| Forward to the Current URDU Forum |
| Phrasebase Archive | |
| koonh6 | Tuesday 10th of October 2006 10:46:54 AM |
| Urdu Class - Friends, I am starting an Urdu class to help you out...Please post all your Urdu language related queries here..I will be happy to reply..Any type of question is welcomed. Thanks | |
| Rainbow_Oasis | Tuesday 10th of October 2006 10:22:49 PM |
| - Bohut shukrya for offering your help! How would you translate the following sentences? Only I am here. I am here alone. I only have water. Today I only serve cold drinks. (And which postposition would you use in this sentence? ) What is the difference between these three words for short? kam, muxtasar, chota. What is the difference between lekin and magar? | |
| Aischa24 | Wednesday 11th of October 2006 05:18:32 PM |
| learn urdu - who can teach me? | |
| koonh6 | Wednesday 11th of October 2006 08:41:01 PM |
| - Hi Aischa 24, welcome to my class, surely I can help you learn Urdu. Please feel free to post your questions. I\'ll try my best to help out you all. Shukria | |
| koonh6 | Wednesday 11th of October 2006 09:05:03 PM |
| - Slam Rainbow, Mainh appko Urdu class mainh khush Aamdeed kehta hoonh. ( I welcome you in Urdu class) App ke fiqronh ka tarjuma kuchh iss tara se hai ( The translation of your sentences is like this) Only I am here.=Sirf mainh yahanh hoonh I am here alone.=Mainh yahanh akeli hoonh I only have water.Maer pass sirf paani hai Today I only serve cold drinks.= Ajj mainh nainh sirf cold drinks pesh ki-ye.(no post position used) The kam=little (used for quantities like weight mukhtaser=brief/short (mostly used for distance,length etc..) chhota=small (comparative hight/length) There is not a big difference between leikin and magar..Leikin is alternate to BUT and magar is used as IF (like to pose a condition) I think it is helpfull, please ask if you are not still clear... Thanks again to join my class | |
| Aischa24 | Wednesday 11th of October 2006 10:07:19 PM |
| hi - shukria. lets start with greetings and with usfull phrases | |
| al7adramiyah | Thursday 12th of October 2006 12:59:55 PM |
| salam everyone - if u say magar is used for if.. then wat\'s the difference between magar and agar. eg: can u use magar same way as using agar.. EG: agar main highschool na jaati, to aaj yeh problem na hoti = if i didn\'t go to highschool , i wouldn\'t have any problems !! \"i know that sounds weird. it\'s a personal thing :P\" from wat i know magar means but.. Eg: MAGAR, main highschool gayi.. or aaj saare mere khelaaf hain!! = BUT, i went to hichschool .. and today ... umm that\'s hard to transilate i dont know how to put that in english bt i know khelaaf means against :D sorry i\'m tryin my best but then agian i understand more than i speak so ... sorry if i transilated anything wrong :D allah hafiz | |
| koonh6 | Thursday 12th of October 2006 05:55:29 PM |
| - Very good try to clear the difference between agar and magar.....They both are used to mention a condition though.I would like to add more explanation for the interest of you and all other fellow learners. agar= in case, in the event of magar= Unless,perhaps,except,if not,only,however,moreover. Agar is mostly used in the begining of a sentence whereas Magar is used in the middle.Eg.Agar app school jate to boht achha hota magar app ga-ey he naheenh. | |
| koonh6 | Thursday 12th of October 2006 05:59:53 PM |
| - Hi Aischa, Please post here what you want to know and from where you want to get started. Shukria | |
| Rainbow_Oasis | Thursday 12th of October 2006 10:31:43 PM |
| - Salam Aischa aur al7adramiyah Hi Aischa and al7adramiyah Aischa, this link has some basic phrases. You might find them helpfull. http://www.phrasebase.com/forum/read.php?TID=864 And thanks, koonh6. For explaining the differences. | |
| koonh6 | Friday 13th of October 2006 08:43:06 PM |
| - You are always welcome..Happy learning. | |
| sonia | Friday 13th of October 2006 10:14:14 PM |
| - Hi there, could you tell me please that how to say this in english. main Car nahi laye. main Car nahi laye thi. Thanks Sonia | |
| koonh6 | Saturday 14th of October 2006 05:20:54 PM |
| - Hi Sonia, I am sorry, I can\'t get your sentences, either you are missing any word or might be spelling problem. Anyhow, please re-ask this question with a bit detail and more elaboration. Shukria | |
| Rainbow_Oasis | Monday 16th of October 2006 06:43:05 PM |
| - How are these adjectives/adverbs translated and converted in Urdu? big (bara)- bigger - biggest small (chota)- smaller - smallest high - higher - highest more less good (accha)- better - best bad (bura)- worse quick (tez) - quicker - quickest - quickly cheap (sasta)- cheaper - cheapest more expensive near (qarib) - nearby - nearly - nearest far (dur) - further - furthest friendly kindly And what is the difference between: - qareeb - samnay - saath - se | |
| koonh6 | Monday 16th of October 2006 09:43:02 PM |
| - It is very easy in Urdu to make the comparative and superlavtive degrees of adjectives, unlike English :)) For comparative just affix uss se or iss se ( uss se=than that, iss se=than this) NB:iss se is used when u can feel,smell,see (closely),touch or hear the object.whereas Uss se is used when u can see but it is too far or even u can\'t touch,feel,hear and smell. For superlative just affix sub se ( Sub se=than all) eg. big=barha, bigger=uss se barha or iss se barha, biggest=sab se barha. Good=achha,better=uss/iss se achha, best=sab se achha. Quick=teiz, Quicker=Uss/iss se teiz, Qickest=sab se teiz. Is superlative still confusiong? :))) Dont worry, just consider an example.. Suppose you are in a garments store..U ask the sale girl to show you a nice handkercheif..U see it but u think it is too small for you...how u would ask her to show u a bigger one? You would say Iss se barha hai?= have u got bigger one? Why iss se? Because u can see it,touch it and feel it. =============================== Qareeb=close,near Saamney=In front, Saath=With,together,along with Se=from,by,of,at,since | |
