Urdu Urdu Class Learning Urdu

Phrasebase Archive

Return to the URDU Archive
Forward to the Current URDU Discussion


koonh6
Tuesday 10th of October 2006 10:46:54 AM
Urdu Class: Friends, I am starting an Urdu class to help you out...Please post all your Urdu language related queries here..I will be happy to reply..Any type of question is welcomed.

Thanks


Sandra
Tuesday 10th of October 2006 10:22:49 PM
Bohut shukrya for offering your help!

How would you translate the following sentences?
Only I am here.
I am here alone.
I only have water.
Today I only serve cold drinks. (And which postposition would you use in this sentence? )

What is the difference between these three words for short? kam, muxtasar, chota.

What is the difference between lekin and magar?


Aischa24
Wednesday 11th of October 2006 05:18:32 PM
learn urdu: who can teach me?


koonh6
Wednesday 11th of October 2006 08:41:01 PM
Hi Aischa 24, welcome to my class, surely I can help you learn Urdu. Please feel free to post your questions. I'll try my best to help out you all.
Shukria


koonh6
Wednesday 11th of October 2006 09:05:03 PM
Slam Rainbow,
Mainh appko Urdu class mainh khush Aamdeed kehta hoonh. ( I welcome you in Urdu class)
App ke fiqronh ka tarjuma kuchh iss tara se hai ( The translation of your sentences is like this)

Only I am here.=Sirf mainh yahanh hoonh
I am here alone.=Mainh yahanh akeli hoonh
I only have water.Maer pass sirf paani hai
Today I only serve cold drinks.= Ajj mainh nainh sirf cold drinks pesh ki-ye.(no post position used)

The
kam=little (used for quantities like weight
mukhtaser=brief/short (mostly used for distance,length etc..)
chhota=small (comparative hight/length)

There is not a big difference between leikin and magar..Leikin is alternate to BUT and magar is used as IF (like to pose a condition)

I think it is helpfull, please ask if you are not still clear...

Thanks again to join my class





Aischa24
Wednesday 11th of October 2006 10:07:19 PM
hi: shukria.
lets start with greetings
and with usfull phrases


al7adramiyah
Thursday 12th of October 2006 12:59:55 PM
salam everyone: if u say magar is used for if.. then wat's the difference between magar and agar. eg: can u use magar same way as using agar.. EG: agar main highschool na jaati, to aaj yeh problem na hoti = if i didn't go to highschool , i wouldn't have any problems !! "i know that sounds weird. it's a personal thing :P"
from wat i know magar means but.. Eg: MAGAR, main highschool gayi.. or aaj saare mere khelaaf hain!! = BUT, i went to hichschool .. and today ... umm that's hard to transilate i dont know how to put that in english bt i know khelaaf means against :D sorry i'm tryin my best but then agian i understand more than i speak so ... sorry if i transilated anything wrong :D

allah hafiz


koonh6
Thursday 12th of October 2006 05:55:29 PM

Very good try to clear the difference between agar and magar.....They both are used to mention a condition though.I would like to add more explanation for the interest of you and all other fellow learners.
agar= in case, in the event of
magar= Unless,perhaps,except,if not,only,however,moreover.

Agar is mostly used in the begining of a sentence whereas Magar is used in the middle.Eg.Agar app school jate to boht achha hota magar app ga-ey he naheenh.


koonh6
Thursday 12th of October 2006 05:59:53 PM
Hi Aischa,
Please post here what you want to know and from where you want to get started.

Shukria


Sandra
Thursday 12th of October 2006 10:31:43 PM
Salam Aischa aur al7adramiyah
Hi Aischa and al7adramiyah

Aischa, this link has some basic phrases. You might find them helpfull.
http://www.phrasebase.com/discuss/read.php?TID=864

And thanks, koonh6. For explaining the differences.




koonh6
Friday 13th of October 2006 08:43:06 PM
You are always welcome..Happy learning.


sonia
Friday 13th of October 2006 10:14:14 PM
Hi there,
could you tell me please that how to say this in english.
main Car nahi laye.
main Car nahi laye thi.
Thanks
Sonia


koonh6
Saturday 14th of October 2006 05:20:54 PM
Hi Sonia,
I am sorry, I can't get your sentences, either you are missing any word or might be spelling problem. Anyhow, please re-ask this question with a bit detail and more elaboration.

Shukria


Sandra
Monday 16th of October 2006 06:43:05 PM
How are these adjectives/adverbs translated and converted in Urdu?

big (bara)- bigger - biggest
small (chota)- smaller - smallest
high - higher - highest

more
less

good (accha)- better - best
bad (bura)- worse

quick (tez) - quicker - quickest - quickly
cheap (sasta)- cheaper - cheapest
more expensive

near (qarib) - nearby - nearly - nearest
far (dur) - further - furthest

friendly
kindly

And what is the difference between:
- qareeb
- samnay
- saath
- se



koonh6
Monday 16th of October 2006 09:43:02 PM
It is very easy in Urdu to make the comparative and superlavtive degrees of adjectives, unlike English :))

For comparative just affix uss se or iss se ( uss se=than that, iss se=than this)
NB:iss se is used when u can feel,smell,see (closely),touch or hear the object.whereas Uss se is used when u can see but it is too far or even u can't touch,feel,hear and smell.
For superlative just affix sub se ( Sub se=than all)
eg.
big=barha, bigger=uss se barha or iss se barha, biggest=sab se barha.

Good=achha,better=uss/iss se achha, best=sab se achha.
Quick=teiz, Quicker=Uss/iss se teiz, Qickest=sab se teiz.

Is superlative still confusiong? :)))
Dont worry, just consider an example..
Suppose you are in a garments store..U ask the sale girl to show you a nice handkercheif..U see it but u think it is too small for you...how u would ask her to show u a bigger one? You would say Iss se barha hai?= have u got bigger one? Why iss se? Because u can see it,touch it and feel it.
===============================

Qareeb=close,near
Saamney=In front,
Saath=With,together,along with
Se=from,by,of,at,since


Wordmaster
Tuesday 17th of October 2006 01:38:06 AM
Some very good questions are asked here. First of all, nice job koonh bhai, aap bohat acha samajhate hain :D.

Ill chip in my view of agar and magar.

Agar, is used exactly like the english IF. However magar, is used like the english "but" and can not explain conditions but is only used to set apart to contrasting statements.

Woh aana chahta hai magar main nahi chahta ke wo aaye
He wants to come but I dont want him too

Agar woh aya tou main nahi aaoounga
If he comes then I won't

As for superlatives, consider this.

bara = big
uss se bara = bigger than that
mujhe se bara = bigger than me
aur bara = bigger
bohat bara = very big
sab se bara = bigger than all = biggest

Mount Everest duniya ka sab se lamba pahaad hai
Mount Everst is the tallest mountain in the world


koonh6
Tuesday 17th of October 2006 09:04:14 PM
Shukria wordmaster for your addition, really helpful.I would appreciate if you could discuss agar magar in a bit detail..

If agar/magar are used to set apart the contrasting statments then what about the magar of the following sentence..
Agar tum mill jaho zamana chorh deinh gay ham
:) very famous song...

What do you think, here agar seperates the two contrasting statements or agar is a condition (shart).
Zamana chorhne kee shart ye hai k tum mill jaho...

Looking forward for your nice comments.


Mike0307
Thursday 19th of October 2006 06:58:34 AM
Hello koonh6 thanks for inviting me too your class! Ramadan Mubarak! First off I need to know the alfabet sounds and pronunciation of urdu words spelt in english. For example, how am i suposed to know that the correct spelling of Asslam-O-Alaikum is what it is. To me when I sound it out phoneticly it doesnt sound like how it should when i say it. Also, how am I suposed to know what to make two words, because when you say Asslam-O-Alaikum, it sounds like one word?



koonh6
Thursday 19th of October 2006 08:36:17 PM
Hello mike 0307,welcome here and Ramadan Mubarik.I am sorry, I may not be able to help you about the alphabet of Urdu and proper pronunciation because I am not sure whether this website provides the facility to upload the files or not and its very difficult to clear you the sounds especially without voice files..I am also not sure about any website from where you could download these. I have prepared audio and text files for Urdu alphabet that I can send you in ur Email. If you trust me :) give me ur Emails address and I'll send u there.



Mike0307
Saturday 21st of October 2006 04:57:55 AM
koonh6, I sent you my email. Check your messages.


koonh6
Saturday 21st of October 2006 09:10:35 PM
Mike 0307, thanks, I am gonna upload your requird files as soon as possible. I am using dial up at the moment, so please accept my appology if they come late to you.

Happy learning


Sandra
Sunday 22nd of October 2006 04:25:18 PM
Good to see you back, Wordmaster!
Welcome Mike!

And thanks for all the explanations to both Koonh6 and Wordmaster!

Could you also help me with the following questions?
What is the difference between:
-ke jaisa
-pasand karna
-maanind

How would you translate?
- he will come and dance.
- he will come dance.
- he will come to dance.

- Could I have more potatoes?
- I like person A less then person B.
- If you go to the market, then don't forget to take mango with you.





koonh6
Sunday 22nd of October 2006 11:34:50 PM
First of all I would like to say that no need of thanks to me..I am always glad to help..:)

Here, is the translation of your questions;;;

-ke jaisa= k jaisa is used for resemblance eg. uss ke jaisa=like that, iss ke jaisa=like this, shortly we also say uss jaisa and iss jaisa.
-pasand karna=to love,to pick,to select etc
-maanind=like that,used in almost same way as K JAISA (above)

How would you translate?
- he will come and dance.=Wo aaey ga aur nache ga, the better translation is wo aaey ga aur dance kare ga.
- he will come dance=wo dance ko aaey ga
- he will come to dance.=wo dance karne ko aaey ga.

- Could I have more potatoes?=kia mujhe aur aaloo mil sakte hainh?
- I like person A less then person B.=Mainh person A (name) ko person B(name) se kam passand karti hoonh.
- If you go to the market, then don't forget to take mango with you.=Agar app market (bazar) jahainh to aam laana naheenh bolna.




Mike0307
Monday 23rd of October 2006 09:12:40 AM
Hey koonh6. Thanks for the alphabet. Next could you show me how you combine them to make words please?


koonh6
Monday 23rd of October 2006 09:21:29 AM
Slam Mike, You are welcomed..Offcourse I gonna send u something else to help you out for making the words by the help of Urdu characters. Meanwhile, I'll also suggest you to buy a book from Amazon or any other book store, if possible.




Mike0307
Monday 23rd of October 2006 09:34:50 AM
ok thanks


koonh6
Monday 23rd of October 2006 09:40:45 AM
Mike, I have sent you two other files which will show you the equavelent characters of Urdu with that of English..Please try to make the basic words and let me know if you have any difficulty..

Happy learning




koonh6
Thursday 26th of October 2006 08:53:48 PM
Ooops...
where are students of this class today?.=Ajj is class k students kidder hainh.

Is it off today?= kia ajj chhutti hai? No...
than why?=phir kiounh?
Might be out for picnic?=ho sakta hai bahir sair ko ga-ey hon... No...
than why?=phir kiounh?......hmmmmm...
They need time for practice?=Unne practice k liey waqt chaie..Hmmm
might be=ho sakta hai..

So see ya tomorrow...


Airan
Thursday 26th of October 2006 10:17:02 PM
Koonh,
So far i have been trying to follow up ..I dont see any difference in urdu and hindi ..spoken atleast.
Lots of words are common and used in both the languages..
How do u differentiate ?


koonh6
Friday 27th of October 2006 09:04:32 PM
yes, this is fact that both languages are very much similar in speaking..only a little vocabulary is different but the speaker of one language can easily communicate with the speaker of other language..Anyhow they are written in quite different scrips.


Sandra
Sunday 29th of October 2006 12:20:09 AM
How do you translate the following sentences?
- I have won the competition. I am first.
- I arrived first.
- I arrived earlier.
- I arrived early.
- First, I am going to play tennis, then I will be going to the movies.



koonh6
Sunday 29th of October 2006 10:51:20 AM
Hi Rainbow, the translation of your required sentences is:

I have won the competition. I am first.=Mainh nainh muqabla jeet liya hai-mainh awal hoonh
- I arrived first.=Mainh pehle ponchi thi
- I arrived earlier.Mainh jaldi ponchi thi
- I arrived early.Mainh saware ponchi thi
- First, I am going to play tennis, then I will be going to the movies=Pehle mainh tennis khalne ko ja rahi hoonh,phir mainh film pe jahoonh gi.


Sandra
Wednesday 01st of November 2006 03:07:21 PM
I don't know much about reading time in Urdu.
Do you have a 24 hrs or 12 hrs time span, I mean do you use 21.00 or 9 PM?

And how would you translate:
It is noon.
It is afternoon.
It is 5 minutes to nine.
It is 5 minutes past nine.
It is a quarter to nine.
It is a quarter past nine.
It is half past nine.


koonh6
Wednesday 01st of November 2006 06:12:22 PM
We have 12 hour's time format like we never say its 21 O'clock rather we say its 9 O'clock..Obiviously we use the words morning,eve,day and night to specify the accurate moment..Like 9 in the evening/morning or 3 in the day/night etc.

We would translate these as:

It is noon.=ye dopehr hai
It is afternoon.=ye bahd dopehr/sehpehr hai
It is 5 minutes to nine.=9 bajne mainh 5 minute rehte/baqi hainh.
It is 5 minutes past nine.=9 bajkar 5 minute ho ga-ey hainh
It is a quarter to nine.=pone 9 ho ga-ey hainh
It is a quarter past nine.=sawa 9 ho ga-ey hainh
It is half past nine. =sarhe 9 ho ga-ey hainh.


Sandra
Saturday 04th of November 2006 10:11:49 PM
Thanks for answering.

It is 5 minutes to nine.=9 bajne mainh 5 minute rehte/baqi hainh.

Why is this one using another tense as the other ones after this?


koonh6
Monday 06th of November 2006 09:09:08 PM
I am sorry, I could not get what you wanted to say..Could you please clear your question to me..Thanks and hope you don't mind.

Shukria


klee502
Tuesday 07th of November 2006 07:48:25 AM
hi, i am new to this site, and hoping to learn urdu. i know quite a few vocabulary words and some very basic phrases. i want to find someone more advanced to help me become fluent, but havent been able to find any lessons or teachers in my area so hopefully someone here can help me out! theres just so much to learn that its overwhelming and i keep getting stuck trying to teach myself! any guidance would be appreciated!


koonh6
Tuesday 07th of November 2006 08:13:00 PM
hi Klee 502, welcome to my class. I am here to help you all. Please go through the previous topics posted by me and other colleagues in the Urdu forum, hopefuly it is helpful to you.Feel free to post your questions related to Urdu language in this thread. I or any other colleague would be happy to answer you...




Farishtah
Monday 13th of November 2006 10:14:02 AM
Please, translation...: Assalaamu Alaikum Everyone,
Need translation of these sentences; if someone could help, I would appreciate it much.

1.) I hope you are fine.
2.) I'm fine.
3.) You have been so much on my mind since I last heard
from you.
4.) I understand your situation completely.
5.) I hope you can find a way out of it quickly, certainly
before next summer.
6.) It sounds like this is not an ideal place for you to
work or to live.
7.) Let me know if there is anything at all that I can do
to help you to not feel so mentally anxious.
8.) That's what friends are for.
9.) I keep you in my prayers.
10.) Don't tell me not to worry.
11.) It's impossible for me not to worry when I care about
you like I do.
12.) Allah will open a way for you to get into a better
position quickly, Insha'Allah.


Shukriya, anyone who will translate for me.


Sandra
Tuesday 14th of November 2006 09:33:20 PM
2.) Main teak hun.

I leave the rest of the translation to someone who knows Urdu better. ;)

Could someone tell me how they would translate
- I look at something.

I would translate: "I see something." with
"Main koi ciz dekhti hun." Does "I look at something" translates as the same?



koonh6
Wednesday 15th of November 2006 10:53:47 AM
Wa Alakum Assalam Farishta, please find here your required translation:

1.) I hope you are fine.=Mujhe umeed hai app theek ho
2.) I'm fine.=Mainh theek hoonh
3.) You have been so much on my mind since I last heard
from you.=Akhri bar app se baat karne k baad app abi tak mere dil o demagh pe ho(idiomatic)
4.) I understand your situation completely.=Mainh mukammal tor per app ki halat samajti hoonh
5.) I hope you can find a way out of it quickly, certainly
before next summer.=Mujhe umeed hai k app boht jald koi raasta paa lo gay, yaqeenan aainda garmiounh se pehle
6.) It sounds like this is not an ideal place for you to
work or to live.=Aise lagta hai k ye jagga app k rehne aur kaam karne k liey mozoonh naheenh hai
7.) Let me know if there is anything at all that I can do
to help you to not feel so mentally anxious.=Mujhe batao k mainh app ko zehni tor per khush rakhne k liey kia kar sakti hoonh
8.) That's what friends are for.=Doast issi liey he hote hainh.
9.) I keep you in my prayers.=Mainh app ko apni dua-onh mainh yaad rakhti hoonh
10.) Don't tell me not to worry.=Mujhe ye nah bolo k mainh tafsheesh na karoonh
11.) It's impossible for me not to worry when I care about
you like I do.Ye mere liey namumkin hai k mainh tafsheesh na karoonh, jaisa mainh karti hoonh
12.) Allah will open a way for you to get into a better
position quickly, Insha'Allah.=Allah app k liey jald koi behter rasta nikale ga, Insha'Allah.




koonh6
Wednesday 15th of November 2006 10:59:51 AM
Originally posted by koonh6


Wa Alakum Assalam Farishta, please find here your required translation:

1.) I hope you are fine.=Mujhe umeed hai app theek ho
2.) I'm fine.=Mainh theek hoonh
3.) You have been so much on my mind since I last heard
from you.=Akhri bar app se baat karne k baad app abi tak mere dil o demagh pe ho(idiomatic)
4.) I understand your situation completely.=Mainh mukammal tor per app ki halat samajti hoonh
5.) I hope you can find a way out of it quickly, certainly
before next summer.=Mujhe umeed hai k app boht jald koi raasta paa lo gay, yaqeenan aainda garmiounh se pehle
6.) It sounds like this is not an ideal place for you to
work or to live.=Aise lagta hai k ye jagga app k rehne aur kaam karne k liey mozoonh naheenh hai
7.) Let me know if there is anything at all that I can do
to help you to not feel so mentally anxious.=Mujhe batao k mainh app ko zehni tor per khush rakhne k liey kia kar sakti hoonh
8.) That's what friends are for.=Doast issi liey he hote hainh.
9.) I keep you in my prayers.=Mainh app ko apni dua-onh mainh yaad rakhti hoonh
10.) Don't tell me not to worry.=Mujhe ye nah bolo k mainh tafsheesh na karoonh
11.) It's impossible for me not to worry when I care about
you like I do.Ye mere liey namumkin hai k mainh tafsheesh na karoonh, jaisa mainh karti hoonh
12.) Allah will open a way for you to get into a better
position quickly, Insha'Allah.=Allah app k liey jald koi behter rasta nikale ga, Insha'Allah.




