Home | Classroom | Archive 1 | Archive 2 | Words | Phrases | Countries | Languages      


Return to the URDU ArchiveForward to the Current URDU Forum

Phrasebase Archive


mairangelThursday 20th of July 2006 09:17:18 PM
Tumhari Disha - Hey there,

Can anyone pls. do translate this song to english for me?
10x a lot :)

Hamaari Banno Ki Aayegi Baraat, Ke dhol bajao ji,
Hamaari Gulabo ki Aayegi Baraat, Ke dhol bajao ji,

Aaaj nachenge hum sari raat, Ke dhol Bajao ji,

Hamaari Banno Ki Aayegi Baraat, Ke dhol bajao ji,
Hamaari Gulabo ki Aayegi Baraat, Ke dhol bajao ji,

Sajna ke ghar tu jayegi, yaad hume teri aayegi,
DK ke ghar tu jayegi, yaad hume teri aayegi,
Jah Ke apne control me Sumi ko rakhana na Bhulana
Pahele zara tu usko patana, Pori jaisa naatak rachaana
Jub ho jaaye khush Sumima, Chaabiya sub tu manglena

Ab rahegi yeh sayian ji ke saath ke dhol bajao ji,
Hamaari Banno Ki Aayegi Baraat, Ke dhol bajao ji,
Hamaari Gulabo ki Aayegi Baraat, Ke dhol bajao ji,

Jub taang ladaye Sumi beech mein, Le jaane tu gaadi mein,
Rokna gaadi tu Mental Asylum pe, Le jaane usko under
Meelana waha ek bander, naam hai uska Joker Inder
Kahena Sumi ko Sambhalja, Varana rahongi tum bhi Eedhar
Yaad aajayenge usko beete din, ke dhol bajao ji,
Hamaari Banno Ki Aayegi Baraat, Ke dhol bajao ji,
Hamaari Gulabo ki Aayegi Baraat, Ke dhol bajao ji,

Aaaj nachenge hum sari raat, Ke dhol Bajao ji......

WordmasterFriday 21st of July 2006 05:56:17 AM
- Ok here goes...

[b]Some words you need to know:[/b]

[b]Banno:[/b] A nickname for the girl in the song.

[b]Baraat:[/b] This is one of the events that take place in Pakistani and Indian marriages. Marriages here are very festive (have lots of festivals), in this particular festival of \"Baraat\", the bridegroom and his family and family guests and friends do a sort of parade.

[b]Gulabo:[/b] Gulab means rose. So Gulabo is another nickname for this girl.

[b]Sumi:[/b] This is another character in the song and Im assuming this is an In-law of Banno, most probably the mother-in-law.

[b]Pori:[/b] Another character, but I do not how she is linked.

[b]Patana:[/b] This verb means to act very nice and to kiss up to someone in order to be on their good side. Its usually used by guys when they are talking about picking up girls. I will translate it as \"to get on someones good side\".

[b]Naatak Rachaana:[/b] A Nataak is an act. Naatak Rachaana is something like \"to make an act\", note that \"rachaana\" doesnt mean \"to make\" by itself.


[b]Translation of the song:[/b]

Hamaari Banno Ki Aayegi Baraat, Ke dhol bajao ji,
Our Banno\'s Baraat will come, so lets play the drums,

Hamaari Gulabo ki Aayegi Baraat, Ke dhol bajao ji,
Our Gulabo\'s Baraat will come, so lets play the drums,

Aaaj nachenge hum sari raat, Ke dhol Bajao ji,
Tonight we\'ll dance all night, so lets play the drums,

Hamaari Banno Ki Aayegi Baraat, Ke dhol bajao ji,
Our Banno\'s Baraat will come, so lets play the drums,

Hamaari Gulabo ki Aayegi Baraat, Ke dhol bajao ji,
Our Gulabo\'s Baraat will come, so lets play the drums,

Sajna ke ghar tu jayegi, yaad hume teri aayegi,
You will go to your lover\'s house, we will miss you,

DK ke ghar tu jayegi, yaad hume teri aayegi,
You will go to DK\'s house, we will miss you,

Jah Ke apne control me Sumi ko rakhana na Bhulana
There keep Sumi under control and don\'t forget

Pahele zara tu usko patana, Pori jaisa naatak rachaana
First you get on her good side, make an act like Pori

Jub ho jaaye khush Sumima, Chaabiya sub tu manglena
When Sumima is happy, Ask for the keys

(Ask for the keys: The one with all the keys is the one that runs the household, the phrase suggests that banno should take greater control of the house after her in laws are happy with her.)

Ab rahegi yeh sayian ji ke saath ke dhol bajao ji,
Now she will stay with her lover, so lets play the drums,

Hamaari Banno Ki Aayegi Baraat, Ke dhol bajao ji,
Our Banno\'s Baraat will come, so lets play the drums,

Hamaari Gulabo ki Aayegi Baraat, Ke dhol bajao ji,
Our Gulabo\'s Baraat will come, so lets play the drums,

Jub taang ladaye Sumi beech mein, Le jaane tu gaadi mein,
When Sumi starts to annoy you, take her in the car,

Rokna gaadi tu Mental Asylum pe, Le jaane usko under
Stop the car at the Mental Asylum, and take her inside

Meelana waha ek bander, naam hai uska Joker Inder
Introduce her to a monkey there, whose name is Joker Infer

(Joker Inder: is (perhaps) a play at Jitender, a very famous Indian actor.)