| Wordmaster | Tuesday 17th of October 2006 01:38:06 AM |
| - Some very good questions are asked here. First of all, nice job koonh bhai, aap bohat acha samajhate hain :D. Ill chip in my view of agar and magar. Agar, is used exactly like the english IF. However magar, is used like the english \"but\" and can not explain conditions but is only used to set apart to contrasting statements. [i]Woh aana chahta hai [b]magar[/b] main nahi chahta ke wo aaye[/i] [i]He wants to come [b]but[/b] I dont want him too[/i] [i][b]Agar[/b] woh aya tou main nahi aaoounga[/i] [i][b]If[/b] he comes then I won\'t[/i] As for superlatives, consider this. bara = big uss se bara = bigger than that mujhe se bara = bigger than me aur bara = bigger bohat bara = very big sab se bara = bigger than all = biggest [i]Mount Everest duniya ka sab se lamba pahaad hai[/i] [i]Mount Everst is the tallest mountain in the world[/i] | |
| koonh6 | Tuesday 17th of October 2006 09:04:14 PM |
| - Shukria wordmaster for your addition, really helpful.I would appreciate if you could discuss agar magar in a bit detail.. If agar/magar are used to set apart the contrasting statments then what about the magar of the following sentence.. Agar tum mill jaho zamana chorh deinh gay ham :) very famous song... What do you think, here agar seperates the two contrasting statements or agar is a condition (shart). Zamana chorhne kee shart ye hai k tum mill jaho... Looking forward for your nice comments. | |
| Mike0307 | Thursday 19th of October 2006 06:58:34 AM |
| - Hello koonh6 thanks for inviting me too your class! Ramadan Mubarak! First off I need to know the alfabet sounds and pronunciation of urdu words spelt in english. For example, how am i suposed to know that the correct spelling of Asslam-O-Alaikum is what it is. To me when I sound it out phoneticly it doesnt sound like how it should when i say it. Also, how am I suposed to know what to make two words, because when you say Asslam-O-Alaikum, it sounds like one word? | |
| koonh6 | Thursday 19th of October 2006 08:36:17 PM |
| - Hello mike 0307,welcome here and Ramadan Mubarik.I am sorry, I may not be able to help you about the alphabet of Urdu and proper pronunciation because I am not sure whether this website provides the facility to upload the files or not and its very difficult to clear you the sounds especially without voice files..I am also not sure about any website from where you could download these. I have prepared audio and text files for Urdu alphabet that I can send you in ur Email. If you trust me :) give me ur Emails address and I\'ll send u there. | |
| Mike0307 | Saturday 21st of October 2006 04:57:55 AM |
| - koonh6, I sent you my email. Check your messages. | |
| koonh6 | Saturday 21st of October 2006 09:10:35 PM |
| - Mike 0307, thanks, I am gonna upload your requird files as soon as possible. I am using dial up at the moment, so please accept my appology if they come late to you. Happy learning | |
| Rainbow_Oasis | Sunday 22nd of October 2006 04:25:18 PM |
| - Good to see you back, Wordmaster! Welcome Mike! And thanks for all the explanations to both Koonh6 and Wordmaster! Could you also help me with the following questions? What is the difference between: -ke jaisa -pasand karna -maanind How would you translate? - he will come and dance. - he will come dance. - he will come to dance. - Could I have more potatoes? - I like person A less then person B. - If you go to the market, then don\'t forget to take mango with you. | |
| koonh6 | Sunday 22nd of October 2006 11:34:50 PM |
| - First of all I would like to say that no need of thanks to me..I am always glad to help..:) Here, is the translation of your questions;;; -ke jaisa= k jaisa is used for resemblance eg. uss ke jaisa=like that, iss ke jaisa=like this, shortly we also say uss jaisa and iss jaisa. -pasand karna=to love,to pick,to select etc -maanind=like that,used in almost same way as K JAISA (above) How would you translate? - he will come and dance.=Wo aaey ga aur nache ga, the better translation is wo aaey ga aur dance kare ga. - he will come dance=wo dance ko aaey ga - he will come to dance.=wo dance karne ko aaey ga. - Could I have more potatoes?=kia mujhe aur aaloo mil sakte hainh? - I like person A less then person B.=Mainh person A (name) ko person B(name) se kam passand karti hoonh. - If you go to the market, then don\'t forget to take mango with you.=Agar app market (bazar) jahainh to aam laana naheenh bolna. | |
| Mike0307 | Monday 23rd of October 2006 09:12:40 AM |
| - Hey koonh6. Thanks for the alphabet. Next could you show me how you combine them to make words please? | |
| koonh6 | Monday 23rd of October 2006 09:21:29 AM |
| - Slam Mike, You are welcomed..Offcourse I gonna send u something else to help you out for making the words by the help of Urdu characters. Meanwhile, I\'ll also suggest you to buy a book from Amazon or any other book store, if possible. | |
| Mike0307 | Monday 23rd of October 2006 09:34:50 AM |
| - ok thanks | |
| koonh6 | Monday 23rd of October 2006 09:40:45 AM |
| - Mike, I have sent you two other files which will show you the equavelent characters of Urdu with that of English..Please try to make the basic words and let me know if you have any difficulty.. Happy learning | |
| koonh6 | Thursday 26th of October 2006 08:53:48 PM |
| - Ooops... where are students of this class today?.=Ajj is class k students kidder hainh. Is it off today?= kia ajj chhutti hai? No... than why?=phir kiounh? Might be out for picnic?=ho sakta hai bahir sair ko ga-ey hon... No... than why?=phir kiounh?......hmmmmm... They need time for practice?=Unne practice k liey waqt chaie..Hmmm might be=ho sakta hai.. So see ya tomorrow... | |