Farishtah
Wednesday 15th of November 2006 12:16:39 PM
the translation: Asalaamu Alaikum Irshad,
Aap ka boht shukriya.


koonh6
Thursday 16th of November 2006 09:36:54 PM
Wa Alakum Assalam,

No need of thanks=shukria ki koi zaroorat naheenh.
Dont mention it=Iss ka zikar naheehn karo.
You all are welcomed=App sab ko khush Aamdeed.
Take care of you=Apna khial rakhna
Pray for me=Mere li-ey dua karo


Farishtah
Friday 17th of November 2006 10:39:15 AM
no thanks?: Assalaam O Alaikum Irshad,
I always say thanks because it is just a polite thing here in this society I was raised in. It's a hard habit to break. Is this not used often in your society? Just curious.


koonh6
Friday 17th of November 2006 09:26:48 PM
It is common in Urdu and in our society to say thanks but it is also common to request someone not to say thanks as courtesy.This is probably a recognition of your politeness and appreciation...Anyhow these phrases are also common in English that I have enlisted in my previous post...You can say thanks as much as you want:O



Sandra
Saturday 18th of November 2006 08:32:27 PM
Congratulations Irshad, with your first post with a quote in it.

Could you tell me how you would translate?
- I look at something.

I would translate:
"I see something." with "Main koi ciz dekhti hun."
- Does "I look at something" translates to the same?


It is 5 minutes to nine.=9 bajne mainh 5 minute rehte/baqi hainh.
It is 5 minutes past nine.=9 bajkar 5 minute ho ga-ey hainh
It is a quarter to nine.=pone 9 ho ga-ey hainh
It is a quarter past nine.=sawa 9 ho ga-ey hainh
It is half past nine. =sarhe 9 ho ga-ey hainh.

In the last four sentences you use the tense ho ga-ey hainh. Could you explain why you use a different tense in the first sentence of this quote?



How would you translate these sentences in Urdu?
- I wonder why ...
- I am curious to know ..
- I am interested in ..
- to practise



koonh6
Monday 20th of November 2006 05:06:02 PM
Thanks Rainbow but frankly speaking it happend accedently...anyhow thanks..lol

Yes, it would be translated in the same way, as the verb dekhna is translated from both the verbs i.e "see and look"
Though in English they are used in different situations.So
Dekhna=to see/too look

Regarding your second question of using different tenses in Urdu for the English phrases of the same structure. I would say that as you know these are two different languges having different structutre and background. You might have noticed that Sometimes translationg directly from one language to other gives either different sense or creates a very stranges situaion, even sometimes it looks very funny. So, while translating, a care is also taken that the translation should convery the appropriate message as well.To do this you have to decide the way to choose.If direct or literal tranlation is not possible the alternate way is to do the idiomatic translation where sometimes change in tense also becomes evitable..On these ground I would answer your questions like this:

It is 5 minutes to nine.=9 bajne mainh 5 minute rehte/baqi hainh.

The Urdu translation in it is not a direct translation.If it is translated back to English, it will be like this" There are 5 minutes remaining to 9".....Same sense..It has been translated in simple present in Urdu, you know...In this format of phrase it gives a sense that 9 baje is incomplete.But in the last four sentences, the format (format for idiomatic translation not the given one) of phrase gives the sense that 9 Baje is complete..

Hopefuly it would help...please ask if need more clarification.


Here is your translation

- I wonder why ...=Mainh sochta/hairan hoonh kiounh
- I am curious to know ..=Mainh jan-ne ka mutajasis hoonh.
- I am interested in ..=Mainh iss mainh dilchaspi rakhta hoonh
- to practise=Mashq karna







Sandra
Friday 24th of November 2006 05:17:44 AM
Bohut Shukrya for your explanations.

I have many new questions, I hope you don't mind me asking them.

It is common in Urdu and in our society to say thanks but it is also common to request someone not to say thanks as courtesy.This is probably a recognition of your politeness and appreciation...Anyhow these phrases are also common in English that I have enlisted in my previous post...You can say thanks as much as you want:O

After someone says not to say thanks as courtesy, then is it common to stop saying thanks, or do people still continue to say thanks? Or is it considered rude to continue saying thanks, or to stop saying thanks?

Is it common to use titles when you approach someone you don't know well? (like sir, madame) Or could you already show respect by using aap and the right form of the verb?

How do you politely ask in Urdu if you could ask someone a question?

How do you translate "supermarket" in Urdu?

How would you translate "nearby" in Urdu?

What's the difference in usage between:
nazdik / qarib / band ?

Thanks for offering your help on this thread! It is very helpfull. :)


koonh6
Friday 24th of November 2006 11:30:39 AM
Hi Rainbow, You and all other friends are always welcomed in this thread.I'll never mind answering your questions rather I'm always glad to reply.So need of Shukria :) again. Rainbow, I appreciate your love for learning Urdu language and the trends of this society. I am wondering, why you don't visit here...as "Seeing is believing" and it is very cheap to visit Pakistan. You get great exchange rates for Euro.

Yes, people stop saying thanks immediately when they are requested to do so but it never means that they stop saying Shukria permanently. Next time the same situation can be repeated and it is quite a normal practice.Offcourse it is rude to continue saying Shukria when u r said "Don't mention it". You just have to say Achha. But it is also rude to stop saying Shukria on permanent basis...You should say again in the next meeting if you are obliged...What about Your society? Any difference or the same trends?

The use of the titles Janab=Sir and janaba=Madam is not much common here but still they are used in day today conversation.It is always considered good to use the titles besides the formal type of convestation as you have mentioned like starting with app and good form of verb.

While asking a question to a stranger we can start like by getting his/her attention first like

Baat suni-ey janab=Listen to me Sir/please.

Then you could ask what you want. To the known people we ask the question straightaway.

In Pakistan there are hardly a few Supermarkets like the Europe, so there is no typical word in Urdu. As Urdu has ability to absorb English words, so the words Supermarket can be used in Urdu as it is. There is a word Mandi (hard d) for market but the system of market is different from Europe, mandi resemles with the Europe's Sunday markets, to some extent.

Near=Nazdeek(d is soft) and Nearby=Nazdeeki.

Nazdeek and qareeb are almost same superflously.
but band means=closed/off

Happy learning.....Take care


angelic_princess_love
Friday 24th of November 2006 02:45:26 PM
hi: hi. i want to learn urdu but i dont know how to post here. i dont even know if i'm doing this correctly. can anybody help me so i can post my questions about urdu translations? thank you.


koonh6
Friday 24th of November 2006 07:41:44 PM
Hi, Angelic_princes_love...Welcome to my class....You can post your questions in the same way as you have posted your message here...Please feel free for your any type of Urdu language problems...

I would also suggest you to go through the previous posts in this thread that may be helpful for you...

Happy learning.


Sandra
Friday 24th of November 2006 09:24:37 PM
Mubaaraak! ;) This thread is in the top ten of most viewed threads (on the homepage of this forum).

Urdu Class - Learning Urdu (775 views)

I think our habits are more or less the same, although less and less people are actually using the Dutch version of sir and madam.

Welcome angelic_princess_love!
Are you interested in posted like you already did? Like I am using the Roman Urdu script. Or are you interested in writing in the Urdu Nashq. script. I haven't tried the last one, so I don't know if it is possible.


koonh6
Saturday 25th of November 2006 12:03:51 PM
Khair Mubarak:) مبارک

Iss thread ki kamyabi per mainh sab dostonh ko aur khas kar Rainbow_Oasis ko mubarak baad pesh karta hoonh= I congratulate all friends, especially Rainbow on the success of this thread.

This thread has become a good source of learning for new learners. I really appreciate the Rainbows contribution to make it useful and full of knowledge.

I'll further request the learners especially Rainbow to put some technical and grametical material here for the benifit of intermediate and advanced learners....

Rainbow, I can't see Farishta, one of our old colleague..Can you remember her? If she reads herself, I'll ask her to start contributing again, please...

Thank you all.



koonh6
Saturday 25th of November 2006 12:09:38 PM
Congratualation Rainbow on your promotion to a senior member postion: Wish you all the success and happy learning.


codebox
Saturday 25th of November 2006 04:35:27 PM
Cool: hi there every1 :)

kaise hain aap log? (how are you people?)

thats a really cool place i must say.. this is my first post.. i just became a member a minute ago..

i am a native urdu speaker from Karachi Pakistan and I am really loving the way koonh6 is explaining the bits :)

enjoy every1 ;)
ciao!


enigmatic_beauty
Saturday 25th of November 2006 09:18:26 PM
Hello everyone ! Could someone tell me what does "shabba khair " mean ? Does it mean "take care of yourself " ?


small-angels
Saturday 25th of November 2006 09:36:43 PM
salaam alaikum
im a really eager student and want to learn urdu i have been reading through the posts and feel it would be a great place to start off i am really looking forward to learning

salaam
ayesha


angelic_princess_love
Saturday 25th of November 2006 10:14:09 PM
just wanna say hi :)


koonh6
Saturday 25th of November 2006 10:18:24 PM
Welcome new friends, small-angels , enigmatic_beauty and codebox. You all are warmly welcomed in this thread. I also expect your contribution to make this place a great source of learning for our new learners.


koonh6
Saturday 25th of November 2006 10:22:10 PM
enigmatic_beauty, The proper word is "Shab ba khair" it means Good night

Shab= night
ba= with
Khair= Safety,fine,good


Sandra
Sunday 26th of November 2006 12:38:19 AM
Salaam her ek (Hi everybody),

I'm glad more students and natives are joining in. :)

Maybe we can all give a short introduction on who we are and what we are trying to learn. (In Urdu and/or English).

I will start and I hope you will follow. :)

Mera naam Sandra hai. - I am Sandra, or literally, My name Sandra is.
Main (=I) would like to learn Urdu and be able to keep a simple conversation in Urdu.

So main started with learning simple greetings and introductions. But main didn't just want to remember a phrase. Main remember them better if main understand what main am saying. Thus now main have started with learning some words seperately and also started with some basic grammar.
Main know main only remember what main learn by practising, thus this is why main keep posting on this forum. :) Main hope you will too.

Alright enough about me. What about you?

Are you interested in building vocabulary, like I do? Or are you interested in learning to write in the Urdu script? Or are you interested in improving your conversational level, or all of the above, or maybe something else?

Feel free to share it with us. :p




enigmatic_beauty
Sunday 26th of November 2006 12:41:17 PM
Shukriya koonh : )


Farishtah
Sunday 26th of November 2006 01:39:08 PM
good idea: That's a good idea Rainbow! Mera naam Ayesha hai. And, I want to learn Urdu because it is the native language of my fiance'. Plus, even though my future in-laws speak Sindhi, they are also fluent in Urdu but not in English, which is my native language.


koonh6
Sunday 26th of November 2006 11:06:51 PM
Thanks for sharing your objectives of learning with us..

My name is Irshad.

My sole objective is to help all the learners and to meet your individual requirement.

Glad to see Farishta here once again.


enigmatic_beauty
Monday 27th of November 2006 12:53:53 PM
Irshadji kya aap mujhe bata sakte hain ki "fithrat" ka kya matlab hai ?


koonh6
Monday 27th of November 2006 01:59:40 PM
Ji Zaroor, the word I know is Fitrat not the fithrat ( both the Ts are soft)

Fitrat means nature,wisdom, creation

Ye uss ki fitrat mainh shamil hai= This is included in his/her nature.

Fitrat boht khoobsoorat hai= The nature is very beautiful

Word fitrat is used in these two ways..

If this is not the word u r looing for, please ask me again


enigmatic_beauty
Monday 27th of November 2006 02:13:24 PM
This is what i wanted to know . Thank you : )


koonh6
Monday 27th of November 2006 02:34:01 PM
Welcome


koonh6
Tuesday 28th of November 2006 11:02:43 AM
Welcome our new memeber Urdustreet.We are also expecting your contributions towards the promotion of Urdu language.

Shukria.

Irshad
Abbottabad


sweetouch
Tuesday 28th of November 2006 08:12:52 PM
What is the meaning of Idaat, regarding to the loose of a family member (death).
Would it be like mourning period?


koonh6
Tuesday 28th of November 2006 09:41:05 PM
The word is pronounced as iddat(stress on d)...This is a specific time period for a widow in which she can't remarry. The logic of this time period is other than mourning.


sweetouch
Tuesday 28th of November 2006 10:51:37 PM
I see...
But she is in Idaat (mourning) cuz she lost her husband right? not cuz she cannot remarry...!
I did not understand!


enigmatic_beauty
Tuesday 28th of November 2006 11:19:45 PM
What does " Irshad" mean ?


koonh6
Wednesday 29th of November 2006 11:54:47 AM
Iddat period is not only due to the death of husband but it is also necessary for a woman in case of divorce or dissolution of marriage. So, there is no point of mourning especially in case of divorce when she herself opts to take the divorce. She can't remarry for 3 months in case of divorce, in this case as iddat time is 3 months ( she might not mourning though). In the case of death the iddat time is 4 months and 10 days..This is sort of religious binding upon the women. The main philosophy behind setting this period is to make sure if the women have a pregnancy from the ex/late husband. This is especially important to set the status of rights of expected baby. This will help decide whether the baby has right upon the property/assets of the ex/late husband or not.The other objective is to give her a reasonable time to get out of shock and settle down other things before remarrying so that she could easily adjust with the new husband.
I think you are conufused as your mother in law may have no intention to remarry but still she says that she is in iddat...Sometimes women even don't travel a lot, don't wear the nice dress, don't participate in the social activities etc...and it obiviously looks like that iddat is something like mourning on death...Most things are not advised and even forbidden by the religon to do but poeple do certain things due the prevailing norms and values but it does not mean that they are a part of the religion or the part of the original directives...



koonh6
Wednesday 29th of November 2006 12:06:10 PM
Irshad is my name, :)..Anyway it means the command or directives of a senior/holly person showing directions for right path....The saying...


enigmatic_beauty
Wednesday 29th of November 2006 02:26:38 PM
Jab koi shayari suna wala hota hai tab log irshad irshad kehte hai na ?


sweetouch
Wednesday 29th of November 2006 05:48:55 PM
JazakAllah once more bhai!
I still need to learn some words on Islam. As I am a convert, so I am learning through the course of how things happen. :)
Salam,
Thank you!


giovy
Thursday 30th of November 2006 01:03:47 AM
Asslama o alikum: hello to everybody, i am new here, and i am trying to learn Urdu, i dont know anything about this languaje so by the moment i am reading the last posts and i hope be an active member of this site.

i am really happy to know about all us, that is really helpfull for me

Allah Hafiz




koonh6
Thursday 30th of November 2006 10:12:28 AM
Welcome giovy,

Looking forward for your contributions in this thread.


giovy
Friday 01st of December 2006 12:44:21 AM
numbers: Asslama o alikum
i was readding the last clases and the last topics about this languaje, everything really hepfull, i saw the number there from 1 to 10, could anybody teach to me how to write the next numbers, how can i build big numbers like 25648 for example, and how can i say the years and the phone number.
i dont know if you understand to me, the english is not my naive languaje and i am learning, i hope all you will understand to me.
ALLAH HAFIZ :-)


koonh6
Friday 01st of December 2006 12:11:38 PM
Wa Alakum Assalam giovy,
I appreciate your interest in Urdu language.Your English language is also very clear,don't worry.We'll help you as much as we could...To answer your question will take a very long space on this website, anyhow I am trying to explain you the numeral system of Urdu language...I would also recomend you to buy a book for self stduy and post your technical questions here: hope you don't mind :)

So here it goes:

1=aik 2=Do (soft d) 3=Teen (soft T)
4=Chaar 5=Paanch 6=Chh
7=Saat 8=Aath 9=Nau
10=Das................

11=Gyara 12=Barah 13Terah
14=Chaudah 15=Pandra 16=Solah
17=Satrah 18=Athara 19=Unn-ees
20=Bees 21=Ikkees 22=Ba-ees
23=Ta-ees 24=Cho-bees 25=Pach-ees
26=Chhab-ees 27=Sata-ees 28=Atha-ees
29=Unat-ees 30=Tees 31=Ikat-ees
32=Bat-ees 33=Taint-ees 34=Chont-ees
35=Pant-ees 36=Chhat-ees 37=Saint-ees
38=Athat-ees 39=Untal-ees 40=Chaal-ees
41=Iktal-ees 42=Byal-ees 43=Taintal-ees
44=Chawal-ees 45=Paintal-ees 46=Chhial-ees
47=Santal-ees 48=Athtal-ees 49=Unchaas
50=Pachas
-
51=Ikyavan 52=Bavan 53=Trippan
54=Chovan 55=Pachpan 56=Chhappan
57=Satavan 58=Athavan 59=Unsath
60=Saath
-
61=Iksath 62=Basath 63=Tresath
64=Chonsath 65=Pansath 66=Chhiasath
67=Sarhsath 68=Arhasath 69=Unhattar
70=Sattar

71=Ikhattar 72=Bahattar 73=Tehattar
74=Chohattar 75=Pachattar 76=Chhahattar
77=Sattatar 78=Athattar 79=Unnasi
80=Assi

81=Ikkasi 82=Bayasi 83=Terrasi 84=Chorasi 85=Pachasi 86=Chhiasi
87=Sattasi 88=Athasi 89=Nawasi
90=Navve

91=Ikkanve 92=Banve 93=Tiranve
94=Choranve 95=Pachanve 96=Chhianve
97=Satanve 98=Athanve 99=Ninanve
100=Sau
-
101=Aik sau aik, 102=Aik so do...............200= do sau,,,,,,,201=do sau aik,.................1000=Hazar
10,000=Das hazar, 100,000=Aik Laakh, 200,000=do lakh......
10,000,000=Aik Karor.........1,000,000,000=Aik Arab
-

Examples
25648=Pachees hazar chh sau athtalees
3951=Teen hazar nau so ikkavan
78933=Athatar hazar nau sau tantees
235613=do lakh pantees hazar chh sau terah

Is it helpfull? Feel fre to ask more :)
Happy learning


giovy
Friday 01st of December 2006 10:25:34 PM
Asslama o alikum: dear Koonh i am really glad for your help, and of course it's too much helpfull for me, and i will take your advice, i will try to get any Urdu book. i am trying to not say thanks because i saw you dont like, but it is very hard for me, i am really thanfull for your help, i was looking for the way for learn Urdu, but i just could find some diccionaries, this site and the help of everybody here is really wonderful.
thanks to everybody


sweetouch
Saturday 02nd of December 2006 01:29:13 AM
how would i conjugate the following verbs in the present?

Shaadi ka (to marry)
Maan Jaanaa (to agree)same case
Pasand Kurna I just change KURNA (to kurti,kurta,kurtay)or theres some change in PASAND too?


koonh6
Saturday 02nd of December 2006 11:42:57 AM
To marry = Shaadi karna

marry = Mainh Shaadi karta/karti hoonh
I am marrying= Main shaadi kar raha/rahi hoonh
We marry = Ham Shaadi karte hainh
We are marrying = Ham Shaadi kar rahe hainh.

