pakistani pie sweet?

Ajj barish ho rahi hai. Today it is raning.
Main ummeed karti hun main khushk rehne waloun-gi. I hope I will remain dry.

Mera kaam dhire dhire janti hun. My job goes slowly.
Aur aap ka kaam kaise hai? And how is jour job going?








koonh6Thursday 05th of October 2006 08:44:17 PM
- Dutch pie waqahe mazedar hai=Dutch pie is really tasty
Mainh nainh iss se pehle kabhi naheenh khahi=I never ate before.
Mujhe barish ziada pasand naheenh hai=I dont like rain much
Mera kaam theek hai=My work/job is ok.
App kiss waqt kaam pe jaho gi?=At what time you will go to work?

koonh6Saturday 07th of October 2006 09:08:30 PM
- Iss cafee mainh koi bee naheenh hai. No one is there in this cafee.

Mera khial hai k yahanh per achhi chaiey naheenh milti..I think this cafee does not serve good tea.

Mujhe koi aur jaga dekhni ho gi...I have to find another place.
Rainbow_OasisMonday 09th of October 2006 03:19:25 AM
- The Pakistani pie bhi bohut mazedaar hai. The Pakistani pie is very tasty too.
Mujhe barish puri pasand naheenh hai. I don\'t like the rain either.
Lekin aksar Netherlands mainh barish ho rahi hai. But it is raining often in the Netherlands.
Mera kaam noo waqt par shuruh karta hai. My job starts at nine.
Aur aap ka kaam? Aap kiss waqt kaam pe jahogi? And your job? At what time will you go to work?

Vo Yahaan xamush hai. It is quiet here. Log naheen piyase hain? Aren/t people thirsty.

Main aksar cafee ko pasand karti aanungi. I would like to come to this cafe frequently.
Lekin main xali waqt main aanti dabbaa hun. But I can only come in my free time.
Aur fiqronh ka tarjuna kar rahi ziyada waqt hain. And translating a sentence takes much time.
Main ummeed karti hun, log yahaan aanenga aur harmein join. I do hope that others will come and join us here.
Ziyado log ye thread manzar karte hain. Lots of people are viewing this thread.
Aur vo bhi aap ke fiqron se benefit. And might benefit from your sentences too.

koonh6Monday 09th of October 2006 03:56:23 AM
- app ajj iss cafee mainh kiss waqt aa-eenh hainh? At what time u came in this cafee, today?

App nainh kia pia hai? what did u drink?

Mainh kal aya tha magar chaa-ae naheenh pee thee..I came yesterday but did not drink tea.

Ajj mainh cold drink pee-oonh ga..Today I will drink cold drink.

App nainh kia peena hai..what u want to drink.

Kal milte hainh..lets meet tomorrow.


Rainbow_OasisMonday 09th of October 2006 04:25:24 AM
- Ajj main phrasebase mein aur baahar hun. - Today, I have been in and out phrasebase.
Ajj main ziyada cae piungi. - Today, I will drink more tea.
Main yahaan kall naheen aanungi. - I won’t be here tomorrow.
Shaa-eed personh. - Maybe Tuesday.

koonh6Monday 09th of October 2006 09:04:00 PM
- Mainh iss cafee mainh do daffa aiya hoonh. I visited this cafee twice.
Yahnh koi naheenh tha...no one was here.

Mainh nainh yahanh se coffee pee hai..I drank coffee from here.

Ajj coffee ka boht maza aiya hai...Today I enjoyed coffee a lot.

Mainh kal aane ki koshish karoonh ga=I will try to come tomrrow.

Mainh iss cafee mainh sab dostonh ko khush aamdeed kehta hoonh;;I say welcome to all of friends in this cafee.

App bee kal aao cha-ae peene k liye..Could you come tomorrow to drink tea.

Abb mainh chalta hoonh=I am going now.
Rainbow_OasisTuesday 10th of October 2006 10:07:09 PM
- Assalaamu alaikum! Hello/may peace be upon you.
Ap kaise hain? How are you?

Ajj main kam se iss cafee mainh aati hun. Today I can visit the cafee shortly.

Mera kaam masruf hai. It is busy at work.

Ajj main se cold drinks sirf deti hun. Today I only serve cold drinks.

Main ice tea piungi. I will drink ice tea.

Phir milenga. Talk to you later.




koonh6Thursday 12th of October 2006 06:21:59 PM
- Assalamu alakum dosto=Assalamu alakum friends,

Muaff kee-jiey mainh kal naheenh aa saka=Sorry, I could not come yesterday.