Kahena Sumi ko Sambhalja, Varana rahongi tum bhi Eedhar
Then tell sumi to behave, or you too will stay here

Yaad aajayenge usko beete din, ke dhol bajao ji,
She will remember her past days, so leys play the drums,

Hamaari Banno Ki Aayegi Baraat, Ke dhol bajao ji,
Our Banno\'s Baraat will come, so lets play the drums,

Hamaari Gulabo ki Aayegi Baraat, Ke dhol bajao ji,
Our Gulabo\'s Baraat will come, so lets play the drums,

Aaaj nachenge hum sari raat, Ke dhol Bajao ji...
Tonight we\'ll dance all night, so lets play the drums...



[b]The song in English[/b]

Our Banno\'s Baraat will come, so lets play the drums,
Our Gulabo\'s Baraat will come, so lets play the drums,

Tonight we\'ll dance all night, so lets play the drums,

Our Banno\'s Baraat will come, so lets play the drums,
Our Gulabo\'s Baraat will come, so lets play the drums,

You will go to your lover\'s house, we will miss you,
You will go to DK\'s house, we will miss you,
There keep Sumi under control and don\'t forget
First you get on her good side, make an act like Pori
When Sumima is happy, Ask for the keys

Now she will stay with her lover, so lets play the drums,
Our Banno\'s Baraat will come, so lets play the drums,
Our Gulabo\'s Baraat will come, so lets play the drums,

When Sumi starts to annoy you, take her in the car,
Stop the car at the Mental Asylum, and take her inside
Introduce her to a monkey there, whose name is Joker Infer
Then tell sumi to behave, or you too will stay here
She will remember her past days, so leys play the drums,
Our Banno\'s Baraat will come, so lets play the drums,
Our Gulabo\'s Baraat will come, so lets play the drums,

Tonight we\'ll dance all night, so lets play the drums...



[b]A short note[/b]

Now that you\'ve read the translation, your first thought would be, what an evil song, telling girls to hate there mother-in-laws.

Actually, in this part of the world, joint families are very common, and often young girls feel very alienated after their marriages because they had to leave home, and are now in a completely new environment. Most families live happily, but whn either the bride or her mother in law are possessive of the boy, then there are fights in the house between mother in law and the bride for control over the boy. I know this sounds very evil, but it only happens in really bad households, and so its very natural for the bride to fear her new household and mother-in-law. The brides family often give her advice and encourage her on how to deal with her new family, which is what this song is all about (though a little exaggerated). :D
mairangelFriday 21st of July 2006 08:51:45 AM
thank youuu - what a devilish song! lol
Actually, I guess the song wasnt that, so I will try to find out the name, i think that one was edited.
Anyway, thanks a lot.:)
mairangelFriday 21st of July 2006 08:59:56 AM
hi... - Chand sifarish karta humhari, deta woh tum ko bata
If moon could speak and tell you about me, it would have told u
Actualy this is the song im trying to find the lyrics for translation to enlgish...But i cannot...
The only part of song i know is...

Sharm-o-hayaa kay pardaay utha kay, karni hai hum ko khataa
raising the curtains of our shame, we will do this sweet mistake

zidd nah karo abb, do nah tum abb, hum ko sazaa
dont be stubborn now, do not give me this punishment

WordmasterFriday 21st of July 2006 09:57:42 AM
- Hmm Ive never heard this but then again I dont really listen to alot of urdu/hindi songs. Perhaps if you could tell me where you heard this I could find out more about it?
mairangelFriday 21st of July 2006 01:29:15 PM
Founddd itttt :D - See, the rest of lyrics is belloowwww :D
Can u plzzz translate into english for me dear???
Thank yaaaa :)

Chaand Sifarish Jo Karta (Fanaa)

hmm hmm hmm hmmm la la la
hey hey hey hey ah ha
subhaan allaah subhaan allah subhaan allah
subhaan allaah subhaan allah subhaan allah
valle valle
valle valle
valle valle
chaand sifarish jo karta hamari deta woh tumko bata
sharm-o-haya pe parde gira ke karni hain hamko khata
zidd hain ab toh hain khud ko mitana hona hain tujhmein fanaa
chaand sifarish jo karta hamari deta woh tumko bata
sharm-o-haya pe parde gira ke karni hain hamko khata

valle valle
valle valle
teri adaa bhi hain jhonke wali chhu ke gujar jaane de
teri lachak hain ke jaise daali dil mein utar jaane de
aaja baahon mein karke bahana hona hain tujhmein fanaa
chaand sifarish jo karta hamari deta woh tumko bata
sharm-o-haya pe parde gira ke karni hain hamko khata

subhaan allaah subhaan allah subhaan allah
subhaan allaah subhaan allah subhaan allah
hain jo iraaden bata doon tumko sharma hi jaaogi tum
dhadakanen jo suna doon tumko ghabraa hi jaaogi tum
hamko aata nahi hain chhupana hona hain tujhmein fanaa
chaand sifarish jo karta hamari deta woh tumko bata
sharm-o-haya pe parde gira ke karni hain hamko khata
zidd hain ab toh hain khud ko mitana hona hain tujhmein fanaa





SamairaSunday 23rd of July 2006 12:29:48 AM
- I think this song is offensive!


Search Phrasebase