You marry = Tum Shaadi karte/karti ho
You marry = Aap shaadi karte/karti hainh (polite)
You are marrying = Aap Shaadi kar rahe/rahi hainh

He marries = Wo shaadi karta hai
She marries = Wo shaadi karti hai
They marry = Wo shadi karte hainh

I have married = Mainh nainh shaadi kar lee hai
I am married = Mainh shaadi shuda hoonh
He/she has married = Uss nainh shaadi kar lee hai
You have married = Tum nainh shaadi kar lee hai.
They have married = Unnonh nainh shaadi kar lee hai.

The verb is Maan-na= To accept not the Maan jana

To agree means= Raazi hona

In the verb Maan-na, the na will be changed according to the situation into ta=singular male, ti=singular female and tey=plural and obiviously the helping verb/auxilaries will also be changed as per the gender and number of the noun or pronoun...

Pasand karna= You are right here to change just karna only and there will be no change in PASAND.




110
Saturday 02nd of December 2006 03:08:02 PM
assalam alyqum , how many sinces they words have in urdu ???????? 1#have to #2#had to#3#got have o: Originally posted by Mike0307


koonh6, I sent you my email. Check your messages.


110
Saturday 02nd of December 2006 03:22:12 PM
DEER FATIMA: Originally posted by giovy


Asslama o alikuM
I KNOW URDU ,CAN YOU CONTACT ME FOR LEARNING URDU??? MY E_MAIL IS lilly_batool@yahoo.com bye bye

edited to fix quote bracket problem 12/9/06 - Joe


sweetouch
Saturday 02nd of December 2006 09:15:25 PM
Thanks Koonh bhai: another doubt...
What is the rule when I am doing something, like what part of the verb you drop.
Like I am walking... would be Mein chal (to walk: chalna)rahi hoon.
But I do not understand the grammar, how would i know to do with over verbs???? What part I have to cut off?


sweetouch
Saturday 02nd of December 2006 09:26:53 PM
Personal Pronouns: Can you check this out and correct what is not right???

I am - Main hoon
You are - Tum ho
You are - Tu hai
He/she/it/this is - Yeh hai
He/she/it/that is - Woh hain
You are - Aap hain
We are - Ham hain
They are - Woh hain

YEH and WOH....both can be used for he she it this and that????



koonh6
Sunday 03rd of December 2006 01:55:40 PM
I can realise your difficulty regarding the use of verb. To have a full command over the use of verbs we need quite a long discussion on the behaviour of all type of verbs in Urdu like The Transatives, The intransitives,The infinitives and The imperatives.I am sorry, I can't find so much time for now...Hopefully, I would post a detailed discussion on it for the benifit of you and all other learners soon whenever I could find time. At the moment I am just limiting myself to your particular question.Sorry

To walk=Chal-na....Here the root verb is chal...root is never changed...na will be changed according to the tense as we have discussed befor...Try to identify the root of the verbs and it would help you a lot to bring the accurate changes in the verb according to the situation..
Is it helpful?


koonh6
Sunday 03rd of December 2006 02:06:06 PM
Little correction, please...
You are - Tum ho/Tu hai/Aap hainh
He/she/it is = Wo hai
it/this is =yeh hai
We are = Ham hain
They are = Woh hain




sweetouch
Sunday 03rd of December 2006 09:11:31 PM
Originally posted by koonh6


Little correction, please...Firstly these all are not the personal pronouns you have mentioned.:)

You are - Tum ho/Tu hai/Aap hainh
He/she is = Wo hai
it/this is =yeh hai
We are = Ham hain
They are = Woh hain



Thank you a lot bhai.
Just one thing...
He/she is = Wo (without h in the end)
They are = Woh (with h in the end) That is what makes them different right?!
And It/this is= Yeh hai (is it also for that is?)

Thank uuuuuuuuuuu and sorry for so many doubts.


koonh6
Monday 04th of December 2006 10:54:05 AM
Sorry, this is my mistake, it's the same word woh. I forgot to write h at the end..Actually, as this is not the Urdu script, so we write the most near pronunciation using English alphabet. Some people even don't write h at the end while writing (Woh)in the Roman.Anyhow, its the same sound.

This= yeh,That=woh, is=hai....

I would suggest you another thing regarding the use of "You are"...Just translate it into "ap hainh" for now as a new learner.This is most respectful and polite translation, you can use it for every one. When you are confident enough then you can practice the other translations depending upon the status of the second person..

Happy learning...
Brotherly,
Irshad Muhammad


koonh6
Monday 04th of December 2006 10:59:52 AM
Friends, Spmething is going wrong with this thread especially in the last few posts...Can u see this? There is some problem with the page lay out and it looks awkward..hai nah?
Do you know how to report this problem to the administrator?..Please help correct this problem..

Thanks


Sandra
Monday 04th of December 2006 03:02:17 PM

I think 110 didn't close one of his quotes. And I think to contact a administrator we could just PM one of them.

But let's wait a little while first to give 110 time to change his own message. I will send a PM to 110 for now. If he can't change his own message, or if he doesn't come online in a few days, then I will send a message to one of the admins too.

And I have closed the quote in my post, which seems to help.


12/9/06: edited to fix second quote bracket problem - Joe


sweetouch
Monday 04th of December 2006 03:33:31 PM
Originally posted by koonh6


Sorry, this is my mistake, it's the same word woh. I forgot to write h at the end..Actually, as this is not the Urdu script, so we write the most near pronunciation using English alphabet. Some people even don't write h at the end while writing (Woh)in the Roman.Anyhow, its the same sound.

This= yeh,That=woh, is=hai....

I would suggest you another thing regarding the use of \"You are\"...Just translate it into \"ap hainh\" for now as a new learner.This is most respectful and polite translation, you can use it for every one. When you are confident enough then you can practice the other translations depending upon the status of the second person..

Happy learning...
Brotherly,
Irshad Muhammad

Thanks a lot once more! You are so kind! Mashallah!
May Allah keep you safe and happy! Amen!


koonh6
Monday 04th of December 2006 09:16:20 PM
Thanks Rainbow, I guess you have fixed the problem.Atleast now onward, the page lay out gonna be fine...Thanks..

And Sweettouch you are alwyas welcome. I'll help Insha Allah whatever I could...Please always keep me in your prayers...thanks for your welwishes as well..

Regards and well wishes to all learners:


Sandra
Saturday 09th of December 2006 10:35:05 PM
By the way, thanks for the numbers. They are difficult to learn for me, as they are so different form the languages I know.

I have some more questions about verbs, as I noticed sweetouch and I were doing this in a slightly different word order. And I hope we can learn both to this in the right order.
I have an example here of two sentences. What's the right wordorder when using the following tense, or can we use them both?
Main kitaab naheen likh rahi hun. I am not writing a book.
or
Woh chal nahin raha/rahi hai. He/she/it is not walking

And another question about a different tense. If you have the format of verb + add something, then does the "add something is different for when the verb ends with a vowel vs a consenant?
Are these right?
He will eat= Woh khaeinge
I will run. - Main bhaggi.
I would run. - Main bhagti.



koonh6
Sunday 10th of December 2006 08:48:29 PM
Well done Rainbow, you are going very well..In both the sentences you used the appropriate verb and "naheenh" at right places.

I need more information to answer your second question..that of verb+add something...can u please clear your question with example...

He will eat= woh khae ga
I will run=Mainh bhagoonh ga/gi


Sandra
Tuesday 12th of December 2006 11:38:57 PM
Are these also correct?
Main kitaab likh naheen rahi hun. I am not writing a book.
or
Woh naheen chal raha/rahi hai. He/she/it is not walking

I will try to ask it differently. The verb to eat - khana ends with an a (kha), while the verb to run - bhagna ends with a g (bhag). Does this change the way the endings are added to the verb in either spelling or pronuncation? Why do you first add e ga, then oonh ga in the example?

Could you translate the following?

I will run. / I will eat.
You will run. / You will eat. (very close friends)
You will run. / You will eat. (collagues, friends)
You will run. / You will eat. (parents)

He will run. / He will eat.
She will run. / She will eat.

They will run. / They will eat.
We will run. / We will eat.
You will run. / You will eat. (plural)






Sandra
Wednesday 13th of December 2006 02:11:30 AM
How would you tranlate:

The cat ate his homework.

(In dutch I would say: "The cat ate his homework up")
Do you have something like this in Urdu, I mean "eating up"?



koonh6
Wednesday 13th of December 2006 11:31:18 AM
Are these also correct?
Main kitaab likh naheen rahi hun. I am not writing a book.
or
Woh naheen chal raha/rahi hai. He/she/it is not walking

I will try to ask it differently. The verb to eat - khana ends with an a (kha), while the verb to run - bhagna ends with a g (bhag). Does this change the way the endings are added to the verb in either spelling or pronuncation? Why do you first add e ga, then oonh ga in the example?

Could you translate the following?

I will run. / I will eat.
You will run. / You will eat. (very close friends)
You will run. / You will eat. (collagues, friends)
You will run. / You will eat. (parents)

He will run. / He will eat.
She will run. / She will eat.

In Urdu, in the negative sentences the position of "Naheenh" is just after the Noun or pronoun or after the object in case of transitive verbs as you did in your sentence "Woh naheen chal raha/rahi hai" or Woh kitab naheenh likh rahi hai.......absolutly correct.whereas the first format of the sentence" Main kitaab likh naheen rahi hun"is also gramatically correct but it is mostly used when you negate a query and at the same time provide the factual postion. e.g.

Question: kia app aam kha rahi hainh?=Are you eating mangoes?
Answer: Mainh aam kha naheenh rahi balke inko saaf kar rahi hoonh=I am not eating mangoes rather I am cleaning them.
Here you negated the question and cleared your action/position by providing the fact.

Hopefully, its clear now..please practice some sentences and let me check
-
The behaviour of the verb in the future tense has nothing to do with its endings.It does not matter weather it ends at vowel or consonant.The pronouns or nouns actually mould the way the verb is used in the future tense...There are also rules for the present and past, they all depend on the nouns and pronouns only..At the moment i am just trying to explain the changes for simple future only..

For 1st person singular i.e. I (mainh)
root of the verb+oonh ga e.g= root is ja(go)+oonh ga
I'll go=Mainh ja+oonh ga.

For Frist person plural i.e. We (Ham)
root of the verb+enh gay e.g=root is ja(go)+enh gay
We'll go=Ham ja+enh gay

For second person singular i.e you (Tum)
root of the verb+o gay/gi=root is ja+o gay/gi
you'll go=Tum ja+o gay/gi

For second person plural i.e= You (app)
root of the verb+enh gay
You'll go (for plural)= App ja+eenh gay

For third person singular i.e He,she,it (wo)
root of the verb+e ga/gi
He/she/it will go=wo jae ga/gi

For third person plural i.e They(Woh)or Rainbow+sweetouch
root of the verb+enh gay




Zahid
Wednesday 13th of December 2006 01:30:25 PM
Hello giovy.get it: hello
you can get the meaning of words in urdu by this site
http://www.urduword.com
here you must give the word which you want to learn..
then do inter. it will show you the meaning in roman urdu as well as urdu "nakhsh"..means urdu writing..

i hope you wil


Originally posted by giovy


dear Koonh i am really glad for your help, and of course it's too much helpfull for me, and i will take your advice, i will try to get any Urdu book. i am trying to not say thanks because i saw you dont like, but it is very hard for me, i am really thanfull for your help, i was looking for the way for learn Urdu, but i just could find some diccionaries, this site and the help of everybody here is really wonderful.
thanks to everybody


koonh6
Wednesday 13th of December 2006 08:44:19 PM
Thanks brother Zahid and you are welcomed here...


Sandra
Thursday 14th of December 2006 09:18:53 PM
Your explanation is very helpfull, Irshad.

How would you tranlate:

I am at home.
I am going home.
I just left home.
Her cat ate his homework.

Testing: صبح




koonh6
Thursday 14th of December 2006 10:51:22 PM
Hi, Rainbow
First of all I would congratulate you to successfully write in the Urdu script..Hopefully we could soon write in Urdu script..مبارک
Please check if you can write all the Urdu characters especially Nasal n (noon ghunna) and Barhi ye..

The translation of your required sentences is as:
I am at home.=Mainh ghar per honnh
I am going home.=Mainh ghar ja raha/rahi hoonh
I just left home.=Mainh Abhi ghar se nikla/nikli hoonh

Her cat ate his homework==========I can't get this sentence..I never came across this type of sentence in English..if a cat can eat homework? :O ...If its metaphoric, please write in literal way..thanks....

By the way how you did the word " صبح" in bold text as control B does not work in this window..



Sandra
Thursday 14th of December 2006 11:15:44 PM
Ok, different sentence:
Her cat ate his paper.

I don't mean cleaning houses, I mean schoolwork, assignments that you have to make at home, and then show at school next time you are there. Your homework (schoolwork) can be written or printed on paper, and then you could say in English, "it ate his homework" (at least as far as I know.)

To get a different size, I have used HTML.
I will write it with spaces, to actually use it you would have to remove the empty spaces, except for the space between font and size.
< font size = 5 > text here < / font >
gives:
text here

Changing the number changes the size of the text, (so i'm not actually making it bold, but making it larger).


koonh6
Friday 15th of December 2006 11:07:13 AM
The word homework is clear to me but I was just confused that it might be an idiom that I did not know.By the way this sentence should n't be like this? Her cat ate HER (her instead of his) paper;anyhow the translation might be as:

Her cat ate his paper.=Uss ki billi nainh uss ka kaghaz khaya.

Thanks for your help regarding the enlargment of text but still I can't do it as I am not good enough at using computer softwares.:)I am gonna seek someone's help locally.




giovy
Sunday 17th of December 2006 12:11:22 AM
thanks Zahid: i saw the site you gave and it's really good for me and i think for everyone who are learning Urdu, thank you so much


Sandra
Sunday 24th of December 2006 07:12:58 PM
Thank you both for your contributions. If you happen to know an online site, which mentions gender too, then please let us know.

I am curious, how do fairy tales start in Urdu? Like in English the stories always start with "Once upon a time .... Does Urdu stories have a start like this too?


Sandra
Sunday 24th of December 2006 07:48:44 PM
Today we celebrate my mother her birthday. - Aj ham mera maan us ka saalgiraah jashan manate hain.

Is this right?


koonh6
Sunday 24th of December 2006 09:57:21 PM
Originally posted by Rainbow_Oasis


Thank you both for your contributions. If you happen to know an online site, which mentions gender too, then please let us know.

I am curious, how do fairy tales start in Urdu? Like in English the stories always start with \"Once upon a time .... Does Urdu stories have a start like this too?

The stories in Urdu usually start with the following most common phrases:

Aik daffa ka zikkar hai=Once upon a time
Purane zamane ki baat hai=It is from Old times
Boht arsa pehle=Long long ago.

Sometimes, the story teller may directly start narrating like "Aik jungle mainh aik khoobsoorat shehzadi rehti thi"= A beautiful princess used to live in a jungle.....



koonh6
Sunday 24th of December 2006 10:06:24 PM
Originally posted by Rainbow_Oasis


Today we celebrate my mother her birthday. - Aj ham mera maan us ka saalgiraah jashan manate hain.

Is this right?

Good try...atlest you have conveyed your message succesfuly, though with some mistakes.The correct translation would be
Ajj ham apni maan ki Saalgirah manate hainh =Today we celebrate our mother's birthday.
Please note: The Salgirah is a feminin word so I used ki in the above translation.


Sandra
Monday 25th of December 2006 06:55:56 PM
How would you translate:

Where will you spend New Year's Eve?
my try > Kahan aap naya sal ka sham hoge?

And do you have a word for Christmas.


koonh6
Monday 25th of December 2006 09:45:10 PM
Originally posted by Rainbow_Oasis


How would you translate:

Where will you spend New Year's Eve?
my try > Kahan aap naya sal ka sham hoge?

And do you have a word for Christmas.

Good try, little correction:
App naey saal ki shaam kahan Guzareinh gey/gi

We dont have a seperate word for christmas.The same word is used for this occassion.


Sandra
Thursday 28th of December 2006 10:49:36 PM
Thanks Irshad!

What does Guzareinh mean? Is it from the verb guzarna - to pass?
Does it mean something like "to pass time"?


Sandra
Friday 29th of December 2006 01:19:14 AM
And what do the following words mean:
- zikkar
- arsa

Does "shehzadi" means both "princes" and "queen"?



koonh6
Friday 29th of December 2006 06:48:53 PM
Originally posted by Rainbow_Oasis


Thanks Irshad!

What does Guzareinh mean? Is it from the verb guzarna - to pass?
Does it mean something like \"to pass time\"?

Yes, your concept is much clear but please note it does not mean to pass time.....it means let us pass though it is mostly used in the sense of passing time.If it is waqt guzareiinh than it means pass time.


koonh6
Friday 29th of December 2006 07:11:15 PM
Originally posted by Rainbow_Oasis


And what do the following words mean:
- zikkar
- arsa

Does \"shehzadi\" means both \"princes\" and \"queen\"?


The correct pronunciation is Zikr not the Zikkar,
Zikr karna means:The recitation of the holly names of God,To menttion, To tell,To state...e.g:

1:Allah k Zikr se dillonh ko sakoon milta hai=By remembring the praising names of Allah (ZIKR KARNA), the hearts get the peace.
2:Iss ka zikr naheenh karo=Don't mention it
3:Mainh nainh uss k saamne apne masail ka zikr kia= I told him about my problems..


Arsa;Time,duration,period,interval,space etc.some examples
1:App ko yahan kitna arsa ho gia hai? For how long you are here?
2:App nainh Urdu kitne arse mainh seekhi? In how much time period did you learn Urdu ( Arse is used for the sake of euphony with Kitne otherwise its the same word)
3: kafi arsa se ye meri khoaish hai..This is my desire for a long time......

Princess means Shehzadi and Queen means malika...Sorry this was my mistake in one of my previous post and I have corrected it...Thanks


Sandra
Sunday 07th of January 2007 10:14:50 PM
What's the difference between par and badolat?



koonh6
Sunday 07th of January 2007 11:18:15 PM
Originally posted by Rainbow_Oasis


What's the difference between par and badolat?


Par means "wings" or "on" e.g
1: meiz par kia hai? what is on the table?
2:Iss jahaz ka par boht khoobsoorat hain=This aeroplane has very beautiful wings.
3:Kabootar k do par hote hainh=Pigeon has two wings.

Badolat means "due to" e.g

Ye sab app ki duha k badolat mujhe milla hai= I got this all only due to your prayers.

These are two different words and have no relation with each other.I can't think why you have asked for the difference? If it is not the answer and you have further query, please feel free to ask


Sandra
Sunday 07th of January 2007 11:41:00 PM
I thought they both meant "through" too?

How would you translate the following sentences:

He falls through the table. (For example when table isn't strong)
He walks through the forest.
I am through with you.


koonh6
Monday 08th of January 2007 10:18:09 PM
Originally posted by Rainbow_Oasis


I thought they both meant \"through\" too?