Rainbow ye app ki dost hainh? =Rainbow is it your friend.
Inn ka naam kia hai? What is her name?
Inn ka naam boht achha hai=her name is very nice/good.
Kia App logonh nainh kuchh kha-iya pee-ya hai? Did u people eat or drink something?


Rainbow_OasisFriday 13th of October 2006 01:21:34 AM
- Alakum Assalam.

Meri dost door gayi, magar vo kal aa-ega. - My friend went away, but she will come (back) tomorrow.

Main \"groceries\" kal loongi. - I am doing/getting groceries tomorrow.

Achee \"Bakery\" kahan paya jaata hain?
- Where can i find a good bakery?

Kya vahan taazee roti hai. - Do they have fresh bread (out there)?

Kya aap mujhey bakery ka rasta bata saktein hain. - Could you give me directions to the bakery?

Kia main kai galteeyan kar rahi hoon? - Did I make many mistakes?

How would you translate?
She had to go.
She had to leave.




koonh6Saturday 14th of October 2006 05:39:24 PM
- Slam,

Rainbow app Urdu bolne ke achhi koshish karti hainh=Rainbow you do a good try to speak Urdu.

App boht mehnat karti hainh= You do a lot of hardwork.

Mehnat kamyabi ka pehla zeena hai=Hardwork is first step towards success.
Here is your translation, please

She had to go= Usse jana parha
Rainbow_OasisMonday 16th of October 2006 06:56:27 PM
- Bohut shukrya ko aap ke dostaane lafz aur bohut shukrya ko sab madad aap de rahe hain.
Many thanks for your kind words and for all the help you are offering.
Main riyada Urdu lafz sikhti yaad karti hun. I learn and remember more words.

Aap dusre zabaanen bolte hain? Do you speak other languages?
Aap dusre zabaanen seekh rahe hain? Are you learning other languages?

Aj mosam barish naheen karta hai, magar sarda hai. It is not raining today, but it is cold.
-> Where should I place \"naheen\" in this sentence?

koonh6Monday 16th of October 2006 10:02:59 PM
- Appko Urdu se boht mohabbat hai= You love Urdu a lot.
Mujhe doosri zubanein seekhne ka boht shoq hai= I love learning other languages.
A little correction :)

It is not raining today= Ajj barish naheenh ho rahi
but it is cold=lakin/magar sardi hai
Rainbow_OasisSunday 22nd of October 2006 04:07:26 PM
- Could you explain to me why you are using the following forms (the bolded parts) in this sentence? Why is the first in plural and the second in single?

[quote] Mujhe doosri zubanein seekhne ka boht shoq hai= I love learning other languages. [/quote]

Mujhe doosri zubanein sikh rahi ki pasand karti hun. - I like learning other languages
Corrections ko Shukrya. - Thanks for the corrections
And feel free to make me aware of my errors.

Agle weekend cafee mainh singer anjaam kariega. - Next weekend a singer will perform in the cafe.
Vo juma, hafta, aur itvar sham ko aiega. - He will come Friday, Saturday and Sunday evening.
her ek aiega aur naciega sakta, ya ap takya par aram kariega hain. - Everyone can come and dance, or you can rest on the pillows.

koonh6Tuesday 24th of October 2006 02:18:32 PM
- Frist of all please accept my appology for replying you a bit late..Actually, I forgot to visit this thread..:)

I am trying to answer your question but it\'s a little technical thing and I am not sure whether I could make it clear to you or not...Anyhow let me know if I am successful or not...:) Theek hai? Is it right

First of all I would like to put some rules regading the use of ka,ke and ki.

1:Ka is used befor a Masculine Singular Noun, where the latter is not followed by a post-position ( psot positions are the Urdu equivalents of English pre-position) e.g
!:Brother\'s son=bahi ka beta
!:The door of the house=makan ka darwaza.

2: Ke is used before the Masculine Singular noun, where the later is followed by a post-position e.g.