| Airan | Thursday 26th of October 2006 10:17:02 PM |
| - Koonh, So far i have been trying to follow up ..I dont see any difference in urdu and hindi ..spoken atleast. Lots of words are common and used in both the languages.. How do u differentiate ? | |
| koonh6 | Friday 27th of October 2006 09:04:32 PM |
| - yes, this is fact that both languages are very much similar in speaking..only a little vocabulary is different but the speaker of one language can easily communicate with the speaker of other language..Anyhow they are written in quite different scrips. | |
| Rainbow_Oasis | Sunday 29th of October 2006 12:20:09 AM |
| - How do you translate the following sentences? - I have won the competition. I am first. - I arrived first. - I arrived earlier. - I arrived early. - First, I am going to play tennis, then I will be going to the movies. | |
| koonh6 | Sunday 29th of October 2006 10:51:20 AM |
| - Hi Rainbow, the translation of your required sentences is: I have won the competition. I am first.=Mainh nainh muqabla jeet liya hai-mainh awal hoonh - I arrived first.=Mainh pehle ponchi thi - I arrived earlier.Mainh jaldi ponchi thi - I arrived early.Mainh saware ponchi thi - First, I am going to play tennis, then I will be going to the movies=Pehle mainh tennis khalne ko ja rahi hoonh,phir mainh film pe jahoonh gi. | |
| Rainbow_Oasis | Wednesday 01st of November 2006 03:07:21 PM |
| - I don\'t know much about reading time in Urdu. Do you have a 24 hrs or 12 hrs time span, I mean do you use 21.00 or 9 PM? And how would you translate: It is noon. It is afternoon. It is 5 minutes to nine. It is 5 minutes past nine. It is a quarter to nine. It is a quarter past nine. It is half past nine. | |
| koonh6 | Wednesday 01st of November 2006 06:12:22 PM |
| - We have 12 hour\'s time format like we never say its 21 O\'clock rather we say its 9 O\'clock..Obiviously we use the words morning,eve,day and night to specify the accurate moment..Like 9 in the evening/morning or 3 in the day/night etc. We would translate these as: It is noon.=ye dopehr hai It is afternoon.=ye bahd dopehr/sehpehr hai It is 5 minutes to nine.=9 bajne mainh 5 minute rehte/baqi hainh. It is 5 minutes past nine.=9 bajkar 5 minute ho ga-ey hainh It is a quarter to nine.=pone 9 ho ga-ey hainh It is a quarter past nine.=sawa 9 ho ga-ey hainh It is half past nine. =sarhe 9 ho ga-ey hainh. | |
| Rainbow_Oasis | Saturday 04th of November 2006 10:11:49 PM |
| - Thanks for answering. It is 5 minutes to nine.=9 bajne mainh 5 minute rehte/baqi hainh. Why is this one using another tense as the other ones after this? | |
| koonh6 | Monday 06th of November 2006 09:09:08 PM |
| - I am sorry, I could not get what you wanted to say..Could you please clear your question to me..Thanks and hope you don\'t mind. Shukria | |
| klee502 | Tuesday 07th of November 2006 07:48:25 AM |
| - hi, i am new to this site, and hoping to learn urdu. i know quite a few vocabulary words and some very basic phrases. i want to find someone more advanced to help me become fluent, but havent been able to find any lessons or teachers in my area so hopefully someone here can help me out! theres just so much to learn that its overwhelming and i keep getting stuck trying to teach myself! any guidance would be appreciated! | |
| koonh6 | Tuesday 07th of November 2006 08:13:00 PM |
| - hi Klee 502, welcome to my class. I am here to help you all. Please go through the previous topics posted by me and other colleagues in the Urdu forum, hopefuly it is helpful to you.Feel free to post your questions related to Urdu language in this thread. I or any other colleague would be happy to answer you... | |
| Farishtah | Monday 13th of November 2006 10:14:02 AM |
| Please, translation... - Assalaamu Alaikum Everyone, Need translation of these sentences; if someone could help, I would appreciate it much. 1.) I hope you are fine. 2.) I\'m fine. 3.) You have been so much on my mind since I last heard from you. 4.) I understand your situation completely. 5.) I hope you can find a way out of it quickly, certainly before next summer. 6.) It sounds like this is not an ideal place for you to work or to live. 7.) Let me know if there is anything at all that I can do to help you to not feel so mentally anxious. 8.) That\'s what friends are for. 9.) I keep you in my prayers. 10.) Don\'t tell me not to worry. 11.) It\'s impossible for me not to worry when I care about you like I do. 12.) Allah will open a way for you to get into a better position quickly, Insha\'Allah. Shukriya, anyone who will translate for me. | |
| Rainbow_Oasis | Tuesday 14th of November 2006 09:33:20 PM |
| - 2.) Main teak hun. I leave the rest of the translation to someone who knows Urdu better. ;) Could someone tell me how they would translate - I look at something. I would translate: \"I see something.\" with \"Main koi ciz dekhti hun.\" Does \"I look at something\" translates as the same? | |
| koonh6 | Wednesday 15th of November 2006 10:53:47 AM |
| - Wa Alakum Assalam Farishta, please find here your required translation: 1.) I hope you are fine.=Mujhe umeed hai app theek ho 2.) I\'m fine.=Mainh theek hoonh 3.) You have been so much on my mind since I last heard from you.=Akhri bar app se baat karne k baad app abi tak mere dil o demagh pe ho(idiomatic) 4.) I understand your situation completely.=Mainh mukammal tor per app ki halat samajti hoonh 5.) I hope you can find a way out of it quickly, certainly before next summer.=Mujhe umeed hai k app boht jald koi raasta paa lo gay, yaqeenan aainda garmiounh se pehle 6.) It sounds like this is not an ideal place for you to work or to live.=Aise lagta hai k ye jagga app k rehne aur kaam karne k liey mozoonh naheenh hai 7.) Let me know if there is anything at all that I can do to help you to not feel so mentally anxious.=Mujhe batao k mainh app ko zehni tor per khush rakhne k liey kia kar sakti hoonh 8.) That\'s what friends are for.=Doast issi liey he hote hainh. 9.) I keep you in my prayers.=Mainh app ko apni dua-onh mainh yaad rakhti hoonh 10.) Don\'t tell me not to worry.=Mujhe ye nah bolo k mainh tafsheesh na karoonh 11.) It\'s impossible for me not to worry when I care about you like I do.Ye mere liey namumkin hai k mainh tafsheesh na karoonh, jaisa mainh karti hoonh 12.) Allah will open a way for you to get into a better position quickly, Insha\'Allah.=Allah app k liey jald koi behter rasta nikale ga, Insha\'Allah. | |