How would you translate the following sentences:

He falls through the table. (For example when table isn't strong)
He walks through the forest.
I am through with you.

here it goes:

He falls through the table.=Woh meiz se girta hai
He walks through the forest.=woh jungle se guzarta/chalta hai.
I am through with you (If you wanted to say I am in contact with) =Mainh app se rabte mainh hoonh.


giovy
Tuesday 09th of January 2007 11:03:34 PM
Asslama o alikum: could anybody tell me how can i make plurals?
Day= din days= ?
week= haftah weeks=?
there is any grammar rule for make plurals, or does each word change in plurals?

are week and saturday the same word but with different meaning? (haftah)
what is the diference betwing yesterday and tomorrow? (kal)
and the last doubt for today :-)
there is any grammar rule for adverbs?
mont = mah montly = mahaanah
year = saal yearly = saalaanah
it's aanah = ....ly ?

i still have many doubts but i think that's enought for today, thanks for your help :-)


Zahid
Wednesday 10th of January 2007 08:54:24 PM
let us to explain you:
Day=din
Days=din..but difrent in phrases. let me to give example.
i will come for a day or 1 day=main aik din keleye awonga:
i will come for 2 days=main 2 din keley awonga
i will come for 2 days= main 2 dino keley awonga:
.
.
so i mean both are possible to use:
.
.
For how long days you will stay=aap kitne dino/din tak raho gay:
i will stay for many days:main kai dino tak rahonga:
"din" or "dino" both can be used
.
.
.
.
week=hafta
weeks=mostly use "hafto"
i will come for one week=main aik hafte keleye awonga:
you will use "hafte" in phase instead "hafta".but some time "hafta" too.
.
"this week will be good to us=yeh hafta hamare leye acha rehega..."hafta"..not "hafte"
"i will come to your home next week=main aglay hafte ap ke ghar awonga".

"i will stay for many weeks= main kai hafto tak rahonga"
.
.
hafta as for "saturday" and hafta as for "week" too.
.
.
.
"kal"?
you must "kal" as by gramer.
" main kal awonga= i will come tommorow;
"main kal aya hon= i came yesterday:
you should manage it by reading or understanding gramer
.
.
.
mont = mah montly = mahaanah
year = saal yearly = saalaanah
is all right




koonh6
Wednesday 10th of January 2007 09:22:33 PM
Originally posted by giovy


could anybody tell me how can i make plurals?
Day= din days= ?
week= haftah weeks=?
there is any grammar rule for make plurals, or does each word change in plurals?

are week and saturday the same word but with different meaning? (haftah)
what is the diference betwing yesterday and tomorrow? (kal)
and the last doubt for today :-)
there is any grammar rule for adverbs?
mont = mah montly = mahaanah
year = saal yearly = saalaanah
it's aanah = ....ly ?

i still have many doubts but i think that's enought for today, thanks for your help :-)

days=din(same word is used as plural but dinnonh is also used for the sake of euphony)
weeks=hafte ( yes hafta also means saturday, the meanings can be identified from the phrase or sentence)

yes, there are certain rules to make the plurals and they are quite simple:

A:If a masculine nouns ends in "a", the "a" is changed into "e" as
Larka =Boy, Larke=BoysKutta=Dog, kutte=Dogs
pankha=Fan, Pankhe=Fans......Gorha=Horse, Gorhe=Horses

B: If a masculin noun does not end in "a"it remains unaltered as
Ghar=houses, paanch ghar=Five houses

c:If a feminin noun ends in "i" than add "anh" as
Larki=Girl, Larkianh=GirlsBilli=Cat, Billianh=Cats

D:If a feminin noun does not end in "i" than add "enh" as
kitab=Book, Kitabenh=BooksMeiz=Table, Meizenh=Tables...

I am not sure how I am succesful to make it clear to you as "a","e","i","enh","anh" are the sounds of Urdu language..it is really difficult to tell how accurately they sound without voice..The roman expressions can be the equavalents but not the exact sounds and can be pronounced wrongly especially the nasal sounds i.e "enh" and "anh"
=================
We got the single word "kal" both for tomorrow and yesterday.It can be identified from the tense of the phrase..Its obivious when using "kal" in past tense, it means yesterday and when using "kal" in future tense it means tomorrow. e.g
Mainh kal gia tha= I went yesterday (past)
Mainh kal jahoonh ga=I'll go tomorrow(future)
==============================================
Surely, there are rules for adverbs as well and your translation of the month...year is absolutly fine


giovy
Saturday 13th of January 2007 06:34:38 AM
Asslama o alikum to all: thanks to Koonh and Zahid for yours clear explanations.
dear koonh plz dont worry about explain me the sounds, it's very kind of you, but in my case, i dont know the all english sound i am just learning english, and i am still confussing spanish sound with english sound, i think Urdu sound will be too confussing to me :-P, but InshALLAh soon i will be able to speak both english and Urdu. by the moment i am trying to learn Roman Urdu at least for learn how to write it, i hope learn the enought before try to talk in Urdu and speack urdu before try to write Urdu script (by the way, too beautifull script), a couple of months ago urdu was almost impossible to learn for me, but ALhamdoliALLAH i am getting it a litle by litle :-)
but i must say thanks for your help, it's really important to me.

now i would love if you teach me how to write in Urdu the next words:

this
that
these
those

thanks a lot for your help again
May ALLAH BLESS you all
my best wishes for you
Allah Hafiz


koonh6
Saturday 13th of January 2007 10:16:22 AM
Originally posted by giovy


thanks to Koonh and Zahid for yours clear explanations.
dear koonh plz dont worry about explain me the sounds, it's very kind of you, but in my case, i dont know the all english sound i am just learning english, and i am still confussing spanish sound with english sound, i think Urdu sound will be too confussing to me :-P, but InshALLAh soon i will be able to speak both english and Urdu. by the moment i am trying to learn Roman Urdu at least for learn how to write it, i hope learn the enought before try to talk in Urdu and speack urdu before try to write Urdu script (by the way, too beautifull script), a couple of months ago urdu was almost impossible to learn for me, but ALhamdoliALLAH i am getting it a litle by litle :-)
but i must say thanks for your help, it's really important to me.

now i would love if you teach me how to write in Urdu the next words:

this
that
these
those

thanks a lot for your help again
May ALLAH BLESS you all
my best wishes for you
Allah Hafiz

Thanks for your appreciation of my efforts...I wish you all the success in learning Urdu language and I'll be always there to help you and all other fellows and friends..Nothing is impossible when you are committed and your commitment to Urdu language shows that soon you would be fluent in it, Insha Allah.

You can write these words using Urdu script as:
this = Daal+seen=دس
that = Daal+ye+Te=دیت
these=Daal+ye+ze=دیز
those=Daal+wao+ze= دوز


giovy
Saturday 13th of January 2007 10:29:12 PM
Asslama o alikum: thanks a lot for it dear Koonh, but i would like to know how to write those words in Roman Urdu.
this
that
these
those

because i am not able to write urdu script yet altought i have the alphabet i found the vowels too confusing :-P, i must to leave that by the moment i think.

thanks for your help and if i am not writting correctly my questions plz let me know
ALLAH HAFIZ


Zahid
Sunday 14th of January 2007 01:08:40 PM
Let Us to explain in Urdu: Dear 1st of all SALAM to you
well...normaly
this
that
these
those
are all pron:
this: <> pron.=> is/Haal/maujuudah/yahi/yeh
this: Yeh(usauly used )
example: this is a pen:yeh aik pen hai (so"this" as for "yeh")
.
that: woh(when point the thing or someone,which or who is fare)
that is a tree: woh aik darakht hai:("that" for "woh"."aik" as for "a")
"it"="woh".it is also for "woh".but difrence is as near and fare.
.
these: <> pron.=> in/yeh (waaley)
these:yeh(plural,when you point more than one thing)
.
these days: aaj kal(comonly "aaj" for today",kal"tommorow")
these are books:yeh kitabeen hain
.
those: <> pron.=> woh
those<>"woh"(also for 'woh",but the grammer will be change,usauly when you focus those people who are not present)
example.those people who do not believe:woh log jo yaqain nahi karte:(the urdu phrase will be dificult to you,but i wrote just to give you example)

i did try to explain,but if any confusion then ask again and gain:
you wellcome always





vesa
Thursday 18th of January 2007 07:51:07 AM
Thanks from vesa: Hello everyone!I just started to learn Urdu and this is very helpfull, just wanted to thank you all for the time and effort :-)


giovy
Thursday 18th of January 2007 11:00:16 PM
Asslama o alikum to all: wellcome to the forum dear vesa, i hope you you will enjoy this forum, i`ve joined here about 2 months ago also to learn, and really I like it. All people here are very kind.

I hope soon we will be able to speack this wonderful language

wellcome once again
and good luck with your studies.
best wishes



koonh6
Thursday 18th of January 2007 11:01:44 PM
Originally posted by vesa


Hello everyone!I just started to learn Urdu and this is very helpfull, just wanted to thank you all for the time and effort :-)

Your welcomed and I am expecting your contributions as well...Happy learning


vesa
Friday 19th of January 2007 04:15:58 AM
hi: Thanks giovy and koonh6 for wellcoming me! I just started learning Urdu and so far I'm taking noted of all the things that you guys have covered so far. Khoonh6 in one of the lesons you had posted a sentenc from a song "Agar tum mill jaho zamana chor deinh gay ham" I think It translates something like: If I gat you, I live the whole world. It is not translated word by word please let me know if I'm right. If not what is the right way to translate that sentenc? Thanks


koonh6
Friday 19th of January 2007 12:47:55 PM
Originally posted by vesa


Thanks giovy and koonh6 for wellcoming me! I just started learning Urdu and so far I'm taking noted of all the things that you guys have covered so far. Khoonh6 in one of the lesons you had posted a sentenc from a song \"Agar tum mill jaho zamana chor deinh gay ham\" I think It translates something like: If I gat you, I live the whole world. It is not translated word by word please let me know if I'm right. If not what is the right way to translate that sentenc? Thanks

Here it goes the word by word translation of this verse:

Agar= If
Tum= You (informal expression)
Miljaho= I could get (idiomatic trans.)

Zamana = The world (everything), The present times
Chorh = quit, leave, give up
deinh gay = (we) will...

Agar tum miljaho = If I find (get) you
Zamana chorh deinh gay ham = We ( here singular expression)
will leave all the else..


Sandra
Friday 19th of January 2007 05:32:30 PM
Welcome Vesa!

Feel free to ask questions. As you might have noticed already, there are very nice people here willing to answer your questions.


Zahid
Sunday 21st of January 2007 07:47:56 PM
Warm welcome Vesa: hello dear Vesa welcome to urdu form:
thank for joining us and hope you will stay with us,
we have nice friends and partners here,and you will easly learn Urdu.
just ask any thing any time



vesa
Thursday 25th of January 2007 09:02:16 AM
Thank you Rainbow and Zahid for your welcome!

Hi everyone I saw in the Albanian forum the teacher there is recording her voice so it is easy for the students to know the pronanciation of the words, so I asked her how she does that and here is what she wrote back " To record my voice I used Audacity, a good and free audio recording tool that allows you to export audio in MP3 format. It can be downloaded from ( http://audacity.sourceforge.net/download/)

2. Upload it on the web - to your own page or to a free web space ( there are several ... www.esnips.com, www.myfilehut.com etc)

3. Post here the link to your recording."

I hope we can do this too I think It would help a lot


Sandra
Monday 29th of January 2007 02:03:59 AM
This sounds like a great idea Vesa! I hope this can be done too.

I have a short question. Could someone tell me if I translate the following right?

- Where are you from? - Aap kahaan se hain?
- Where are you? - Aap kahaan hain?


koonh6
Monday 29th of January 2007 12:02:17 PM
Originally posted by Rainbow_Oasis

I have a short question. Could someone tell me if I translate the following right?

- Where are you from? - Aap kahaan se hain?
- Where are you? - Aap kahaan hain?

Rainbow your translation is absolutly perfect but in case of your sentence where are you from? We normally dont ask in this way rather we ask
Where do you belong from? Aap ka tahalaq kahan se hai?
Its better


Sandra
Thursday 01st of February 2007 06:04:07 PM
Thanks!

How would you translate:
- I eat bread with butter.
- I smear butter on my bread.
- The vase is on the table.
- The elevator goes up.
- The elevator goes down.
- She is upstairs.
- He is downstairs.
- I'm at my neighbours house



Sandra
Friday 02nd of February 2007 09:21:32 PM
What's the difference between the following translations of "to follow"?
- peechha karna
- taaqub karna
- payrawi karna


Sandra
Friday 02nd of February 2007 11:00:40 PM
How would you answer this question?

Aap ka tahalaq kahan se hai?

-> Main Holland se hoon. or
-> Main Holland se tahalaq hoon. or
-> Something else?....





Zahid
Saturday 03rd of February 2007 04:56:27 PM
Answers:
Your frist post

- I eat bread with butter.main roti ke saath makkhan khata(m)/khati(f) hon.
- I smear butter on my bread-main apne roti pe makkhan laga raha(f)rahi(m)hon.
- The vase is on the table-gul dan meyz par hai/maojod hai.
- The elevator goes up-elevator/lift/madadgar upar jata hai.
- The elevator goes down-elevator/lift/madadgar niche jata hai
- She is upstairs-woh dosry manzil/upar manzil main hai.
- He is downstairs-woh niche manzil main hai.
- I'm at my neighbours house-main apne hamsayon ke ghar pe hon.


Your 2nd Post

-peechha karna-follow=he is following me-woh mera pechha kar raha hai(when you are on the way and some one is behind you)
- taaqub karna= same thing,just urdu word is change
- payrawi karna=to follow the rules. when you follow some ones rule


Your 3rd post

Aap ka tahalaq kahan se hai?-from where do you belong?

->main Holland se hoon-i am from holland
->main hollland se tahalaq rakhta(m)/rakhti(f) hon-i am belong to holland
-> something else- aur kuch?





Sandra
Saturday 03rd of February 2007 11:32:45 PM
Thank you Zahid.

How would you answer the question when someone asks you where you are from.. I mean what's a common way to answer that question... I mean is it common to use "belong to" in your answer, or just in the question?


Zahid
Sunday 04th of February 2007 08:43:01 PM
Hello: well dear"belong to" is not so common.
but you can say
"where are you from?".AAp kahan se ho?
"i am from pakistan".main pakistan se hon OR tahalaq rakhta(m)rakhti(f) hon
but dear you use just "main pakistan se hon".as beginner




Sandra
Tuesday 06th of February 2007 08:17:22 PM
How do you translate the following short sentences?

What is it?
What's that?
What is it like?
What's in the box?

Is it new?
Is it real?
Is it a fish?

It is sweet.
It is salty.
It is spicy.

a plant (noun)
to plant (verb)


Zahid
Tuesday 06th of February 2007 11:01:34 PM
Translation: What is it?=Yeh kia hai?
What is that?=woh kia hai?
what is it like?=Yeh Kis ki tarah hai?
What is ini the box?=sanduq main kia hai?

Is it new?=Kia Yeh naya hai?
Is it real?=Kia Yeh haqeeqat hai?
Is it a fish?=Kia Yeh machli hai?
Is it Spicy?=Kia Yeh chatpata hai?

a plant(noun)yeh
To plant(verb or v.t,verb transistive)


giovy
Wednesday 07th of February 2007 03:16:17 PM
Asslama o alikum to all: for making negative sentences:
where do i have to write "nahi or naheen" before or after the verb?
what`s the diference between Nahi and Naheen?
thanks a lottt :)

May ALLAH BLESS you
ALLAH HAFIZ


Sandra
Wednesday 07th of February 2007 10:24:42 PM
Thanks, Zahid.

What is the Urdu word for the noun "plant"?
What is the Urdu word for the verb "to plant"?

How do you translate:
I plant a rose.
The cookie is sweet.
The fish is salty.
It is a salty fish.
I eat a spicy fish.
I use different spices for cooking.


Zahid
Thursday 08th of February 2007 08:46:19 PM
Salam: To Fatima:
uses of nahi
nahi and naheen are same thing
you can use nahi as:
No,it is not pen=Nahi,yeh pen nahi hai
No,it is not mine=nahi,woh mera nahi hai


To Rainbow:
"plant"=pauda(noun)
"to plant"=aabaad karna/biij Daalna/bona/lagana/
pauda lagaana(verb intransistive)

translations:
i plant a rose=main gulab bo^ta(m)bo^ti(f)hon
OR
i plant a rose=mene gulab ugata(m)(ogatii(f)hon
The cookie is sweet=biscuits mazedar hai
The fish is salty=machly namkeen hai (salt=namak,salty=namkeen)
It is salty fish=Yeh namkeen machly hai
i eat a spicy fish=main chatpata machly khatii hon
i use different spices for cooking= main khane main mukhtalif masaalah estimaal karta(m)karti(f) hon


Th End


Chihiro
Saturday 10th of February 2007 02:16:57 PM
Dear Mr. Zahid, I appreciate your efforts to promote Urdu language but what I've seen you are doing some basic mistakes that could mislead the new learners and confuse them ( with due appology). As if they have learnt in this way, it'll be very difficult for them to correct their language at later stage. I would like to highlight some of the mistakes you made in your last post, which are as under:

In your reply to Fatima, u said Nahi and Naheen are same thing...I am sorry but there is no word in Urdu like Nahi..Nahi is Arabic word which is never ever used in Urdu...and secondly the pronunciation of the word Naheen is also incoreect, it should be like NaheeN or Naheenh as the last N is nasal and for nasal N we always use either N or nh...

To reply to Rainbow:

U said "plant"=pauda(verb)....This is wrong...Here plant=pauda is not a verb rather its noun...

"to plant"=aabaad karna/biij Daalna/bona/laana/
what do you mean by laana here?

pauda lagaana(verb intransistive)
Again here pauda lagana is not a verb but lagana alone is verb.

i plant a rose=mene gulab bodia(m)bodi(f)
Your translation is wrong here...The source sentence is in present simple and the target translation you did in the present perfect which is absolutly wrong and can confuse new learners.

i plant a rose=mene gulab ugaya(m)(ogayii(f)
Another blunder: Source is in present simple and the target is translated in past perfect...Does it make any sense?

The cookie is sweet=biscuits mazedar hai
Biscuits is not the right translation of cookie in Urdu...and sweet does not mean mazedar..sweet means meetha.

i eat a spicy fish=mene chatpata machly khaya(m)khayii(f)
Two mistakes here...
1: The source is in present simple whereas the target is in past perfect.which entirely gives the oppostite sense.
2: Is it correct to say machli khaya? Do you think in Urdu machli is masculin noun? No, its feminin.

These are all from your last one post..I can suggest and highlight your mistakes from all other replies if you allow me...or please go through by yourself with the help of someone and correct them as this is a very sensitive matter and you have a lot of resposibility on your shoulders, so please dont take it as offense..I am also informing about this to some senior members those have already contributed a lot to promote Urdu language
especially Balochi-sis and koonh6 to look into the matter and the new learners in the best way possible...