!: To the brother\'s son=bahi ke bete ko
!: In the door of the house=makan ke darwaze meinh (nh=nasal N)

3: ke is also used before all Masculine plural nouns, regardless of use of post-postion.
!: The brother\'s sons=bahi ke betey(beta=son,bety=sons)
!: The doors of the house= Makan ke darwaze ( darwaza=singular, darwaze=plural)

4: Ki is used before all feminin nouns including plurals and also regardless of the use of post-positions e.g.
!: Brother\'s daughter=bahi ki beti
!: brother\'s daughters=bahi ki betian
!: The hous\'s window=makan ki khirhki ( khirhki=female)
!: The hous\'s windows=Makan ki khirhkian (plural)

In Urdu, in the case of objective verbal nouns are changed by putting e at the end e.g.
khana to khane
bolna to bolne
rona to rone
likhna to likhne and soooo on

Examples:

!:It does not cost anything to be polite= Meetha bolnE meinh koi kharch naheenh atta.
!: The vegetables lost vitamins in over boiling= Ziada obalnE se sabzionh se vitmains zaia ho jate hainh.

I am sure now you would be able to find the answer of your question..Try to find the answer of your question...and also this is the home work for today...:)
mairangelWednesday 25th of October 2006 11:45:48 AM
pls. translate into urdu - whats wrong with you?
whats your problem?
I dont like when you talk that way.
Wanna stop?!
U know i care for you.
Are you driving carefully?
Are you eating properly?
Are you taking good care of yourself?
Rainbow_OasisWednesday 25th of October 2006 04:00:25 PM
- Looking back at this sentence:

[quote]Mujhe doosri zubanein seekhne ka boht shoq hai= I love learning other languages. [/quote]

doorsi -> i, because language (zubanein) is female plural noun.
ka -> a, because you are single male that loves learning.
seekhne -> here is were I get confused, as I see learning as a verb and you are the only one learning, so I would choose a, but does it change to e because of this:

[quote]In Urdu, in the case of objective verbal nouns are changed by putting e at the end.[/quote]

Does this happen to verbs too?


koonh6Thursday 26th of October 2006 08:03:06 PM
- Hi Mairangel, Welcome here.Here is the translation of your sentences:

whats wrong with you?= app k saath kia masla hai(idiomatic)
whats your problem?=App ka masla kia hai
I dont like when you talk that way.=Appka iss tara baat karna mujhe pasand naheenh hai.
Wanna stop?!= Rukk ja-o (Idiomatic)
U know i care for you.=App ko patta hai mujhe app ka khial hai (Idiomatic)
Are you driving carefully?=Kia app garhi Ehtiat se chala rahey hainh ( idiomatic)
Are you eating properly?=kia app theek se kha rahe hainh.
Are you taking good care of yourself=kia app apna saheeh khial rakh rahe hainh

koonh6Thursday 26th of October 2006 08:16:49 PM
- Hi Rainbow,
Good try though but I would like to do some corrections...with dur appology :)

Ka-> because shoq is a singular masculine noun
Seekjne-> Yes, offcourse it is verb..by putting e at the end it is not made plural but see above

In Urdu, in the case of objective verbal nouns are changed by putting e at the end e.g.
khana to khane
bolna to bolne
rona to rone
likhna to likhne and soooo on

SEEKHNA TO SEEKHNE

It is something different with Urdu language...I know and your confusion is natural....I guess the founders of this language did it for the sake of euphony as well.

Please practice again and dont hesitate to ask over and over...Believe me I am patient :)

But remember, I want neat and clean home work :)



mairangelThursday 26th of October 2006 09:58:45 PM
- [quote][i]Originally posted by koonh6[/i]


Hi Mairangel, Welcome here.Here is the translation of your sentences:

whats wrong with you?= app k saath kia masla hai(idiomatic)
whats your problem?=App ka masla kia hai
I dont like when you talk that way.=Appka iss tara baat karna mujhe pasand naheenh hai.
Wanna stop?!= Rukk ja-o (Idiomatic)
U know i care for you.=App ko patta hai mujhe app ka khial hai (Idiomatic)
Are you driving carefully?=Kia app garhi Ehtiat se chala rahey hainh ( idiomatic)
Are you eating properly?=kia app theek se kha rahe hainh.
Are you taking good care of yourself=kia app apna saheeh khial rakh rahe hainh
[/quote]

Awwww...Bohat Shukriya!!!
Allah Hafiz!:)
mairangelThursday 26th of October 2006 10:26:36 PM
Asalam Alaikum Wr Wb!!! - Is it possible to explain me and pls. make me understand the past and future tense in urdu?
And also, if you pls. can post the most used verbs in the past, present and future form.
Thanks a lot.
I am trying really hard to learn urdu, as InshAllah I am going to shift soon to Pakistan.
And also, the pronunciation of words.
I know that is too much, but i really need it. :)
Thanks once more and May you all conquer evt you wish in life.Amen!
Rainbow_OasisFriday 27th of October 2006 03:59:00 PM
- I will try again.