| koonh6 | Wednesday 15th of November 2006 10:59:51 AM |
| - [quote][i]Originally posted by koonh6[/i] Wa Alakum Assalam Farishta, please find here your required translation: 1.) I hope you are fine.=Mujhe umeed hai app theek ho 2.) I\'m fine.=Mainh theek hoonh 3.) You have been so much on my mind since I last heard from you.=Akhri bar app se baat karne k baad app abi tak mere dil o demagh pe ho(idiomatic) 4.) I understand your situation completely.=Mainh mukammal tor per app ki halat samajti hoonh 5.) I hope you can find a way out of it quickly, certainly before next summer.=Mujhe umeed hai k app boht jald koi raasta paa lo gay, yaqeenan aainda garmiounh se pehle 6.) It sounds like this is not an ideal place for you to work or to live.=Aise lagta hai k ye jagga app k rehne aur kaam karne k liey mozoonh naheenh hai 7.) Let me know if there is anything at all that I can do to help you to not feel so mentally anxious.=Mujhe batao k mainh app ko zehni tor per khush rakhne k liey kia kar sakti hoonh 8.) That\'s what friends are for.=Doast issi liey he hote hainh. 9.) I keep you in my prayers.=Mainh app ko apni dua-onh mainh yaad rakhti hoonh 10.) Don\'t tell me not to worry.=Mujhe ye nah bolo k mainh tafsheesh na karoonh 11.) It\'s impossible for me not to worry when I care about you like I do.Ye mere liey namumkin hai k mainh tafsheesh na karoonh, jaisa mainh karti hoonh 12.) Allah will open a way for you to get into a better position quickly, Insha\'Allah.=Allah app k liey jald koi behter rasta nikale ga, Insha\'Allah. [/quote] | |
| Farishtah | Wednesday 15th of November 2006 12:16:39 PM |
| the translation - Asalaamu Alaikum Irshad, Aap ka boht shukriya. | |
| koonh6 | Thursday 16th of November 2006 09:36:54 PM |
| - Wa Alakum Assalam, No need of thanks=shukria ki koi zaroorat naheenh. Dont mention it=Iss ka zikar naheehn karo. You all are welcomed=App sab ko khush Aamdeed. Take care of you=Apna khial rakhna Pray for me=Mere li-ey dua karo | |
| Farishtah | Friday 17th of November 2006 10:39:15 AM |
| no thanks? - Assalaam O Alaikum Irshad, I always say thanks because it is just a polite thing here in this society I was raised in. It\'s a hard habit to break. Is this not used often in your society? Just curious. | |
| koonh6 | Friday 17th of November 2006 09:26:48 PM |
| - It is common in Urdu and in our society to say thanks but it is also common to request someone not to say thanks as courtesy.This is probably a recognition of your politeness and appreciation...Anyhow these phrases are also common in English that I have enlisted in my previous post...You can say thanks as much as you want:O | |
| Rainbow_Oasis | Saturday 18th of November 2006 08:32:27 PM |
| - Congratulations Irshad, with your first post with a quote in it. Could you tell me how you would translate? - I look at something. I would translate: \"I see something.\" with \"Main koi ciz dekhti hun.\" - Does \"I look at something\" translates to the same? ---- [quote]It is 5 minutes to nine.=9 bajne mainh 5 minute rehte/baqi hainh. It is 5 minutes past nine.=9 bajkar 5 minute ho ga-ey hainh It is a quarter to nine.=pone 9 ho ga-ey hainh It is a quarter past nine.=sawa 9 ho ga-ey hainh It is half past nine. =sarhe 9 ho ga-ey hainh.[/quote] In the last four sentences you use the tense ho ga-ey hainh. Could you explain why you use a different tense in the first sentence of this quote? ---- How would you translate these sentences in Urdu? - I wonder why ... - I am curious to know .. - I am interested in .. - to practise | |
| koonh6 | Monday 20th of November 2006 05:06:02 PM |
| - Thanks Rainbow but frankly speaking it happend accedently...anyhow thanks..lol Yes, it would be translated in the same way, as the verb dekhna is translated from both the verbs i.e \"see and look\" Though in English they are used in different situations.So Dekhna=to see/too look Regarding your second question of using different tenses in Urdu for the English phrases of the same structure. I would say that as you know these are two different languges having different structutre and background. You might have noticed that Sometimes translationg directly from one language to other gives either different sense or creates a very stranges situaion, even sometimes it looks very funny. So, while translating, a care is also taken that the translation should convery the appropriate message as well.To do this you have to decide the way to choose.If direct or literal tranlation is not possible the alternate way is to do the idiomatic translation where sometimes change in tense also becomes evitable..On these ground I would answer your questions like this: It is 5 minutes to nine.=9 bajne mainh 5 minute rehte/baqi hainh. The Urdu translation in it is not a direct translation.If it is translated back to English, it will be like this\" There are 5 minutes remaining to 9\".....Same sense..It has been translated in simple present in Urdu, you know...In this format of phrase it gives a sense that 9 baje is incomplete.But in the last four sentences, the format (format for idiomatic translation not the given one) of phrase gives the sense that 9 Baje is complete.. Hopefuly it would help...please ask if need more clarification. Here is your translation - I wonder why ...=Mainh sochta/hairan hoonh kiounh - I am curious to know ..=Mainh jan-ne ka mutajasis hoonh. - I am interested in ..=Mainh iss mainh dilchaspi rakhta hoonh - to practise=Mashq karna | |