Thank you very much















Zahid
Saturday 10th of February 2007 06:46:31 PM
Thank You Dear: Thank you so much for your correction,and you are welcome any time to find mistakes.
well dear nahi or naheen both are as same.because we dont have perfect word for "No",so we use those words which are easy to say ..like nahi or naheen. if use naheenh.so it will be difficult to say.even there is no urdu alphabit "haa" as "h" in the end of naheen, so how can we use naheenh.so it will be difficult to leaners to use "nh" too. thats why i dont use.

puada,yah this is noun, but it becomes verb inransistive and verb transistive while use in phrase.
Yeh i did wrong and used all in past tense rather present.
in phrases section i was in past tense,so i was doing both at the same time.but. ugana and bodena are right here.
well sweet=metha and mazedar both can be used. but we always uses such a words which is normaly easy to new leaners and also can be use usualy.
i was considering the "fish" masculin and feminin,still i am confused about it.
but much much thanks for taking out the mistakes.
wish all the best







Chihiro
Saturday 10th of February 2007 08:26:27 PM
Thanks a lot dear for considering my suggessions.I'll need more information about some of the points like:

1: Regarding the word NaheeN...I am not agreed that we don't have a perfect word for No in Urdu...Rather I am disappointed by your point of view.By saying this you are damaging the immage of this beautiful and comprehensive language instead of serving it, I am afraid.I don't think Urdu is such a limited language. If you check the meanings of the word "No" in any dictionary, you'll find it has a definite meaning "NaheeN"..I would appreciate if you can give any written referance for the word Nahi...From any dictionary or from any text...It can be slang but its definitly not a standard word that comes in either reading, writing or speaking.
Secondly, what do you think in word NaheeN, the last N is nasal or non-nasal? So how you differentiate both the Ns while writing in Roman script?

How the noun "Pauda" can become verb? Can you please quote examples using in phrases? as you said.

to plant"=aabaad karna/biij Daalna/bona/laana/
Again I request to confirm if the meaning you gave here for "laana" is correct?

How you can use the word mazedaar as a translation of sweet? ok, if you can do so...than how you are gonna trnaslate this " The cookie is tasty?...

Lastly, surely Machli is feminine noun,please check in the dictionary if you use it as Masculine in your daily life..This word is not that much rare, we use it as daily or atleast weekly basis.Please correct yourself.

You said, you are doing somethings in this and that way as the learners are new..Dear, this is most sensitive thing that if they learn things in wrong way, they will face difficulty to correct themselves in the later stage...It is fact that to build a building at empty place is not that much difficult as compare to demolish the old one and build a new at its place. So, I am sure you'll take notice of these mistakes in a positive way and please always cross check what you write here as it becomes a public property and one of your mistake can be multipled by thousand times..Thank you very much





Chihiro
Saturday 10th of February 2007 08:38:07 PM
Dear Zahid,

You did not answered my query about the correction of your all other replies having mistakes....Do you allow me to correct them or you are doing by yourself? In any case, they should be corrected as I have seen lot of people are learning our language and they must learn it correctly..
Thank you very much.


koonh6
Sunday 11th of February 2007 08:06:11 PM
Hello friends and fellows, Sorry for being so late to participate with you,How are you all guys? Its nice to see this thread running very successfully..Very nice exchange and sharing of knowledge..

Dears, I can't see my another thread namely " Wana know about Urdu or Pakistan"...Is it any problem with me alone? Or really it has been finished?...




giovy
Monday 12th of February 2007 01:59:48 AM
Asslama o alikum to all: Dear Koonh, i tried to find your thread but i couldnt :(

I think we have to notice that because that was helpful to us.




Sandra
Tuesday 13th of February 2007 05:12:04 AM
Thanks for all your help Zahid and Chihiro.

That's strange, I don't see it either. I don't think a thread is just finished, unless noone uses it for a long time and it gets to the bottom of the list, or maybe unless someone spammed the thread badly, although I think then the message will just be altered.

Zahid are you as a moderator and adminstrator able to see the thread? If not then maybe we should ask one who has overall access to phrasebase. (Mery, Joe or Jeff).

Would anyone mind telling me how to translate:
- The tree grows. (in length)
- The boy grows. (in length)
- The boy grew older/became older. (thus in age)
- He is much taller now. (length)
- He looks strong.
- He became stronger and wiser.
- He learned his lesson.


Zahid
Tuesday 13th of February 2007 08:49:02 PM
HI:: helloo dear
well i am still thinking about it and i am trying to find it too. but i did contect mery to help me about. she will rply soon and hope we will find it :

your translation

-The tree grows. (in length)-darakht barh ta hai/ugg ta hai.
- The boy grows. (in length)-Larka lamba/daraaz hota hai.
- The boy grew older/became older. (thus in age)-larka bara hogia.
- He is much taller now. (length)-woh ab bohot lamba hai
- He looks strong.-woh mazboot lagta hai
- He became stronger and wiser.- woh mazboot aur Aqal mand ho gia hai.
- He learned his lesson.-us ne Apna sabaq sekh lia

thanks dear


koonh6
Tuesday 13th of February 2007 09:30:11 PM
Thank you all Giovy, Rainbow and Zahid to take notice of our lost thread...That was really a great source of learning for all of us and lot of useful information were there in it..I wish we could have it back soon...Thanks again


amirakhan
Wednesday 14th of February 2007 07:58:15 AM
help with translation: assalamualaikum..
need help to translate this

-ghalat fehmi hai aap ko janab
-dil se ho jati hain ghalatiyaan
-thori si pagal ho tum
-kya baat thi
-tum bhi na mazakh karti ho toa
-aisa toa hona hai na ANI

and this one..i got email which i need ur help to translate it...thanks
'abay kaisa hai hum 3no theek hain ALHAMDULILLAH .Tum
sunao Uni main sab larkoon ki gathering kaisi rahi .
Waisay Abbas aaj kal HEJ main hota hai doing research
and I am sure he looks like a scientist now hahaha
AUr suna kab Engagement ker raha hai jaldi ker lay
tank/toap baad main chala laina.

syukriya...ALLAH hafiz


amirakhan
Wednesday 14th of February 2007 07:58:41 AM
help with translation: assalamualaikum..
need help to translate this

-ghalat fehmi hai aap ko janab
-dil se ho jati hain ghalatiyaan
-thori si pagal ho tum
-kya baat thi
-tum bhi na mazakh karti ho toa
-aisa toa hona hai na ANI

and this one..i got email which i need ur help to translate it...thanks
'abay kaisa hai hum 3no theek hain ALHAMDULILLAH .Tum
sunao Uni main sab larkoon ki gathering kaisi rahi .
Waisay Abbas aaj kal HEJ main hota hai doing research
and I am sure he looks like a scientist now hahaha
AUr suna kab Engagement ker raha hai jaldi ker lay
tank/toap baad main chala laina.

syukriya...ALLAH hafiz


Sandra
Wednesday 14th of February 2007 09:16:25 PM
Happy Valentine's Day everybody!

How do you translate that in Urdu?


koonh6
Tuesday 20th of February 2007 06:25:18 PM
Dear Mr. Zahid, Have you got any positive response from Mery in regard to the recovery of our lost thread namely " Wana know about Urdu or Pakistan"?...Please tell us if you can do something by the help of Mery or any other senior Admn...I am really missing some useful and interesting information contributed by the members regarding the history and culture of their countries..Please let me know as soon as possible for you...Thaks


Ibbu
Tuesday 20th of February 2007 11:03:06 PM
i like to join this discussion: salaam alaikkum
mein ek hafta pehle hi is website mein member hua. muzhko urdu thoda jaantha hoon. lekin khoob jaanna chahtha hoon. mera mother tongue tamil hai.
meine aapka yeh discussion padaa aur useful samjhaa. mein bhi aapka discussion mein bhaag lena chahthaa hoon.


Zahid
Wednesday 21st of February 2007 12:05:18 AM
Salam: well dear koonh:
i am trying to get it back, and already have contact with mery,we found some page of this in google and i can see and read,but we they trying to bring it back to urdu forum.
last time and today too i saw in google page but cant rply post and cant farward or back,
but dont worry dear,INSHA ALLAh we will get it back, i also miss dear



Sandra
Wednesday 21st of February 2007 08:14:29 PM
Thanks for giving the update Zahid.

Irshad or Zahid, could you give a translation of the text of amirakhan? I have tried to translate it myself and am curious to know how you would translate it. I haven't posted mine attempt, as I'm sure I made many mistakes.

Welcome on this forum Ibbu!!

I tried to translate your text:

salaam alaikkum
mein ek hafta pehle hi is website mein member hua. muzhko urdu thoda jaantha hoon. lekin khoob jaanna chahtha hoon. mera mother tongue tamil hai.
meine aapka yeh discussion padaa aur useful samjhaa. mein bhi aapka discussion mein bhaag lena chahthaa hoon.


But I'm not sure of the meaning of some words, the words I have bolded.

And this is how I interpreted it:

Hallo, peace be upon you.
I am a member on this website since one week.
Difficult Urdu .. goes, but should go fair.
My mother tongue is tamil.
I your this discussion .. and useful apprehension.
I also should take flee? in your discussion.

> Could someone explain the bolded words to me, and help me translate the text of Ibbu?



Ibbu
Wednesday 21st of February 2007 10:43:07 PM
let me be clear: thanks for inviting me. muzhe invite karne ke lie sukhria.
sorry for not being clear. maaf kijie ki mein clear nahin likha.
what i tried to say is this.
only a week before i joined this website. i know a little urdu. i wish to learn urdu much better. my mother tongue is tamil.i read this discussion and found it useful.so i like to take part in this discussion.

let me give the meanings of bolded words.
pehle hi only before (one week)
muzhko for me
thoda a little
khoob good or far better
padaa read
bhaag lena take part

again i am sorry if i had made any mistake in translating.
i am also a learner in urdu.

once again thanks rainbow.


Ibbu
Wednesday 21st of February 2007 10:55:05 PM
my try for aamira\'s translation: ghalat fehmi hai aap ko janab your allegation is wrong sir
dil se ho jati hain ghalatiyaan mistakes happen from the heart.
thori si pagal ho tum you are little mad/crazy
kya baat thi what matter was it(in praise)
tum bhi na mazakh karti ho toa you are not making fun, right?
aisa toa hona hai na ANI it should have happened like that ANI, right?

'abay kaisa hai hum 3no theek hain ALHAMDULILLAH .Tum
sunao Uni main sab larkoon ki gathering kaisi rahi .
Waisay Abbas aaj kal HEJ main hota hai doing research
and I am sure he looks like a scientist now hahaha
AUr suna kab Engagement ker raha hai jaldi ker lay
tank/toap baad main chala laina.

friend how are you?we 3 are fine ALHAMDULILLAH(praise be to Allah).you hear how was boys' gathering in Uni.and nowadays Abbas is doing research in HEJ.. and tell us when is ur engagement.soon do it.tank/toap baad main chala laina. (i didnt understand last sentence).

please someone say whether my translation is good.




amirakhan
Thursday 22nd of February 2007 04:29:31 AM
bohat2 shukriya!: Assalamualaikum..
bohat2 shukriya to both rainbow n ibbu..well done! ur translation is completely correct n understood. thanks again..
merci beaucoup!


nice21boy
Friday 23rd of February 2007 11:55:54 PM
i have always problem with when to use ka, ke, kiand when to use tumahari and muhje.

If anyone could help I would be greatful


Ibbu
Saturday 24th of February 2007 10:26:42 AM
ka, ke, ki: nice21boy,
i took the below content from this forum only. actually it was posted by someone else. i had copied it my local system.i am pasting it for you. thanks and sorry to the original owner of this content....

1:Ka is used befor a Masculine Singular Noun, where the latter is not followed by a post-position ( psot positions are the Urdu equivalents of English pre-position) e.g
!:Brother's son=bahi ka beta
!:The door of the house=makan ka darwaza.

2: Ke is used before the Masculine Singular noun, where the later is followed by a post-position e.g.

!: To the brother's son=bahi ke bete ko
!: In the door of the house=makan ke darwaze meinh (nh=nasal N)

3: ke is also used before all Masculine plural nouns, regardless of use of post-postion.
!: The brother's sons=bahi ke betey(beta=son,bety=sons)
!: The doors of the house= Makan ke darwaze ( darwaza=singular, darwaze=plural)

4: Ki is used before all feminin nouns including plurals and also regardless of the use of post-positions e.g.
!: Brother's daughter=bahi ki beti
!: brother's daughters=bahi ki betian
!: The hous's window=makan ki khirhki ( khirhki=female)
!: The hous's windows=Makan ki khirhkian (plural)

In Urdu, in the case of objective verbal nouns are changed by putting e at the end e.g.
khana to khane
bolna to bolne
rona to rone
likhna to likhne and soooo on

Examples:

!:It does not cost anything to be polite= Meetha bolnE meinh koi kharch naheenh atta.
!: The vegetables lost vitamins in over boiling= Ziada obalnE se sabzionh se vitmains zaia ho jate hainh.






Ibbu
Saturday 24th of February 2007 10:35:08 AM
tumhari and muzhe: muzhe and muzhko give same meaning.
muzhko is used when something is happening to me.

eg: muzhe pyaar hua. i started loving(or) love happened to me.

tumhari = your
eg: yeh tumhari ghar hai. its your house.

i got these knowledge from this forum only. if something is wrong please correct me....
thanks in advance....


nice21boy
Sunday 25th of February 2007 12:19:31 AM
thank you very much you have helped me.

Kya yeh tumhari chabi hai- Is this your key
Muhje tumhari chabi de dou- give your key
main tumhari chabi dounga- I will give your key

Is this rigt? please correct my mistakes


Wordmaster
Sunday 25th of February 2007 02:36:45 AM
Hey! Nice to be back here :D hehe wow almost 10 pages... you guys make speaking urdu feel special... bohat shukria

@ nice21boy

Kya yeh tumhari chabi hai- Is this your key
this is 100% correct, you could also say, "kya yeh chabi tumhari hai?", "is this key yours?"

Muhje tumhari chabi de dou- give your key
Hmmm, most of it is right but the "tumhari" doesnt sound right. I would say "mujhe apni chabi de dou". Apni (or Apna or apne depending on what follows) means "your" but in a retrospective kind of way... something like the relationship between "you" and "yourself" so therefore it litreally means something like "your own"

for example if ur having lunch and somebody wants some of ur portion of the food, and u want to tell the person "eat your own food" ud say "Apna khana khaein" [eat ur own food] rather than "Tumhara khana khaein" [{{lets}} ear ur food], the {{lets}} in the above translation is the conotation the sentence gives, which is obviously what u dont want... i hope im not confusing you

main tumhari chabi dounga- I will give your key
is correct :D

peace


Ibbu
Sunday 25th of February 2007 10:16:15 AM
male or female: i have a doubt. please help me.
i am speaking about someone whom i am not sure whether he/she is male or female.
ex, i am saying that "i heard CEO of Pepsi company has resigned"
how should i translate this.
i dont know whether that CEO is male or female person.


Wordmaster
Sunday 25th of February 2007 05:29:44 PM
@Ibbu

in this case, i would just assume that the person is male and conjugate it in that manner. When people arent sure, they usually assume the gender and conjugate that way. It is not possible to avoid conjugating for gender :(

I'd say;

Mein ne suna hai ke Pepsi company ke CEO ne resign kar liya.
I've heard that Pepsi Company's CEO has resigned.

The ke in the above sentence would be ki were the CEO known to be female. You could also assume the CEO is a female and conjugate it that way.

Fun Fact: When speaking of people whose gender is not known or obvious, Men like to assume that the person is male and conjugate the sentence as male, while females tend to assume the person is female and conjugate in that manner.



Zahid
Sunday 25th of February 2007 05:56:03 PM
hi: Originally posted by Wordmaster


@Ibbu

in this case, i would just assume that the person is male and conjugate it in that manner. When people arent sure, they usually assume the gender and conjugate that way. It is not possible to avoid conjugating for gender :(

I'd say;

Mein ne suna hai ke Pepsi company ke CEO ne resign kar liya.
I've heard that Pepsi Company's CEO has resigned.

The ke in the above sentence would be ki were the CEO known to be female. You could also assume the CEO is a female and conjugate it that way.

Fun Fact: When speaking of people whose gender is not known or obvious, Men like to assume that the person is male and conjugate the sentence as male, while females tend to assume the person is female and conjugate in that manner.

well dear "wordmaster", let me explain it
yah you are right that "ki" for female and "ka" for male.
but in this sentence you says
"Mein ne suna hai ke Pepsi company ke CEO ne resign kar liya.
I've heard that Pepsi Company's CEO has resigned"
"pepsi company ke" is right. here "ke" shows pepsi company instead the female.

here "main ne suna hai ke pepsi company k CEO ne resign de di" this will be right, if my memory is clear.

yah "ki"for female and "ka/k" is for male, but some time depand on grammer too
like "Aap ka naam kia hai-what is your name" so both for male/female. now "ki" will be use here
thanks



nice21boy
Sunday 25th of February 2007 06:49:56 PM
I now understod more of ke and ki.
But somtimes I figure that we use Muhje as I.
Like Muhje pta hai- I know.
When should we use it as I.?
Thanks for the people who use their time helping us who want to learn this beutiful language.



pakigirl
Monday 26th of February 2007 05:09:51 AM
Hi..Help!: how do u know when to use male/female voice, such as
anhihe ya anhahe?


pakigirl
Monday 26th of February 2007 05:18:16 AM
Help!: Hi!
how do i know when to use male or femle voice?


Ibbu
Monday 26th of February 2007 11:12:21 AM
thanks wordmaster and Zahid for your help.
Zahid aur wordmaster ko bahut sukhria muzhe madad karne ke lie...


Wordmaster
Monday 26th of February 2007 05:41:22 PM
@ pakigirl

Anhihe and anhahe??? I'm not sure I understand your question :( If you're trying to ask the different rules which determine how verbs and particles are conjugated with regards to gender, then ill provide a cursory explanation here :D

Conjugating verbs with regards to gender;

All regular verbs have a na form (the most basic form). Examples; Khana, Pina, Aana, Jaana (Eat, Drink, Come, Go)

For the present tense; na is replaced with "ta" for male subjects and "ti" for female subjects.

Main Roti Khata Hu
I Eat Bread ("ta" is used since Im a guy)

Ami Roti Khati Hai
Mother Eats Bread ("ti" since mother is female)

Hope that clears something up. Note that when the subject is plural, then if it is masculin plural, you use "tein" instead of "ta" and if it is feminine plural then you use "tin" instead of "ti". One more note, a very common way of giving respect to someone is urdu is to speak to them as if they were a plural group rather than singular.

It would be much more natural to say;

Ami roti khatin hein, than Ami roti khati hai. Although both are correct, the second one comes off as very rude since one is expected to speak of their mothers with respect.

If this didnt answer what you meant to ask then please ask again more specifically. :D

@ Ibbu

Your welcome :D

I see you're from chennai (india), and it shows in your urdu that you arent a beginner. :D

BTW, about what u wrote;
"Zahid aur wordmaster ko bahut sukhria muzhe madad karne ke lie..."

I'd rather say, meri madad there. The thing is madad (help) is not a proper verb, doesnt have a na form. This type of verb is treated as a noun. You'll have to say, "Meri madad", "my help", to convey the proper meaning.