[quote]Mujhe doosri zubanein seekhne ka boht shoq hai. [/quote]
doosri --> i, because languages is plural feminine.
seekhne --> e, because you are learning and you (Muhje-I)are single masculine and learning is followed by a post-position (ka), although you isn\'t followed by post-position.... confusing..but I\'m looking at verb now.. so I don;t have to worry about the post-position?
ka --> because shoq is singular masculine and shoq is not followed by a post-position and shoq is an objective verbal noun.

[quote]In Urdu, in the case of objective verbal nouns are changed by putting e at the end. [/quote]
I am sorry, but this sentence confuses me a little.
I would expect:
In the case of this, that changes.
So In the case of objective verbal nouns, ....changes.
What changes, the verb, the noun, or the postposition?

Now looking back at this sentence:
[quote]Mujhe doosri zubanein sikh rahi ki pasand karti hun.
[/quote]
doosri --> i, because languages is still plural feminine.
sikh rahi --> i, because I am learning and I(Muhje-I) am single feminine (and learning is followed by a post-position)
ki --> is not needed here, because here I use the verb pasand karti instead of the noun shoq.
-->I should use ko here as in \"like to learn\".
pasand karti --> i, because I like to learn and I(Muhje-I) am single feminine and like is not followed by a post-position.
[quote]Mujhe doosri zubanein sikh rahi ko pasand karti hun.
[/quote]
Is this right?

I have one more question for now. You wrote:
[quote]2: Ke is used before the Masculine Singular noun, where the later is followed by a post-position e.g.

!: To the brother\'s son=bahi ke bete ko
!: In the door of the house=makan ke darwaze meinh
[/quote]
Does this mean the son, thus the noun changes too, when you add a post-position after the noun.

I am still confused.
seekhne ka boht shoq
In this sentence ka is a post-position, because it is before shoq? Or because the noun shoq is after ka? Or because the noun shoq is after learning?
koonh6Friday 27th of October 2006 08:14:09 PM
- Hi Mairangel,

I appreciate your thrill for learning Urdu langugae..To post the whole Past and future tense here at PB is very difficult for me as its too long and at the moment I am not able to spare that much time, I am afriad. The other thing is you will not be able to understand the tenses, if started directly without introduction to other grammatical things/terms. This is also important to note that lot of grammatical structures of Urdu language differ from that of English. So assuming that you are very well in English can\'t guarantee you that you would learn Urdu very well.You\'ll obiviously need a thorough comparason, the similarities and differences. I never mean that Urdu is that much difficult.It is very interesting and easy if learnt systematically.

What I can suggest you for now is to buy a good book available in your arrea, study it and ask me for your difficulties...:)
koonh6Friday 27th of October 2006 08:41:24 PM
- Some corrections please:

Seekhne: This is not altered because of the gender or number, yea. Yes, you are right that it is because of being followed by ka. please consider the example \"Mujhe doosri zubanein seekhna boht passand hai\". here we did not use ka, so we did not change the verb seekhna into seekhne.

I guess you are also confused with ka,ke,ki as well...Please note, These are the equivalents of the English postrophe s (\'s) like John\'s pen. Now dont confused with the original translation of your sentence..I have given you the idimatic translation. It is common with most languges that sometimes direct translation from source language does not give the same sense in the target language. So in the case you chose the alternate idiomatic translation.

I think the micro surgery of this sentence has almost done..u r a good surgeon :)..I appreciate it

Should we start it stitching it now? :)

Rainbow_OasisSaturday 28th of October 2006 11:25:11 PM
- Yehaan, let\'s stitch this sentence, and start practising some other sentences. :)

Assalamu alaikum! Aap kaise hain? - Hello, peace be upon you. How are you?

Aj shaam singer ye cafee meinh anjaam kariega. - This evening a performer will perform in this cafee.

Wo bohut achha hai. - He is very good.

Aap us janta hain? - Do you know him?

Kal wo ye cafee meinh ga-ya bhi hai. - He also sang in this café yesterday.