| Rainbow_Oasis | Friday 24th of November 2006 05:17:44 AM |
| - Bohut Shukrya for your explanations. I have many new questions, I hope you don\'t mind me asking them. [quote]It is common in Urdu and in our society to say thanks but it is also common to request someone not to say thanks as courtesy.This is probably a recognition of your politeness and appreciation...Anyhow these phrases are also common in English that I have enlisted in my previous post...You can say thanks as much as you want:O[/quote] After someone says not to say thanks as courtesy, then is it common to stop saying thanks, or do people still continue to say thanks? Or is it considered rude to continue saying thanks, or to stop saying thanks? Is it common to use titles when you approach someone you don\'t know well? (like sir, madame) Or could you already show respect by using aap and the right form of the verb? How do you politely ask in Urdu if you could ask someone a question? How do you translate \"supermarket\" in Urdu? How would you translate \"nearby\" in Urdu? What\'s the difference in usage between: nazdik / qarib / band ? Thanks for offering your help on this thread! It is very helpfull. :) | |
| koonh6 | Friday 24th of November 2006 11:30:39 AM |
| - Hi Rainbow, You and all other friends are always welcomed in this thread.I\'ll never mind answering your questions rather I\'m always glad to reply.So need of Shukria :) again. Rainbow, I appreciate your love for learning Urdu language and the trends of this society. I am wondering, why you don\'t visit here...as \"Seeing is believing\" and it is very cheap to visit Pakistan. You get great exchange rates for Euro. Yes, people stop saying thanks immediately when they are requested to do so but it never means that they stop saying Shukria permanently. Next time the same situation can be repeated and it is quite a normal practice.Offcourse it is rude to continue saying Shukria when u r said \"Don\'t mention it\". You just have to say Achha. But it is also rude to stop saying Shukria on permanent basis...You should say again in the next meeting if you are obliged...What about Your society? Any difference or the same trends? The use of the titles Janab=Sir and janaba=Madam is not much common here but still they are used in day today conversation.It is always considered good to use the titles besides the formal type of convestation as you have mentioned like starting with app and good form of verb. While asking a question to a stranger we can start like by getting his/her attention first like Baat suni-ey janab=Listen to me Sir/please. Then you could ask what you want. To the known people we ask the question straightaway. In Pakistan there are hardly a few Supermarkets like the Europe, so there is no typical word in Urdu. As Urdu has ability to absorb English words, so the words Supermarket can be used in Urdu as it is. There is a word Mandi (hard d) for market but the system of market is different from Europe, mandi resemles with the Europe\'s Sunday markets, to some extent. Near=Nazdeek(d is soft) and Nearby=Nazdeeki. Nazdeek and qareeb are almost same superflously. but band means=closed/off Happy learning.....Take care | |
| angelic_princess_love | Friday 24th of November 2006 02:45:26 PM |
| hi - hi. i want to learn urdu but i dont know how to post here. i dont even know if i\'m doing this correctly. can anybody help me so i can post my questions about urdu translations? thank you. | |
| koonh6 | Friday 24th of November 2006 07:41:44 PM |
| - Hi, Angelic_princes_love...Welcome to my class....You can post your questions in the same way as you have posted your message here...Please feel free for your any type of Urdu language problems... I would also suggest you to go through the previous posts in this thread that may be helpful for you... Happy learning. | |
| Rainbow_Oasis | Friday 24th of November 2006 09:24:37 PM |
| - Mubaaraak! ;) This thread is in the top ten of most viewed threads (on the homepage of this forum). Urdu Class - Learning Urdu (775 views) I think our habits are more or less the same, although less and less people are actually using the Dutch version of sir and madam. Welcome angelic_princess_love! Are you interested in posted like you already did? Like I am using the Roman Urdu script. Or are you interested in writing in the Urdu Nashq. script. I haven\'t tried the last one, so I don\'t know if it is possible. | |
| koonh6 | Saturday 25th of November 2006 12:03:51 PM |
| - Khair Mubarak:) مبارک Iss thread ki kamyabi per mainh sab dostonh ko aur khas kar Rainbow_Oasis ko mubarak baad pesh karta hoonh= I congratulate all friends, especially Rainbow on the success of this thread. This thread has become a good source of learning for new learners. I really appreciate the Rainbows contribution to make it useful and full of knowledge. I\'ll further request the learners especially Rainbow to put some technical and grametical material here for the benifit of intermediate and advanced learners.... Rainbow, I can\'t see Farishta, one of our old colleague..Can you remember her? If she reads herself, I\'ll ask her to start contributing again, please... Thank you all. | |
| koonh6 | Saturday 25th of November 2006 12:09:38 PM |
| - Congratualation Rainbow on your promotion to a senior member postion: Wish you all the success and happy learning. | |
| codebox | Saturday 25th of November 2006 04:35:27 PM |
| Cool - hi there every1 :) kaise hain aap log? (how are you people?) thats a really cool place i must say.. this is my first post.. i just became a member a minute ago.. i am a native urdu speaker from Karachi Pakistan and I am really loving the way koonh6 is explaining the bits :) enjoy every1 ;) ciao! | |