:D :D



nice21boy
Tuesday 27th of February 2007 05:25:33 AM
We use sometime Muhje as I eksempel Muhje pta hai. Whay not main pta hoon. ?

And MUHJE OSE PHONE KARNA CHAIE- Jeg should call her


It will be great to clear this out.


pakigirl
Tuesday 27th of February 2007 06:45:55 AM
OK thanx! I understand now...
I know how to speak Urdu, but its just hard 4 me
2 speak clearly in front of traditional Pakistanis!
Anyways, thanks again 4 all the help.


Ibbu
Tuesday 27th of February 2007 11:18:45 AM
muzhe bhi wohi masla hai jo pakigirl ki masla hai. muzhe bhi urdu thoda maaloom hai lekin urdu khoob jaannewaalon ke saath baathcheeth karne mein uthni fluency se bol nahin saktha hoon. ithar uthar grammar problems bhi hain.islie mein un logon se angrezi mein hi baath kartha hoon.

my problem is same as pakigirl's problem. i know some urdu but while talking to people who know urdu well i cant speak with good fluency. here and there grammar problems also. so i prefer talking to them in english.

@nice21boy
i am not sure why we cant say 'mein patha hoon'
i just know we can say either
'muzhko patha hai'
or
'mein jhaanhta hoon'
i guess it depends which is the subject in your sentence.
I or knowledge. if 'I' is subject then use 'hoon'.
if 'knowledge' is the subject use 'hai'.
i guess i have answered rightly..

thanks wordmaster for your encouraging words...


Ibbu
Tuesday 27th of February 2007 11:24:14 AM
what is exact translation of
'my problem is same as that of pakigirl'
any help is appreciated...


Wordmaster
Tuesday 27th of February 2007 06:10:32 PM
@ pakigirl

Your welcome :D Hey beilieve it or not, I feel the same way when I meet pro pakistani kids from back home, but I am confident that the way I speak is natural and correct and it overshadows some slight mistakes I might make.

@ Ibbu

You speak very well!!!! Really! I have heard much much more battered up urdu being spoken with confidence. Just be confident and speak whats on your mind, Im sure people will appreciate your effort. :D

'my problem is same as that of pakigirl'
Mera aur pakigirl ka masla eik hi hai

One more thing for you, I see you keep writing "muzhe". I thought Id let you know I always pronounce it "mujhe" with a hard j sound and have always heard it that way. I also know that in some parts of India, people pronounce J as Z. Its ok if your confident with Z but anyway thought Id let you knoy that there should be a J there.

@ Nice21boy

I answered this question of yours in some other thread but ill answer it again here. Main is the subjective form of I (used as a subject). It is equivivalent to the english "I". Mujhe is the objective form of I, equivivalent to the english "Me"... however it sounds more like "to me" in urdu.

In urdu, the word for "to" is "ko".
Examples:

Going to School
School ko jaana

Eating Food
Khane Ko Khana (food = khana/khane, to eat = khana)

But, pay attention to this, you cant use "ko" with "main".

Example:

Beating Me
Main ko Marna WRONG

"Main ko" is wrong in urdu. It is always replaced by "Mujhe". Therefore, "Main ko" = "Mujhe". Thats why I said "Mujhe" means "to me".

Beating Me
Mujhe Marna - CORRECT

Main ko sounds horribly wrong when spoken. It is sometimes replaced with "mere ko" which doesnt sound as bad but is still wrong. The correct word is "mujhe".

I know.
Mujhe pta hai

Pta is not a proper verb. Proper verbs have a na form, pta doesnt have one. Pta hona is a special type of verb. It is made fo the word pta and the proper verb hona (to be). "Pta hona" means "to be known". Its present tense form is "Pta Hai".

Pta hai = is known
Mujhe = to me

Mujhe pta hai = to me, is known = I know

Otherwise as Ibbu said you could use the proper one word verb "Jaanna" (to know) instead of the two word verb "Pta Hona" {to be known}. All proper verbs (except hona which becomes hai) are conjugated to the present tense by dropping "na" and replacing it with "ta". Thus

I know
Mein Jaanta Hu

"Jaanta hu" itself means "I know", the "mein" is only there to complete the sentence formally to say "I know", but even "Jaanta hu" is enough to tel someone "I know". If you were to say "Mujhe Jaanta hu", youd mean (to me, I know) which means something like "I know myself", which is wrong.

Long story short, you use main with proper verbs and mujhe where the self is being refered to as the object of a sentence. Hope that clears something up :D


Sandra
Tuesday 27th of February 2007 07:29:37 PM
Thank you all for answering our questions!

Wordmaster welcome back :) I just read your explanation, which is a very clear explanation. I still find it very difficult to understand the difference between Muhje and Main. Could you explain a bit more about what you mean with proper verbs?

I was reading something about french grammar on this link:
http://www.laits.utexas.edu/tex/pdf/vti1.pdf
And I was wondering if it had to to with the same basics, namely transitive verbs vs intransive verbs.It mentions the following:


Transitive verbs by definition have an object, either a direct object or an indirect object.
Intransitive verbs never have objects.
A transitive-direct verb acts directly on its object. In the first sentence below, the telephone is the direct object. The verb 'entendre' (to hear) always takes an object; one hears someone or something.
A transitive-indirect verb acts to or for its object. Tex is the object of the preposition in the second sentence since Joe-Bob is talking to him.
Intransitive verbs, on the other hand, have no object at all. The verb to sleep does not need any object to complete it. In fact, because the verb is intransitive, it cannot take an object. Intransitive verbs (as well as
transitive ones) may be modified by adverbs or prepositional phrases: 'Joe-Bob sleeps in the car; he sleeps all the time.'


So my second question is: Is this concept used in Urdu too?

And for comparison, how do you translate:
- I hear the telephone.
- I am talking to Tex.
- I sleep in bed.
- I often sleep at a hotel.
- Joe-Bob sleeps in the car.
- He sleeps all the time.


You use main with proper verbs and mujhe where the self is being refered to as the object of a sentence. Hope that clears something up.

Now that I think of it, I think your last sentence actually says it all. To see if I understand it correctly, could you also translate these sentences:
- I give him a present.
- I give myself a present.
- I give my mother a present.
- He gives me a present.
- He gives her a present.
- He gives himself a present.
- He gives his mother a present.
- I teach him English.
- I teach myself English.


Bohut Shukrya, for all your help so far to all of you!!




Wordmaster
Wednesday 28th of February 2007 02:50:23 AM
You're welcome :D :D

I dont think that this relates to transitive or intransitive verbs but actually to the nature of the verbs. Jaanna (to know), which is the proper verb (more on them later), relates to the subject. That is the subject with which the verb jaanna is used is the one that it acts on, the subject is the one that "knows". As for pta hona, it acts on the object, the object is the one that "knows".

Main Jaannta hu.
I know.
"Main" is the subject, Jaannta (the present male singular form of jaanna) relates to the subject "main", meaning "main" is the one what "knows".

Main Rainbow Oasis ko jaanta hu.
I Know Rainbow Oasis
"Main" is the subject and therefore "jaannta" applies to "main" as in I know. "Rainbow Oasis" has a ko after it denoting it as the object. The object is the one that is known.

Basically,
Mujhe = Main ko = Me
Humein = Hum ko = Us (Object)
Tujhe/Tumhe = Tum ko = You (Object)
Uss ko = Usse = Him/Her (Object) ("That Person")
Un ko = Unhein Him/Her (Object) (Respectful)
Iss ko = Isse (Object) ("This Person")
Kis ko = Kisse (Object) (Interrogative) ("Who")

These are the special cases where ko is not used to mark objects, instead, mujhe, humein, tumhe, tujhe, usse, isse and kisse are used. For all other nouns, ko is added after them to make them objects. Like "Rainbok Oasis ko" or "George ko", "chair ko" etc

Actually out of the above special cases, all are interchangeable between ko and without ko forms except main ko. Main ko sounds wrong and is never used. All the others are used, but the usage of the special without ko sounds better.

Now about proper verbs. When I say proper verbs, I mean 1 worded verbs that have a na form. Examples: Khana, Jaana, Aana, Jaanna, Sona etc (Eat, Go, Come, Know, Sleep).

Pta hona is a two worded verb. It is made up of pta and hona. Hona is a special type of verb which conjugates differently from the rest. It has the special forms: Hai, Hu, Ho and Hein. Since hona itself means "to be", pta hona means "to be known". The nature of this particular type of verb (noun + hona) is such, that it is the object of the sentence to which it applies. The object of the sentence is the one "to which it is known". Thus, "Rainbow Oasis ko pta hai" means "Rainbow Oasis knows". If talking of oneself, you could say "Main ko pata hai" but that would be wrong since "Main ko" should be "Mujhe". Therefore, "Mujhe Pta hai".

Now, thus far we have estabilished that in the case of the verb of the type (noun + hona), the object is the one that "does" the verb. So you may ask, how do you use pta hona to say "I know Rainbow Oasis"? Since I is already being used as the object due to the nature of the verb, do we conjugate two objects? If so, which one knows who? Fortunately, that is not the case. In the case of these (noun + hona) verbs, the verbs acts on special type of object, which is the (noun + ka) or (noun + se) object.

Mujhe Rainbow Oasis Ka Pta hai.
I know rainbow oasis.

Other (noun + hona) verbs are "Pyaar hona" and "Mohabbat hona" which mean "to like".

Mujhe Mohabbat Hai.
I Love.

Mujhe Urdu se mohabbat hai.
I Love Urdu.

Mohabbat is used for all cases, and pyaar is usually used when refering to love between people. Which (noun + hona) verbs will have have (noun + ka) objects and which will have (noun + se) objects is something you'll have to memorize.

One of these days Ill write an exhaustive article on urdu verbs since I can see you folks are having some difficulty with them.

For now, here are the translations of the phrase you requestted, hope you draw some helpful analogy from here, in which case, be sure to share it with us.

- I hear the telephone.
Main Telephone Sunta Hu
- I am talking to Tex.
Main Tex se baat kar raha hu
- I sleep in bed.
Main bistar mein sota hu
- I often sleep at a hotel.
Main aksar hotel mein sota hu
- Joe-Bob sleeps in the car.
Joe-Bob gadi mein sota hai
- He sleeps all the time.
Wo har waqt sota hai

- I give him a present.
Main Usse tofa deta hu
- I give myself a present.
Main apne aap ko tofa deta hu (apne aap means myself)
- I give my mother a present.
Main apni ami ko tofa deta hu
- He gives me a present.
Wo mujhe tofa deta hai
- He gives her a present.
Wo usse tofa deta hai
- He gives himself a present.
Wo apne aap ko tofa deta hai
- He gives his mother a present.
Wo apni ami ko tofa deta hai
- I teach him English.
Main usse angrezi sikhata hu
- I teach myself English.
Main apne aap ko angrezi sikhata hu

In urdu, using "main mujhe tofa deta hu" to say 'I give myself a present" is like saying "I give me a present", which is wrong. In this case, Mujhe is replaced by "apne aap ko" which means "to myself" as opposed to "mujhe" which means "to me". Similarly, to say "main meri ami ko tofa deta hu" is wrong since "main" and "meri" are both first person. Instead of meri, we use "apni" which means something like "my own".

Mera (My) becomes Apna
Humara (Our) becomes Apna
Meri (My) becomes Apni
Mere (my) becomes Apne

You can use apne alone as well.

Examples;

Humara dost
My Friend

Apna Dost
Our Friend

Meri Sahelee (Sahelee is like a female frend)
My friend

Main Apni sahelee se baat karti hu.
I Speak with my friend.

Hope that clears up things more than it confuses them. :D


Ibbu
Wednesday 28th of February 2007 01:15:03 PM
kya lajawaab explanation hai. what a great explanation.
Sukhria wordmaster.

aur 'muzhe' par mere zikr laane ke lie bhi aapko sukhria.
yahaan bhi 'mujhe' lafz ko hard j aawaaz se hi kehte hain.
mein hi galati se j ka jagah mein z type kii.

and thanks also for bringing my attention on 'muzhe'. here also the word 'mujhe' is pronounced with hard j sound only.
only I by mistake typed z in place of j.


Sandra
Wednesday 28th of February 2007 02:52:58 PM
Wow! Thank you! :)

It is very helpfull to me.


Ibbu
Wednesday 28th of February 2007 10:54:03 PM
could anyone say me the meaning of
'jo ubra so dooba, jo dooba so paar'

this is written by amir khusrao and sung by nusrat fateh ali khan.


nice21boy
Thursday 01st of March 2007 05:37:21 AM
Thanks wordmaster, you clear the problem I have strugel for long, you can really you stuff. And thanks to every one too, that is helping us, who want to learn the language.


Chihiro
Sunday 04th of March 2007 11:35:55 PM
Originally posted by Chihiro


Thanks a lot dear for considering my suggessions.I'll need more information about some of the points like:

1: Regarding the word NaheeN...I am not agreed that we don't have a perfect word for No in Urdu...Rather I am disappointed by your point of view.By saying this you are damaging the immage of this beautiful and comprehensive language instead of serving it, I am afraid.I don't think Urdu is such a limited language. If you check the meanings of the word \"No\" in any dictionary, you'll find it has a definite meaning \"NaheeN\"..I would appreciate if you can give any written referance for the word Nahi...From any dictionary or from any text...It can be slang but its definitly not a standard word that comes in either reading, writing or speaking.
Secondly, what do you think in word NaheeN, the last N is nasal or non-nasal? So how you differentiate both the Ns while writing in Roman script?

How the noun \"Pauda\" can become verb? Can you please quote examples using in phrases? as you said.

to plant\"=aabaad karna/biij Daalna/bona/laana/
Again I request to confirm if the meaning you gave here for \"laana\" is correct?

How you can use the word mazedaar as a translation of sweet? ok, if you can do so...than how you are gonna trnaslate this \" The cookie is tasty?...

Lastly, surely Machli is feminine noun,please check in the dictionary if you use it as Masculine in your daily life..This word is not that much rare, we use it as daily or atleast weekly basis.Please correct yourself.

You said, you are doing somethings in this and that way as the learners are new..Dear, this is most sensitive thing that if they learn things in wrong way, they will face difficulty to correct themselves in the later stage...It is fact that to build a building at empty place is not that much difficult as compare to demolish the old one and build a new at its place. So, I am sure you'll take notice of these mistakes in a positive way and please always cross check what you write here as it becomes a public property and one of your mistake can be multipled by thousand times..Thank you very much




Dear Zahid, I am waiting for your answer..I have noticed that you are also an Urdu admninistrator, so you are suppose to answer the questions within a due time..please


Sandra
Sunday 11th of March 2007 02:24:07 AM
How do you translate:
- light blue
- dark blue

- He has blue eyes.
- He has bright blue eyes.
- He has light blue eyes.



Zahid
Sunday 11th of March 2007 02:46:54 PM
translation: - light blue<->halka aasmaani/niila
- dark blue<->siyaah aasmaani/niila
- He has blue eyes<->uske^y niile^Y ankheen hain
OR
- He has blue eyes<->uske^y ankheen niile^y hain
- He has bright blue eyes<->uske^y ankheen niili chamkdaar hain
- He has light blue eyes<->uske^y ankheen halke chamkdar hain



Zahid
Sunday 11th of March 2007 02:58:05 PM
Dear Chihiro: dear you are right that now adays i am not joining urdu forum for long time,
actauly dear i am working one phrases and words section as i am administrator, so realy cant come for long long time,
but after finish it i will soon join you people INSHA ALLAh,but i am reading your post and rply,
thank you dear



giovy
Sunday 11th of March 2007 11:44:00 PM
Asslama o alikum to all: i want continue practicing, if i make any mistake correct me please :)

i want to practice "the information questions" i am trying to follow the structure of the sentences which Zahid gave us in his post about this topic :)

what = kia (questions)
what are you doing? = Aap kia kar rahe/rahi ho?
what are you cooking? = Aap kia pakaa rahe/rahi ho?
whar is he saying? = woh kia keh raha hai?
what are we eating = ham kia kha rahe hain?

what = jo (answers)
...what i am cleaning = ... jo mein saaf kar raha/rahi hoon
...what i am seeing = ...jo mein dekh raha/raji hoon
...what we are doing = ...jo ham kar rahe hain.

why = kyun (question)
why are you doing? = aap kyun kar rahe/rahi ho?
why are you cleaning that window? = aap kyun khir'ki saaf kar rahe/rai ho?
why is he reading a book? = woh kyun kitaab parh raha hai?

* maybe a native o a person who knows better could translate the next:

because = ..... to reply the cuestions ;)
why is he reading that book? = .....

how = kaise ( questions)
how are you? = aap kaise ho/hain?
how is she cleaning the window? = woh kaise khir'ki saaf kar rahi hai?

are the next sentences correct?
- how does she clean the window?
woh kaise khir'ki saaf karti hai?
- how can you eat that?
aap kaise yeh kha sakte?

how can i say:
- how will we do that?
- how should she help you?

that is all for today :P
thanks a lot for your all help :)



Zahid
Wednesday 14th of March 2007 07:16:30 PM
Corection: Hello dear
1st of all i am sorry to replay you late.
well dear you are going nice and you phrases are all right
so let me translate what you asked me.

Corection
- how can you eat that?
aap kaise yeh kha sakte(m)/sakti(f) ho?


.
why is he reading that book? = .....Woh Yeh kitaab kyun par raha hai?
.


translations:
- how will we do that?-Hum Yeh/woh kaise karengey?
- how should she help you?-Usse Aapki kaise madad karni chaheye?



giovy
Friday 16th of March 2007 11:17:52 PM
Asslama o alikum and hello to all: thanks for all your help dear Zahid.

before continue with the other WH questions, i would like to know how to write the next in Urdu.

I'll be glad if anyone can help me :)

- what is she saying to you?
- what is your name? ( i know how to write the answer, but i dont know how to write the question :p)
- what are you going to do tomorrow?
- what have you bought in England?
- why did they go there?

==> i also wonder if you can give me some examples with Jaise, please :).

==> in an old post you gave us this phrase:
Aap ka dost kon hai?
who is your friend?
that is because the friend or the person whom you are asking is a boy?

how can i ask: who is your friend:
- when i am asking to a boy?.
- when i am asking to a gril?.
- when the friend we are talking about is a boy?.
- when the friend we are talking about is a girl?.

i think that is all by the moment :)

thanks a lot for everything :)



kobewan
Sunday 18th of March 2007 12:31:17 PM
Giovy, I will try to help you with the things that I know but please keep in mind that my Urdu in itself is not very good and liable to have mistakes in it.

===> Woh aap say kya karehi hai: What is she saying to you?

Aap ka naam kya hai: What is your name?

Aap kal kya karogay: What are you going to do tomorrow? However, this will vary depending on who you are saying it to. The form I gave above is informal male. For informal female, the last word would be karogi. If you want to say it with more respect, the last word would be karengay and karengi for male and female.

What have you bought in England?: Sorry, I'm not really sure how to say this properly.

Woh wahaan kyoo gain: Why did they go there?

===> "Aap ka dost kon hai" is when the person that you are asking is a boy. If you are asking a girl, it would be "Aap ki dost kon hai". As far as I know, the question wouldn't change depending on the gender of the person you are asking about.