Lekin pehle main footbaal ka maic par jaati rahun dekhna. - But first I am going to watch a soccer game.
koonh6Sunday 29th of October 2006 10:08:17 PM
- Wa Alakum Assalam=May you too be blessed

Ye to boht acchi khabar hai= This is very good news.
Mujhe gane sun-na boht pasand hai= I like listening songs.
Iss singer ka naam kia hai=What is the name of this singer
Wo kiss waqt aa-e ga?= At what time he\'ll come
kal wo iss cafee mainh kitni deir perform kare ga= For how much time he\'ll perform in this cafee tomorrow.
Mainh apne doosre dostonh ko bi lahoonh ga= I\'ll bring my other friends as well.
Abi chalta hoonh= I am goingleaving now
Kal milte hainh=see you tomorrow.
Bye
Rainbow_OasisWednesday 01st of November 2006 02:36:31 PM
- Mainh singer ka naam ne bhul jaya hunh. - I have forgotten the name of the singer.
Aap chand achhe singers bula sakte hain? - Could you name a few good singers?

Vo aath baje aagaa. - He will come at 8 o\'clock.
Vo ek aur aadhaa ghantaa perform-ga. - He will perform an hour and a half.

Daakhla muft hai! - Entrance is free of charge.

Salaam - Bye


Rainbow_OasisMonday 06th of November 2006 03:06:41 AM
- Ye concert sab se accha hai, jesa main ne kisi waqt dekhyi hoon. -This performance was the best I have ever seen.
Main khushi hoonh, main ne jayi. - I am glad I went.
Kya aap vo pasand karya bhi? - Did you like it too?
Main ne dusra gana xas tor per pasand karyaa. - I especially liked the second song.
Khel saab sham thaa. - The show lasted all evening.
Vo ne aat bajhar paanch minat par aayaa. - He came at 5 past 8.
Vo ne dass ghanta xaatam karyaa. - It ended at ten o\'clock.
Rainbow_OasisSunday 19th of November 2006 11:32:32 PM
- Vo iss cafe andar xamush hai. - It is very quiet inside this cafe.
Kiyon koi bohut naheen yahaan ate hain? - Why does no one come here?
Sha\'id log masruf hain. - Maybe people are to busy.
Ya sha\'id log se galtiyaan kar dar lagte hain.- Or maybe people are afraid to make mistakes.
Lekin mai practice ke jaisa hoonh. - But I like to practice.
Aur ye bohut dayaar ko practise hai.- And this is a good place to practise.
Kya meri galtiyaan hain?- What are my mistakes?

sweetouchMonday 20th of November 2006 06:25:25 AM
- Wish i could know that much already. :(
InshAllah, i am trying my best more than ever now.
Rainbow_OasisMonday 20th of November 2006 02:47:35 PM
- Well, what I do is I just write a few sentences in English or Dutch on a note, then on that note I try to translate the sentences word by word to Urdu, and then I type those here. It takes me a long time, but at least this way I try to practise. I don\'t know these words by memory, unfortunately. I look them up in a dictionary.
sweetouchMonday 20th of November 2006 06:04:40 PM
- Is the dic you look up online? If so, can you gimme the site sister?:)
10x
Rainbow_OasisFriday 24th of November 2006 02:45:52 AM
- Well actually I use two online dictionaries and a paper-based dictionary.
- http://www.urduword.com/ (sort of gives the prunouncation)
- http://www.ebazm.com/dictionary.htm (gives words in context, but only for words used in poetry)
- Urdu dictionary and phrasebook, --> very helpfull to start with, for greetings and the like, it even contains a section with very basic grammar.

The only thing I don\'t have is a good dictionary with gender of the words included, so if you happen to know one, then please let me know.

Which one(s) do you use?


Rainbow_OasisFriday 24th of November 2006 03:00:53 AM
- Assalamu alaikum, mera naam Rainbow Oasis hain. -Hello, I am Rainbow Oasis.
Aur aap, Ism-e sharif? - And you? What\'s your name?

Janab, Begam Sahiba, main aap sawaal puch sakti hunh? - Sir, madam, may I ask you a question?
Aap kaise hain? - How are you?
Bazaar kahan hai? - Where is the market?
Sab se qarib taink station kahan hai? - Where is the nearest tank station?

Main kahan taink sakti hunh? - Where could I tank/fill my car?

Kya main yahaan taxi bula sakti hunh? - Could I call for a taxi somewhere here?

I almost wrote all my sentences in Dutch instead of English this time. :)

Kya meri galtiyan hain? -What are my mistakes?




Search Phrasebase