| enigmatic_beauty | Saturday 25th of November 2006 09:18:26 PM |
| - Hello everyone ! Could someone tell me what does \"shabba khair \" mean ? Does it mean \"take care of yourself \" ? | |
| small-angels | Saturday 25th of November 2006 09:36:43 PM |
| - salaam alaikum im a really eager student and want to learn urdu i have been reading through the posts and feel it would be a great place to start off i am really looking forward to learning salaam ayesha | |
| angelic_princess_love | Saturday 25th of November 2006 10:14:09 PM |
| - just wanna say hi :) | |
| koonh6 | Saturday 25th of November 2006 10:18:24 PM |
| - Welcome new friends, small-angels , enigmatic_beauty and codebox. You all are warmly welcomed in this thread. I also expect your contribution to make this place a great source of learning for our new learners. | |
| koonh6 | Saturday 25th of November 2006 10:22:10 PM |
| - enigmatic_beauty, The proper word is \"Shab ba khair\" it means Good night Shab= night ba= with Khair= Safety,fine,good | |
| Rainbow_Oasis | Sunday 26th of November 2006 12:38:19 AM |
| - Salaam her ek (Hi everybody), I\'m glad more students and natives are joining in. :) Maybe we can all give a short introduction on who we are and what we are trying to learn. (In Urdu and/or English). I will start and I hope you will follow. :) Mera naam Sandra hai. - I am Sandra, or literally, My name Sandra is. Main (=I) would like to learn Urdu and be able to keep a simple conversation in Urdu. So main started with learning simple greetings and introductions. But main didn\'t just want to remember a phrase. Main remember them better if main understand what main am saying. Thus now main have started with learning some words seperately and also started with some basic grammar. Main know main only remember what main learn by practising, thus this is why main keep posting on this forum. :) Main hope you will too. Alright enough about me. What about you? Are you interested in building vocabulary, like I do? Or are you interested in learning to write in the Urdu script? Or are you interested in improving your conversational level, or all of the above, or maybe something else? Feel free to share it with us. :p | |
| enigmatic_beauty | Sunday 26th of November 2006 12:41:17 PM |
| - Shukriya koonh : ) | |
| Farishtah | Sunday 26th of November 2006 01:39:08 PM |
| good idea - That\'s a good idea Rainbow! Mera naam Ayesha hai. And, I want to learn Urdu because it is the native language of my fiance\'. Plus, even though my future in-laws speak Sindhi, they are also fluent in Urdu but not in English, which is my native language. | |
| koonh6 | Sunday 26th of November 2006 11:06:51 PM |
| - Thanks for sharing your objectives of learning with us.. My name is Irshad. My sole objective is to help all the learners and to meet your individual requirement. Glad to see Farishta here once again. | |
| enigmatic_beauty | Monday 27th of November 2006 12:53:53 PM |
| - Irshadji kya aap mujhe bata sakte hain ki \"fithrat\" ka kya matlab hai ? | |
| koonh6 | Monday 27th of November 2006 01:59:40 PM |
| - Ji Zaroor, the word I know is Fitrat not the fithrat ( both the Ts are soft) Fitrat means nature,wisdom, creation Ye uss ki fitrat mainh shamil hai= This is included in his/her nature. Fitrat boht khoobsoorat hai= The nature is very beautiful Word fitrat is used in these two ways.. If this is not the word u r looing for, please ask me again | |
| enigmatic_beauty | Monday 27th of November 2006 02:13:24 PM |
| - This is what i wanted to know . Thank you : ) | |
| koonh6 | Monday 27th of November 2006 02:34:01 PM |
| - Welcome | |
| koonh6 | Tuesday 28th of November 2006 11:02:43 AM |
| - Welcome our new memeber Urdustreet.We are also expecting your contributions towards the promotion of Urdu language. Shukria. Irshad Abbottabad | |
| sweetouch | Tuesday 28th of November 2006 08:12:52 PM |
| - What is the meaning of Idaat, regarding to the loose of a family member (death). Would it be like mourning period? | |
| koonh6 | Tuesday 28th of November 2006 09:41:05 PM |
| - The word is pronounced as iddat(stress on d)...This is a specific time period for a widow in which she can\'t remarry. The logic of this time period is other than mourning. | |
| sweetouch | Tuesday 28th of November 2006 10:51:37 PM |
| - I see... But she is in Idaat (mourning) cuz she lost her husband right? not cuz she cannot remarry...! I did not understand! | |
| enigmatic_beauty | Tuesday 28th of November 2006 11:19:45 PM |
| - What does \" Irshad\" mean ? | |
| koonh6 | Wednesday 29th of November 2006 11:54:47 AM |
| - Iddat period is not only due to the death of husband but it is also necessary for a woman in case of divorce or dissolution of marriage. So, there is no point of mourning especially in case of divorce when she herself opts to take the divorce. She can\'t remarry for 3 months in case of divorce, in this case as iddat time is 3 months ( she might not mourning though). In the case of death the iddat time is 4 months and 10 days..This is sort of religious binding upon the women. The main philosophy behind setting this period is to make sure if the women have a pregnancy from the ex/late husband. This is especially important to set the status of rights of expected baby. This will help decide whether the baby has right upon the property/assets of the ex/late husband or not.The other objective is to give her a reasonable time to get out of shock and settle down other things before remarrying so that she could easily adjust with the new husband. I think you are conufused as your mother in law may have no intention to remarry but still she says that she is in iddat...Sometimes women even don\'t travel a lot, don\'t wear the nice dress, don\'t participate in the social activities etc...and it obiviously looks like that iddat is something like mourning on death...Most things are not advised and even forbidden by the religon to do but poeple do certain things due the prevailing norms and values but it does not mean that they are a part of the religion or the part of the original directives... | |