If I made any mistakes, somebody please point them out and correct me! Also tell me if you think I shouldn't try to answer questions with my little knowledge, since I could potentially create confusion.

Anyways, I'm trying to find a way to bring my Urdu up to a conversational level. I can understand it fairly well, but I really mess up when trying to talk to people (to the point that I mess up not only my pronunciation, but my grammar as well). Does anybody have any recommendations on what I should do? Any particular books I should try reading, or exercises that could help me or something? I would really like to be able to do conversational Urdu by July, and I'm willing to put in a couple of hours a day.


Zahid
Sunday 18th of March 2007 12:58:45 PM
Salam Fatima!: i am sorry to reply you late,
All right as "kobewan" translated, but i would like to write more about it.

Translation:
- what is she saying to you?-Woh Aapko/Aap say(to you)kia kah rahi hai?
- what is your name?-Aap ka kia naam hai?/Aap ka naam kia hai?
- what are you going to do tomorrow?-Aap kal kia karne ja rahe(m)/rahi(f) ho?(Aap kal kya karogay?-What will you do tomorrow?)
- what have you bought in England?-Aap England/Englistan say kia layee(m)/layii(f) ho?
- why did they go there?-woh wahan kyun gain/gaye hain?
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Aap ka dost kon hai?
who is your friend?
that is because the friend or the person whom you are asking is a boy? <==No,both either girl or boy, will be use "ka".
-who is your friend?-Aap ka dost kon hai?(when asking a boy)
who is your friend?-Aap ka dost kon hai?(when asking a girl)

-who is your friend?-Aap ka dost kon hai?(when the friend we are talking about is a boy)
-who is your friend?-Aap ki sahali kon hai?(- when the friend we are talking about is a girl and asking from girl,when both are female so normaly will be used "saheli" and "dost" too, but sahali is suitable to female)


Thanks
PLease correct me any one if am wrong and keeping mistake:







giovy
Monday 19th of March 2007 01:02:11 AM
@ kobewan.
thanks a lot for your explanation, that is very helpful to me and very clear :), and dont worry about making any mistake, there are also another native who will help us. I need all your help from you and from the others memebers natives and learners because i am a real beginer :p.

thanks a lot once again for your help and your time :)

@ dear Zahid.
also thanks a lot for your help, it was also very clear and always helpful to me, and plz dont worry if you cannt reply fast i know you are working a lot in phrasebase and it's a litle hard for you, and any way i am practicing litle by litle by litle ;).

about more doubts

it's a very simple doubt ;)

when i ask to a litle boy or a litle girl or a group of children about their names, is correct to say:

tumhara naam kia hai? = to a litle boy
tumhari naam kia hai? = to a litle girl
tumhare naam kia hain? = to a group of children

what about the next sentences?

aap ki naam kia hai? = to a girl (woman)
aap ka naam kia hai? = to a boy (man)
aap ke naam kia hain? = to a group of people


thanks a lot again :)


Zahid
Monday 19th of March 2007 08:21:37 PM
Corection:
tumhara naam kia hai?=to a litle boy
tumhari naam kia hai? = to a litle girl(<==little mistake)
(should be)tumhara naam kia hai?=to a little girl or boy
tumhare naam kia hain? = to a group of children

what about the next sentences?

aap ki naam kia hai? = to a girl (woman)(<=little misttake)
(should be) Aap ka naam kia hai?=to either girl or boy.
aap ka naam kia hai? = to a boy (man)
aap ke naam kia hain? = to a group of people




giovy
Tuesday 20th of March 2007 09:34:57 PM
Asslama o alikum and hello to all: thansk a lott dear bahi :)

please tell me if i am wrong:
the ka/ki/ke word depend of the gender of the subject( your name in this case)?, i mean in:
aap ka naam kia hai? = to a girl (woman)
aap ka naam kia hai? = to a boy (man)
we write "ka" because naam is a male word??????.

if so;
could you tell me plz if the next sentences ar correct?

who is your friend?
aap ki sahali kon hai? (when the friend is a girl)
i think is the same if i ask either a girl or a boy.
aap ke sahalianh kon hain? ( when the friends are girls)

ohh i almost forget ask what does kon mean?:)
thanks a lot for your help :):)





Zahid
Wednesday 21st of March 2007 07:14:47 PM
Salam: Most well come dear Sister

yah "ka/ki/ke" word depend on the gender and some time depend on grammer too,
like you asked me about "Aapka naam kia hai?",so i got your point.
you says why not is "ki" for girl,
well dear. always will use"ka" for naam

either to girl or to boy, but "ka", and not "ki".
Aap ka naam kia hai (to either girl or boy)
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Aapki sahali kon hai?(when both whom you asking and the friend are girls)
but you will never ask aboy if his friend is girl,
sahali will be use when both are female:


forexample:
Rainbow_sis is your friend ,so i am asking about her, ofcours both are female.
it will be better if i use "sahali" rather than "dost"

Zahid:Aapki sahali kon hai?(who is your friend)
Fatimah: meri sahali Rainbow_sis hai(my friend is Rainbow_sis)
it is little example:
please ask again if you have doubt about it

"kon" means "who"


correct me anyone if i am wrong
Thanks


giovy
Wednesday 21st of March 2007 11:15:43 PM
Asslama o alikum bahi: hello bahi, sorry if this topic is too long but i want make sure to understand very well without doubt to continue practising ;)

i want to ask one more thing, and i hope the last one about this :D using your example:

Rainbow_sis is your friend ,so i am asking about her, but now she is a girl and you are a boy

acording you say me, should i have to ask?:

Fatimah:Aapka dost kon hai?(who is your friend)
Zahid: meri dost Rainbow_sis hai(my friend is Rainbow_sis)

thanks a lot for your patience dear bahi :)



Zahid
Thursday 22nd of March 2007 08:42:23 PM
Hi:
how are you dear?. hope will be fine
Yeh now you are right:
as if i am boy and she is girl, so ofcours she must be "dost", not "sahali".
now you are right




giovy
Thursday 22nd of March 2007 11:11:04 PM
Asslama o alikum bahi: great!!!!, finally i've got it :p

now i will go to continue with the next WH questions, thanks a lot dear bahi :):)


Zahid
Friday 23rd of March 2007 10:16:14 PM
Walaikum Salam bahen:
well dear its nice to hear that you got the point and hope now you can go on easly,
can ask any thing any time.
Thank You


Sandra
Sunday 25th of March 2007 06:16:48 PM
Someone asked me what the colors in Urdu are.
I will try to tranlslate them here in case others are interested too. And in case I make mistakes someone can correct me. :)

safaid - white
pila - yellow
naarangi- orange
laal - red
gulaabi - pink
baingni - purple
nila - blue
hara - green
bhura - brown
surmai - grey
kaala - black

And I have a few questions about this subject too.
- The Urdu word for "color" is "rang", isn't it?
- How do you translate "colors"
- Does every color have a gender? (Thus used on its own, not used in combination with another noun.)
- And did I use the right genders?

- What is the difference between:
-> zard and pilaa? (both yellow?)
-> surkh and laal? (both red?)
-> baingni and jamni? (both purple?)
-> nila and asmaani? (Is asmaani used for light blue, as in sky blue, and nila for darker types of blue?)
-> haraa and sabz (both green?)
-> bhura, khaaki and bhunna (brown?)
-> kaala and siah (both black?)

And my last questions are:
Is the g in baingni pronounced like in the english word "sing" or it the g prounounced harder? And is it pronounced more like "baing-ni" or more like "bain-gni"?

Thanks in advance! :)



koonh6
Sunday 25th of March 2007 10:16:11 PM
@ Rainbow

Your translation regarding the names of the colours is correct.
The word "Rang" is used as signular as well as plural e.g
!:Mujhe lal rang pasand hai=I like the red colour
!:Mujhe shokh rang pasand hainh= I like the bright colours
Some time we also use "Rangonh" as plural e.g
Rainbow consists on seven colours = Qos-e-Qaza saat rangone per mushtamil hoti hai
The word rang is always spoken as male

Regarding your question about more than one name of each colour in Urdu, I would say there is no difference between them i.e Surkh and lal both mean Red, you can use any of these two..like wise sia and kala means black u can use any one of these in the translation of black...

The correct sound is "baing-ni"




Sandra
Monday 26th of March 2007 08:15:58 PM
Great! :)

@: anyone who can help :)


Main Rainbow Oasis ko jaanta hu.
I Know Rainbow Oasis
"Main" is the subject and therefore "jaannta" applies to "main" as in I know. "Rainbow Oasis" has a ko after it denoting it as the object. The object is the one that is known



- I hear the telephone.
Main telephone sunta hu

These are both two examples given by Wordmaster.

Why is it in the first example necessary to denote the object by "ko", but in the second example the object isn't denoted?





sanah
Thursday 29th of March 2007 04:19:41 AM
I have a question with genders(?). How do you know when to use "tumhara" "tumhari" or "tumhare", etc.? Like, how do you know when the verb should end with an 'a' or an 'i' or 'e'?


koonh6
Friday 30th of March 2007 08:28:42 PM
Originally posted by Rainbow_Oasis


Great! :)

@: anyone who can help :)


Main Rainbow Oasis ko jaanta hu.
I Know Rainbow Oasis
\"Main\" is the subject and therefore \"jaannta\" applies to \"main\" as in I know. \"Rainbow Oasis\" has a ko after it denoting it as the object. The object is the one that is known



- I hear the telephone.
Main telephone sunta hu

These are both two examples given by Wordmaster.

Why is it in the first example necessary to denote the object by \"ko\", but in the second example the object isn't denoted?




Very good question...The answer is very simple.We use ko with proper nouns only in these type of sentences. You can notice that in the first sentence, Rainbow Oasis is a proper noun where ko (object marker)has been used whereas in the second sentence telephone is a common noun so ko is not used.More examples can be like these:

1:Bring all telephone sets here and throw THE red one away=Saare Telephone set idder laho aur surkh wale KO phaink do.

2: Fix the phone = Phone theek karo ( Situationally it could also be correct to say phone ko theek karo if you talk about a particular phone

3: Fix my phone = Mere phone KO theek karo

Please practice more examples by yourself and feel free to ask more if needed.


Sandra
Sunday 01st of April 2007 12:37:08 AM
Thanks koonh6! :) I will post some sentences later this week to see if I understand it the right way.

Originally posted by Sanah
I have a question with genders(?). How do you know when to use "tumhara" "tumhari" or "tumhare", etc.? Like, how do you know when the verb should end with an 'a' or an 'i' or 'e'?

Let me try to give a brief introduction of what I know. But I'm not a native, so be warned, this could contain mistakes. :p

Every noun has its own gender. When you learn vocabulary, you will have to learn the gender of the nouns too. (Which are mentioned in good dictionaries I suppose). Unfortunately the genders aren't the same as genders of nouns in other languages and the nouns don't get an article "a", "an" "the" (like french, and probably spanish). It might help if you learn the nouns together with an adjective.

Most male nouns end with an a. The plural gets an e instead of an a.
example: larka - boy , larke - boys
Most female nouns end with an i. The plural gets iaan.
example: larki - girl, larkiaan - girls.
Of course there are exceptions, and sometimes the gender isn't clear, but that is something you will learn eventually..

The verb changes according to the noun (objects). For a basic verb with -na ending, you remove the -na and replace it by ta/te/ti in the present tense, to get the stem for example: karna - to do, the stem is kar.

for singular male nouns you will have to add ta (karta)
for plural male nouns you will have to add te (karte)

for singular female nouns you will have to add ti (karti)
for plural female nouns you will have to add ti or te (karti) > not sure of this one ...

But when the noun you are refering to is in fact a person, you don't just look to the gender and the amount of that noun, but also to politeness. It is polite to refer to others, especially strangers, in plural form (thus using te at the end of the verb). It is not polite to refer to yourself in plural! ;)

Also:
tumhara -> singular masculine
tumari -> singular/plural feminine
tumhare -> plural massculine and all polite forms get the plural e.

I hope someone will correct my errors, so I can learn from my mistakes. :)

To read more about verb, verb conjugation and forms of politeness, check out this thread:
http://www.phrasebase.com/discuss/read.php?TID=19301

I have a question on this too.
How would you translate:
Those two girls are listening to the radio.



sanah
Sunday 01st of April 2007 11:20:56 PM
I'm pretty sure it's "Woh dono ladkiyan radio ko sun rahi hai". :)

About the tumhare/tumhara thing - I've seen it used all towards one person, even when the object of possession is singular. Okay.. here's a line I heard from a movie:

"Yeh bacha tumhara nahin. TumharE dost ka hai."

Why tumhara/tumhare?


Sandra
Thursday 05th of April 2007 01:41:29 AM
I hope a native will answer that for us, Sanah. :)
I'd like to add a question to your question.

Is the grammar in this sentence correct? How would you translate this sentence to English?

Tumhare dost ka hai.


More on questions and answers:

How would you translate:

- What would you like to drink?
- I would like to have an orange juice.
- Why didn't you walk faster?
- Because I was tired.

- Where are you going?
- I'm going to the end of the road.
- Where did they go?
- They went on holiday.

- Who are you?
- I'm your new neighbour.
- Who are they?
- Just some crazy people.

- Which way did they go?
- I don't know.
- Do you know in which direction we should go?
- I think we should turn left here.
- Let's turn right.
- Let's try to turn right.
- We could try to go straight forward.





Zahid
Thursday 05th of April 2007 03:43:18 AM
Hello: Let me try too

-What would you like to drink?
-Aap kia pina Pasand karo gey
- I would like to have an orange juice.
-main maalte ki sharbat pasand karonga(m)/karongi(f)
- Why didn't you walk faster?
-Aap taiz kyun nahi daorey
- Because I was tired.
-kyunk main thaka hua tha(m)/thaki hoi thi(f)

- Where are you going?
-Aap kahan ja rahe(m)/rahi(f) ho
- I'm going to the end of the road.
main sarak ke us paar ja raha(m)/rahi hon(f)
OR Ya
-main sarak ke akher main ja raha(m)/rahi(f) hon
- Where did they go?
-woh kahan gayeen hain
- They went on holiday.
-woh chhutti pe gaye hain

- Who are you?
-Aap kon ho/hain
OR Ya
-kon ho tum(slang or casual)
- I'm your new neighbour.
-main Aapka naya hamsaya hon
- Who are they?
-woh kon hain
- Just some crazy people.
-kuch pagal log hain

- Which way did they go?
-woh konse raste pe gaye
- I don't know.
mujhe pata nahi hai
- Do you know in which direction we should go?
-kia Aapko pata hai k hamain kis simmat jana chaheye
- I think we should turn left here.
-mere khiyal se hamain yahan bayen murna chaheye
- Let's turn right.
- Aao dayen murte hain
- Let's try to turn right.
-Aao dayen murne ki koshish karte hain
- We could try to go straight forward.
-hum sedha chalne ki koshish kar sakte hain




Sandra
Friday 06th of April 2007 04:07:46 AM
Thanks!


Sandra
Thursday 12th of April 2007 09:09:24 PM
I have a few more questions.

First, could you let me know if the following is correct:

"Ko" denotes the object, thus refering to a particular item. When refering to general objects, "ko" isn't necessary.
"ko" can sometimes also be translated to the english "to".

When I (Main) is followed by ko, we have to change it to muhje.
Thus like Wordmaster wrote:


Mujhe = Main ko = Me
Humein = Hum ko = Us (Object)
Tujhe/Tumhe = Tum ko = You (Object)
Uss ko = Usse = Him/Her (Object) ("That Person")
Un ko = Unhein Him/Her (Object) (Respectful)
Iss ko = Isse (Object) ("This Person")
Kis ko = Kisse (Object) (Interrogative) ("Who")

Ke/ka/ki refers to possesion, and can be translated to the english "of" or "'s".

> What happens when Main, and the others are followed by ke/ka/ki?

Next, I have tried to translate a few sentences. Are these correct?

I am reading a book.
Main kitaab parh rahi hoon.

I am watching "Titanic".
Main "Titanic" ko dekh rahi hoon.

I live in a house.
Main ghar main zindi hoon.

I live in this house.
Main ye ghar main zindi hoon.

A city has houses.
Shehar ke ghar hain.

And last, could you translate the following sentences?
- I have books.
- I am reading in my dictionary.
- The books are mine.
- The books are of me.

Thanks in advance! :)


Zahid
Sunday 15th of April 2007 03:14:58 AM
Hello: Yah "ko" some time can be translated to english word "To".

like.....

-give it to her=Yeh Usko/Usse dedo
-He sent it to you=yeh usne tujhe/tujko bheja hai



Mujhe = Main ko = Me <= there will be mujhe=mujhko, not Main ko

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Your Translation
I am reading a book.
Main kitaab parh rahi hoon.(Right)

I am watching "Titanic".
Main "Titanic" ko dekh rahi hoon.<==main "titanic" dekh rahi hoon. the word "ko" will not be use

i am looking to titanic/ship
Main titanic/ship ko dekh rahi hon. (because now the titanic/ship is noun


I live in a house.
Main ghar main zindi hoon.<==Main ghar main rahti hon.
live=zindha rahna/guzaarna
i alive= main zindha hon
i live in the house=main ghar main rahti hon


I live in this house.
Main ye ghar main zindi hoon.<==main Ess ghar main rahti hoon.

A city has houses.
Shehar ke ghar hain.<==Shehar Main ghar hain
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


Translations
- I have books.Mere pass kitaabain hain (book=kitaab,books=kitaabain
- I am reading in my dictionary.Main Apne luGHat main parH rahi(f)/raha(m) hon.
- The books are mine.Kitaabain mery hain.
- The books are of me.Kitaabain mery hain.

Please correct me if i am wrong

Thanks





Wordmaster
Wednesday 18th of April 2007 06:46:34 AM
Thanks Zahid bhai, your explanations help alot :D

One thing Id like to say is the word Zinda is not a na a verb, (doesnt have na form). Its a noun Zinda and it is the only conjugation of this word, the only other similar word being zindagi meaning "life". Therefore, zindi hu is incorrect. Zinda is like an adjective, it describes something that is 'alive'.

Mein Zinda Hu.
I am alive.

Main Iss Ghar mein Zinda hu.
I am alive in this houde. (This isnt what you wanted to say obviously :D)

The verb Rehna, (na verb), which literally means "to stay" and also "to reside" is used to tell someone where you (or someone else) lives/resides.

Like zahid bhai said, if you say "Main titanic ko dekh rahi hu" it means "Im looking at THE titanic" which ofcourse is not possible as it sunk in the atlantic long ago. Here you should say "Mein titanic dekh rahi hu" "Im watching titanic" (the film).

Lastly, as per your request,

Main ka/ki/ke = Mera/Meri/Mere
Tum ka/ki/ke = Tumhara/Tumhari/Tumhare
Hum ka/ki/ke = Humara/Humari/Humare

BTW, everything on the left side of the above equations is wrong so dont use it.

Oh and, the Tumhara/Tumhare question, well, tumhara is basically tum ka right? So, Tumhara dost is Tum Ka Dost, Tumhare dost ka, is Tum ka dost ka. Well in my opinion, its the repetitive nature thats hated in all languages and thats why even in urdu when we see two kas like this, we change the first one to ke! Therefore making it Tumhare dost ka. However the same logic doesnt apply to to repetitive kis and kes. I wonder why? Anyway, not just with tumhara dost make tumhare dost ka, but also humara becomes humare noun ka, and mera becomes mere noun ka, and A ka B ka C, becomes A ke B ka C. However, A ki B ki C is alright, so is A ke B ke C although they are all very confusing. Oh I just realized when I say it, A ka B ki C is actually wrong, its A ke B ka C! i could only tell when I tried to say it! It appears with two possessive particles in succession, if the first one is ka, it will become ke.

...

Urdu really is a difficult language to learn. :(


BTW, Never say "yeh ka/ki/ke" or "wo ka/ki/ke" as its wrong! Instead say "Iss ka/ki/ke" or "Uss ka/ki/ke"

Hope that helps.


sainith
Friday 11th of May 2007 05:59:19 AM
learn urdu: Hi i would like to learn urdu. Could you please teach me in a easy way?


Sandra
Sunday 17th of June 2007 10:13:45 PM
A few more questions:

Why didn't you walk faster?
Aap taiz kyun nahi daorey?
-> does taiz mean both fast, and faster? could "iss se taiz" alse be used here?
-> could you use "chalna" here too? does "daorey" come from "daorna"?

I'm your new neighbour.
main Aapka naya hamsaya hon
-> Is this sentence the same for both a female and a male neighbour?

I have books.
Mere pass kitaabain hain
-> What does "pass" mean?


Wordmaster
Tuesday 19th of June 2007 04:00:46 AM
Why didn't you walk faster?
Aap taiz kyun nahi daorey?
-> does taiz mean both fast, and faster? could "iss se taiz" alse be used here?
-> could you use "chalna" here too? does "daorey" come from "daorna"

Dhorna - To run (Yes Daorey is actually Dhore)
Chalna - To walk

Aap taiz kyu nahi dhore means (Why didnt you run fast?

Taiz = Fast
Isse taiz = Faster than this
Aur Taiz = more fast = Faster

Aap aur taiz kyu nahi chale?
Why didnt you walk faster?

I'm your new neighbour.
main Aapka naya hamsaya hon
-> Is this sentence the same for both a female and a male neighbour?

For males to say:
main Aapka naya hamsaya hon

For females to say:
main Aapki nayi hamsayi hon

I have books.
Mere pass kitaabain hain
-> What does "pass" mean?

You probably noticed that there is no word for the verb "to have" in Urdu. That is because to say you have something in Urdu, you say, "mere pass XYZ hai", which literally means (XYZ is near me) but would more normally be understood as (I have XYZ). Pass, in ANY conext means near, but when used in this way it shows that you have something.


giovy
Thursday 02nd of August 2007 10:45:00 PM
Asslama o alikum and hello to all: i am a lil confused about when i have to use

Aap ka/ki/ke and
Tumhaara/ri/re

as all them means Yours.

could anyone explain that to me plz ??
thanks a lot




koonh6
Saturday 04th of August 2007 06:24:57 PM
Yes, giovy you are right they all mean "Yours". The difference is, in Urdu App ka/ki/ke is used for respect or in an informal way whreas Tumhara/ri/re is used in a formal way or for youngesters. It is always rude to speak Tumahar/ri/re for the elders and seniors, you can speak in this way for most juniors like kids etc.


giovy
Sunday 05th of August 2007 03:59:28 AM
Asslama o alikum: thanks a lot dear Koonh, i dont know why i didnt realise about that before, i know "Tum" is informal and "Aap" formal, ur explanations was very clear, thanks a lot once again.




hurleygirl
Tuesday 04th of September 2007 06:04:06 PM
Learning Urdu: Good Morning Everyone,

I signed on a few weeks ago but have not been able to access the site. I see it has been very busy and I have spent an hour or so reading posts this morning.

I wish to learn Urdu, at least enough to convey a few thoughts or have a small conversation. I feel in reading that many have a headstart in understanding the format of the language.

I will have to begin with simple words.

How do I understand from reading words in Urdu, the correct pronunciation ?

Why do I see different spellings of Assalaam O Alaikum ?

hurleygirl


koonh6
Wednesday 05th of September 2007 10:05:55 PM
Originally posted by hurleygirl


Good Morning Everyone,

I signed on a few weeks ago but have not been able to access the site. I see it has been very busy and I have spent an hour or so reading posts this morning.

I wish to learn Urdu, at least enough to convey a few thoughts or have a small conversation. I feel in reading that many have a headstart in understanding the format of the language.

I will have to begin with simple words.

How do I understand from reading words in Urdu, the correct pronunciation ?

Why do I see different spellings of Assalaam O Alaikum ?

hurleygirl

Welocome in Urdu class,

I wish you all the success in learning Urdu language and would help you as much as I could. I would suggest you to learn the Urdu alphabet first as Urdu has more number of alphabet than English. You can get lot of help from the internet.

The reason for the difference in spelling of Assalamo Alakum is that this is not the Urdu script.As you know this is called the transliteration or the Roman script and there are no rules specified for construction of words using the English characters.Different people write in different way. I would say this could be an equavelent sound of Urdu word but not the exact. For exact sounds and exact spellings/construction, please refer to the original script of Urdu language. I hope it would help, please ask more if still having any doubt.


giovy
Sunday 09th of September 2007 10:21:25 PM
hello, i am here again with some doubts:

1.- after read some old posts, i've learnt:

uss se = than that
Iss se = than this.
big = bara ====> uss/iss se bara = bigger than that/this
But: early = saware earlier = jaldi
is correct if i write==> uss/iss se saware = earlier than that/this

How can i say:
She goes to work earlier that me


2.- the word akeli = alone is used for both male and female gender?

3.- i've read in a post that kam = little
and in another post kam also means work,
could i have some examples with this word in the both meanings plz,


thanks a lot in advance :)


koonh6
Monday 10th of September 2007 09:19:10 PM
Hello giovy,
Plese find below the answers of your questions:

1:She goes to work earlier than me = wo mujh se pehle kaam pe jati hai.

2: Akeli is used for female whereas akela is used for male.
Generally i(chhoti ye) at the end=for female and a (alif)at the end = males

3: Kam = Less/little, kaam =work
both the words seem alike while writing in Roman but when you write them in Urdu script, they are spelled and sound differently, the sound of the kam is short and k is stressed whereas the sound of the kaam is prolonged and no stress on k.
kam= کم
kaam= کام

Is it helpfull? if not please feel free to post your queries again.


sonia
Sunday 23rd of September 2007 09:38:39 PM
Please translate this phrase in Urdu:
Please translate in Urdu.
(she was shown on paparazzi video walking away.)
And also please teach me how to use (have been) Iam so confused about this word
Thanks



giovy
Sunday 23rd of September 2007 11:22:36 PM
Asslama o alikum: thanks a lot for ur explanation dear Koonh, it was very clear, thank u so much, soon i will be back with more doubts InshALLAH.
take care


Sandra
Thursday 18th of October 2007 02:30:37 PM
Thanks to all of you who help us!

I have a few more questions, and hope you would like to answer them.

What does "chokein" mean?

What is the difference between:
-aksar
-ûmuuman
-aam taur per

PS. Just a short update:
The moving of data on the servers of phrasebase is done. New messages or threads shouldn't move or dissapear anymore.


Sandra
Sunday 09th of December 2007 02:02:24 AM
What is the meaning of the following words?

1: باتیں - batin?
2: شخصیت - shaxSiet?
3: انکے - aankay?
4: قصے - qaSay?
5: احباب - ahbaab?
6: باتوں باتوں - batoon batoon?

(Hope they are not offensive. They are mentioned in a children story, so shouldn't be so.)

Edited for font size by R_O.


Zahid
Sunday 09th of December 2007 05:10:47 AM
Meaning: 1. باتیں - batin - Talking
2. شخصیت - SHaKHsiyat-personality
3. انکے - aankay - their
4. قصے - qiSay(stories) - qissah(story)
5. احباب - ahbaab - relatives
6.باتوں باتوں - batoon batoon - during talking/while talking.


feel free to ask if have any confusion.

Regards
Zahid Bohrek


Sandra
Sunday 09th of December 2007 08:12:15 PM
Shukrya! The translations are clear. :)

I do have few more questions:

Is this correct:

to talk - baat karna
he talks - woh baat karta

When does the verb change to batin? How is the tense called in which this is necessary?


Zahid
Sunday 09th of December 2007 08:38:49 PM
Ah Welcome: to talk - baat karna
he talks - woh baat/batin karta hai.

Batin: forexample if we says "he talks much - woh ziyada batin karta hai".
"Dont talk - batiin mat karo"

Simply: baat(single) and batiin(plural)

You may contect if have any confusion

Thanks

Regards
Zahid Bohrek



Sandra
Monday 10th of December 2007 01:49:27 AM
Of course,.. plural,.. I get it. :)


Former_Member
Saturday 22nd of March 2008 07:29:58 AM
selam alekum: can i ask something?im new here..
i love urdu language..but i have a question.
why you dont have any script urdu to see tha translation in urdu write??
for exable.
I want to send to my boyfriend a message in urdu.
like..i love you.i cant leave without you...but in urdu script/


Sandra
Monday 14th of April 2008 03:21:48 AM
Hi Marie, welcome to phrasebase. It is possible to write in script on phrasebase. If you need help with writing in script on phrasebase just ask.
I don't know any online translator, which translates any random sentence directly from english to Urdu script, but this site might be a place to start: http://www.ijunoon.com/urdudic/sentence.asp



What is the meaning of the following words?

1: مذاحیہ - mzaheih?
2: سبق - sBq?
3: اموذ - amoz?
4: عنوان - ainnoan?
5: پتہ - patta?
6: بے - bay?
7: بیٹھے - bitay?


louminka
Thursday 01st of May 2008 07:50:07 PM
Asalamualaykum : Thank you so much for your efforts to help those who want to learn Urdu. You guys made great job ! Bohat bohat shukria. Jazakum Allah :)
Keep it up :)


holebole
Saturday 13th of September 2008 12:21:58 AM
Salam everyone.
To Sandra : please explain how do you write theese scripts inside your post?
thanks.


Sandra
Tuesday 30th of September 2008 12:31:03 AM
Hi holebole,

It depends on what system you are working on. I use Windows XP with Internet Explorer. What do you use?

There are two things you might have to do, if it is not on your system already:

1) Enabling Web Browsers to Render Urdu Pages Correctly
2) Setting Up the Computer to Write in Urdu Script

I have used the following link:
http://www.urduweb.org/wiki/UrduInstWindowsXPEn?show_comments=1

Urdu script is written from right to left, while the english script is written from left to write. If you would like to combine them you can type this line:

< font size=5 > کتاب < /font > - kitaab - book

Remove the spaces, except the one between the words font and size.
And your result should be:

کتاب - kitaab - book

This might also be helpfull:
http://www.phrasebase.com/discuss/read.php?TID=21520

if you want you can try and test it in this thread.

good luck with it. and feel free to ask more questions. :)



holebole
Tuesday 30th of September 2008 10:22:03 PM
posting urdu characters: Hi Sandra.
this group seems inactive for long pêriods. I just noticed your answer today. I will try what you say and let you know about it. sukriya.

later on ...
- in my windows VISTA I added the ourdou(Pakistan) keyboard. Now I have a language bar on my desktop, with
3 options UR(urdu) EN(english) FR(french) which I can select by pressing ctrl-0 ctrl-1 or ctrl-2.

It seems that when we are posting and we select urdu, the keyboard is automatiquely map. But it is not automatiquely mapped in "word" or in "wordpad".
( correction: it is mapped correct in word )

sukriya.
phir milenge.




holebole
Wednesday 01st of October 2008 02:03:44 AM
testing urdu fonts and a question: Layout of my keyboard:

tab ح ج ب ت پ ٹ د ھ ص ط ] [

ی ک ا ہ ل ن ر و م

ع غ ش س ے ف ق


kitab = ک ی ت ا ب

kitab(without spaces) = کیتاب

کیتاب

oh wow! it works!!! thanks Sandra!


عورت زور زور سے فرياد کرنے لگی :
" مجھے تن ؛ھانپنے کو کچھ دد-
مجھے تن ؛ھانپنے کو کچھ دد-"

Aurat zor zor se faryad karne lagi “ mujhe tan dhanpna ko kuch do –
mujhe tan dhanpna ko kuch do “

what means the “ do“ ¬?

thanks




Sandra
Wednesday 01st of October 2008 02:25:47 AM
Congratulations / mubarak :)

If you want to type in Word/wordpad you might want to check the website of microsoft office or wordpad if they can help you futher. There are several fonts available, so maybe word/notepad uses a different one.
(and maybe you just need to restart your computer before it takes effect in word/wordpad)



holebole
Wednesday 01st of October 2008 05:36:49 AM
yep. I was wrong.
The urdu naksh appears in "wordpad" also, as in "word".
seems that, once the language bar is selected,
any standard editor can write urdu. bye



Sandra
Sunday 12th of October 2008 01:03:15 AM
holobole, I don't know what 'do' means in your sentence but maybe someone else does. I would guess it comes from dena. You wrote دد, so it looks like dada ..?

or maybe it was madad : مدد, for help.


holebole
Monday 13th of October 2008 03:56:26 AM
expression \"thori der\": Salam.
Here is anothe one.
The king assures the woman that he will liberate her brother
badshah bola “tum mere ghar jao _ main thori der men tumhari bhai ko bulwata hun_”

I cannot find this expression thori der in my dictionaries.
What could it means in this phrase context?
Thanks.



holebole
Monday 13th of October 2008 03:57:54 AM
phrase ending with \"do\" : Other phrases with the word “do” at the end.
What means “do” in these particular phrases ?
“do” is written with letter “dal” twice.
my guess … it is the imperative of the verb dena.
But I am only a beginner, still struggling with the grammar …

1. “Aurat zor zor se faryad karne lagi “ mujhe tan dhanpna ko kuch do –
mujhe tan dhanpna ko kuch do “

In the lexicon it says dhanpna = to cover/conceal/hide
My guess “give me something to cover my body” (do means give?)

2. “Mere sar par ek macchar bar bar kat raha hai
is se mera picha chuhra do”

In the lexicon it says “picha churaana” = to get rid off
It means something like “a mosquito is bitting my head again and again
Get rid of it for me” but why the “do” at the end?

3. Ab vuh aurat char cuge le kar ek rang rez ki dukan par gayi
Us se kaha « in sab ko alag alag rangon men rang do »

In the lexicon it says “cuga”= gown “alag alag”= different/separate”
“rang rez”=dyer

Tint them in different colors (the four gowns) but why the “do”?

anyone can help? Thanks



holebole
Wednesday 15th of October 2008 01:49:36 AM
hard one:
another phrase which I find difficult. Thanks:

"ap mu'a male ko apne hath men laen aur
us ki rihai ka hukm daen mirhbani hogayi_"

the "a'" = letter ain
mu'a male = معا ماے



Sandra
Saturday 17th of January 2009 10:15:11 PM
Could someone help me with the meaning of the following words?

1: مذاحیہ - mzaheih?
2: سبق - sBq?
3: اموذ - amoz?
4: عنوان - ainnoan?
5: پتہ - patta?
6: بے - bay?
7: بیٹھے - bitay?


sarwara
Sunday 18th of January 2009 10:01:46 PM
Hi Sandra: Hi,

I am posting this reply because no one else replied yet, so I will try to answer you question with my limited knowledge. Please verify answers somewhere else as well.

1. I havn't got any clue what is it.
2. I think it is 'sabak' which normally means 'lesson', as in normal lessons and teaching lesson to someone, beside it may have context sensitive meanings.
3. same as 1.:(
4. do
5. I think it is same one which means 'address' or 'know how'.
6. I dont know what's it, It may be in referenced to 2nd alphabet of urdu 'be'
7. Its one possible meaning is 'passing' as in 'passing time' (samaya bitana).


#5 I think the answer for #5 should be 'leaf' actually. because it has double sound of 't' signified by the sign on top of it (I noticed it a little late :o). If the sound of 't' is single than the meaning is as explained in #5

#6 'bay' or 'be' is also used as prefix with many words of Indic languages(inc. Urdu).
eg.: 'be-kaar'
meaning: useless or unemployed.
explanation: 'be' has a negative effect here, i.e. it negate the meaning of the word with which it is used.
'kaar' basically means 'kaam'(work) or 'living' beside new meaning of 'CAR' as well.
negating 'kaar' we mean 'no work' or 'no living', subsequently meaning 'useless'(of no use or usable in no work), 'unemployed'(no living).

hope all my knowledge was expressed correctly and efficiently, however I feel sorry for not being able to provide all answers:). any other question is welcomed.

**Fun Fact**
There is also a good dialogue for #5 from the recent hindi superhit 'Oye Lucky, Lucky Oye' :
"Jiska 'patta' nahi hota uska 'patta' nahi chalta"
Person, who dont have a 'address', is not 'known'.
meaning:- A person cant be found easily if he has no address.
although it make little sense in english, it is example of double meaning, here 'patta' has two meanings: first:-'address', Second:-'know how'.


Sandra
Monday 09th of February 2009 01:37:31 AM
Mulla Nasruddin ki Mehman Nawazi: Thanks sarwara.

I'm trying to read a story. Some of the words are used in the following sentence. Could you help me understand this sentence:

ایک دن ملا نصرالدین اپنے دوست احباب کے ساتھ بیٹھے ہوے باتیں کر رہے تھے تو باتوں باتوں میں ملا نے کہا " ۔۔۔ جیسا کہ آپ سب کو پتہ ہي ہوگا کہ میں بے حد مہمان نواز ہوں"۔۔۔

My guess of the beginning of the sentence is:
One day Mulla Nasruldin was talking with relatives of his friend, sitting together, while talking he said/did .... .
I don't understand the part between quotes.

Could you tell me how you would translate the above sentence?



koonh6
Thursday 05th of March 2009 11:28:52 PM
Originally posted by SandraThanks sarwara.

I'm trying to read a story. Some of the words are used in the following sentence. Could you help me understand this sentence:

ایک دن ملا نصرالدین اپنے دوست احباب کے ساتھ بیٹھے ہوے باتیں کر رہے تھے تو باتوں باتوں میں ملا نے کہا \" ۔۔۔ جیسا کہ آپ سب کو پتہ ہي ہوگا کہ میں بے حد مہمان نواز ہوں\"۔۔۔

My guess of the beginning of the sentence is:
One day Mulla Nasruldin was talking with relatives of his friend, sitting together, while talking he said/did .... .
I don't understand the part between quotes.

Could you tell me how you would translate the above sentence?
The sentence within the quotes means,"As all of you know that I'm exteremely hospitable."


AndyRachmat
Tuesday 24th of March 2009 04:39:30 PM
Beginner: Assalamualaikum I am beginer in Urdu. Would u please give me advise how to learn Urdu in practice way. Syukron.

Return to the URDU Archive
Forward to the Current URDU Discussion

Archive