| koonh6 | Wednesday 29th of November 2006 12:06:10 PM |
| - Irshad is my name, :)..Anyway it means the command or directives of a senior/holly person showing directions for right path....The saying... | |
| enigmatic_beauty | Wednesday 29th of November 2006 02:26:38 PM |
| - Jab koi shayari suna wala hota hai tab log irshad irshad kehte hai na ? | |
| sweetouch | Wednesday 29th of November 2006 05:48:55 PM |
| - JazakAllah once more bhai! I still need to learn some words on Islam. As I am a convert, so I am learning through the course of how things happen. :) Salam, Thank you! | |
| giovy | Thursday 30th of November 2006 01:03:47 AM |
| Asslama o alikum - hello to everybody, i am new here, and i am trying to learn Urdu, i dont know anything about this languaje so by the moment i am reading the last posts and i hope be an active member of this site. i am really happy to know about all us, that is really helpfull for me Allah Hafiz | |
| koonh6 | Thursday 30th of November 2006 10:12:28 AM |
| - Welcome giovy, Looking forward for your contributions in this thread. | |
| giovy | Friday 01st of December 2006 12:44:21 AM |
| numbers - Asslama o alikum i was readding the last clases and the last topics about this languaje, everything really hepfull, i saw the number there from 1 to 10, could anybody teach to me how to write the next numbers, how can i build big numbers like 25648 for example, and how can i say the years and the phone number. i dont know if you understand to me, the english is not my naive languaje and i am learning, i hope all you will understand to me. ALLAH HAFIZ :-) | |
| koonh6 | Friday 01st of December 2006 12:11:38 PM |
| - Wa Alakum Assalam giovy, I appreciate your interest in Urdu language.Your English language is also very clear,don\'t worry.We\'ll help you as much as we could...To answer your question will take a very long space on this website, anyhow I am trying to explain you the numeral system of Urdu language...I would also recomend you to buy a book for self stduy and post your technical questions here: hope you don\'t mind :) So here it goes: 1=aik 2=Do (soft d) 3=Teen (soft T) 4=Chaar 5=Paanch 6=Chh 7=Saat 8=Aath 9=Nau 10=Das................ 11=Gyara 12=Barah 13Terah 14=Chaudah 15=Pandra 16=Solah 17=Satrah 18=Athara 19=Unn-ees 20=Bees 21=Ikkees 22=Ba-ees 23=Ta-ees 24=Cho-bees 25=Pach-ees 26=Chhab-ees 27=Sata-ees 28=Atha-ees 29=Unat-ees 30=Tees 31=Ikat-ees 32=Bat-ees 33=Taint-ees 34=Chont-ees 35=Pant-ees 36=Chhat-ees 37=Saint-ees 38=Athat-ees 39=Untal-ees 40=Chaal-ees 41=Iktal-ees 42=Byal-ees 43=Taintal-ees 44=Chawal-ees 45=Paintal-ees 46=Chhial-ees 47=Santal-ees 48=Athtal-ees 49=Unchaas 50=Pachas --------------------- 51=Ikyavan 52=Bavan 53=Trippan 54=Chovan 55=Pachpan 56=Chhappan 57=Satavan 58=Athavan 59=Unsath 60=Saath --------- 61=Iksath 62=Basath 63=Tresath 64=Chonsath 65=Pansath 66=Chhiasath 67=Sarhsath 68=Arhasath 69=Unhattar 70=Sattar --------------- 71=Ikhattar 72=Bahattar 73=Tehattar 74=Chohattar 75=Pachattar 76=Chhahattar 77=Sattatar 78=Athattar 79=Unnasi 80=Assi ---------------------- 81=Ikkasi 82=Bayasi 83=Terrasi 84=Chorasi 85=Pachasi 86=Chhiasi 87=Sattasi 88=Athasi 89=Nawasi 90=Navve -------------------------- 91=Ikkanve 92=Banve 93=Tiranve 94=Choranve 95=Pachanve 96=Chhianve 97=Satanve 98=Athanve 99=Ninanve 100=Sau --------------------------------- 101=Aik sau aik, 102=Aik so do...............200= do sau,,,,,,,201=do sau aik,.................1000=Hazar 10,000=Das hazar, 100,000=Aik Laakh, 200,000=do lakh...... 10,000,000=Aik Karor.........1,000,000,000=Aik Arab ------------- Examples 25648=Pachees hazar chh sau athtalees 3951=Teen hazar nau so ikkavan 78933=Athatar hazar nau sau tantees 235613=do lakh pantees hazar chh sau terah Is it helpfull? Feel fre to ask more :) Happy learning | |
| giovy | Friday 01st of December 2006 10:25:34 PM |
| Asslama o alikum - dear Koonh i am really glad for your help, and of course it\'s too much helpfull for me, and i will take your advice, i will try to get any Urdu book. i am trying to not say thanks because i saw you dont like, but it is very hard for me, i am really thanfull for your help, i was looking for the way for learn Urdu, but i just could find some diccionaries, this site and the help of everybody here is really wonderful. thanks to everybody | |
| sweetouch | Saturday 02nd of December 2006 01:29:13 AM |
| - how would i conjugate the following verbs in the present? Shaadi ka (to marry) Maan Jaanaa (to agree)---same case---- Pasand Kurna--- I just change KURNA (to kurti,kurta,kurtay)or theres some change in PASAND too? | |
| koonh6 | Saturday 02nd of December 2006 11:42:57 AM |
| - To marry = Shaadi karna ------------------------ marry = Mainh Shaadi karta/karti hoonh I am marrying= Main shaadi kar raha/rahi hoonh We marry = Ham Shaadi karte hainh We are marrying = Ham Shaadi kar rahe hainh. You marry = Tum Shaadi karte/karti ho You marry = Aap shaadi karte/karti hainh (polite) You are marrying = Aap Shaadi kar rahe/rahi hainh He marries = Wo shaadi karta hai She marries = Wo shaadi karti hai They marry = Wo shadi karte hainh I have married = Mainh nainh shaadi kar lee hai I am married = Mainh shaadi shuda hoonh He/she has married = Uss nainh shaadi kar lee hai You have married = Tum nainh shaadi kar lee hai. They have married = Unnonh nainh shaadi kar lee hai. ------------------------------------------- The verb is Maan-na= To accept not the Maan jana To agree means= Raazi hona In the verb Maan-na, the na will be changed according to the situation into ta=singular male, ti=singular female and tey=plural and obiviously the helping verb/auxilaries will also be changed as per the gender and number of the noun or pronoun... Pasand karna= You are right here to change just karna only and there will be no change in PASAND. | |
| 110 | Saturday 02nd of December 2006 03:08:02 PM |
| assalam alyqum , how many sinces they words have in urdu ???????? 1#have to #2#had to#3#got have o - [quote][i]Originally posted by Mike0307[/i] koonh6, I sent you my email. Check your messages.[/quote] | |
| 110 | Saturday 02nd of December 2006 03:22:12 PM |
| DEER FATIMA - [quote][i]Originally posted by giovy[/i] Asslama o alikuM I KNOW URDU ,CAN YOU CONTACT ME FOR LEARNING URDU??? MY E_MAIL IS lilly_batool@yahoo.com bye bye[/quote] edited to fix quote bracket problem 12/9/06 - Joe | |
| sweetouch | Saturday 02nd of December 2006 09:15:25 PM |
| Thanks Koonh bhai - another doubt... What is the rule when I am doing something, like what part of the verb you drop. Like I am walking... would be Mein chal (to walk: chalna)rahi hoon. But I do not understand the grammar, how would i know to do with over verbs???? What part I have to cut off? | |
| sweetouch | Saturday 02nd of December 2006 09:26:53 PM |
| Personal Pronouns - Can you check this out and correct what is not right??? I am - Main hoon You are - Tum ho You are - Tu hai He/she/it/this is - Yeh hai He/she/it/that is - Woh hain You are - Aap hain We are - Ham hain They are - Woh hain YEH and WOH....both can be used for he she it this and that???? | |
| koonh6 | Sunday 03rd of December 2006 01:55:40 PM |
| - I can realise your difficulty regarding the use of verb. To have a full command over the use of verbs we need quite a long discussion on the behaviour of all type of verbs in Urdu like The Transatives, The intransitives,The infinitives and The imperatives.I am sorry, I can\'t find so much time for now...Hopefully, I would post a detailed discussion on it for the benifit of you and all other learners soon whenever I could find time. At the moment I am just limiting myself to your particular question.Sorry To walk=Chal-na....Here the root verb is chal...root is never changed...na will be changed according to the tense as we have discussed befor...Try to identify the root of the verbs and it would help you a lot to bring the accurate changes in the verb according to the situation.. Is it helpful? | |
| koonh6 | Sunday 03rd of December 2006 02:06:06 PM |
| - Little correction, please... You are - Tum ho/Tu hai/Aap hainh He/she/it is = Wo hai it/this is =yeh hai We are = Ham hain They are = Woh hain | |
| sweetouch | Sunday 03rd of December 2006 09:11:31 PM |
| - [quote][i]Originally posted by koonh6[/i] Little correction, please...Firstly these all are not the personal pronouns you have mentioned.:) You are - Tum ho/Tu hai/Aap hainh He/she is = Wo hai it/this is =yeh hai We are = Ham hain They are = Woh hain [/quote] Thank you a lot bhai. Just one thing... He/she is = Wo (without h in the end) They are = Woh (with h in the end) That is what makes them different right?! And It/this is= Yeh hai (is it also for that is?) Thank uuuuuuuuuuu and sorry for so many doubts. | |
| koonh6 | Monday 04th of December 2006 10:54:05 AM |
| - Sorry, this is my mistake, it\'s the same word woh. I forgot to write h at the end..Actually, as this is not the Urdu script, so we write the most near pronunciation using English alphabet. Some people even don\'t write h at the end while writing (Woh)in the Roman.Anyhow, its the same sound. This= yeh,That=woh, is=hai.... I would suggest you another thing regarding the use of \"You are\"...Just translate it into \"ap hainh\" for now as a new learner.This is most respectful and polite translation, you can use it for every one. When you are confident enough then you can practice the other translations depending upon the status of the second person.. Happy learning... Brotherly, Irshad Muhammad | |
| koonh6 | Monday 04th of December 2006 10:59:52 AM |
| - Friends, Spmething is going wrong with this thread especially in the last few posts...Can u see this? There is some problem with the page lay out and it looks awkward..hai nah? Do you know how to report this problem to the administrator?..Please help correct this problem.. Thanks | |
| Rainbow_Oasis | Monday 04th of December 2006 03:02:17 PM |
| - I think 110 didn\'t close one of his quotes. And I think to contact a administrator we could just PM one of them. But let\'s wait a little while first to give 110 time to change his own message. I will send a PM to 110 for now. If he can\'t change his own message, or if he doesn\'t come online in a few days, then I will send a message to one of the admins too. And I have closed the quote in my post, which seems to help. 12/9/06: edited to fix second quote bracket problem - Joe | |
| sweetouch | Monday 04th of December 2006 03:33:31 PM |
| - [quote][i]Originally posted by koonh6[/i] Sorry, this is my mistake, it\'s the same word woh. I forgot to write h at the end..Actually, as this is not the Urdu script, so we write the most near pronunciation using English alphabet. Some people even don\'t write h at the end while writing (Woh)in the Roman.Anyhow, its the same sound. This= yeh,That=woh, is=hai.... I would suggest you another thing regarding the use of \\\"You are\\\"...Just translate it into \\\"ap hainh\\\" for now as a new learner.This is most respectful and polite translation, you can use it for every one. When you are confident enough then you can practice the other translations depending upon the status of the second person.. Happy learning... Brotherly, Irshad Muhammad[/quote] Thanks a lot once more! You are so kind! Mashallah! May Allah keep you safe and happy! Amen! | |
| koonh6 | Monday 04th of December 2006 09:16:20 PM |
| - Thanks Rainbow, I guess you have fixed the problem.Atleast now onward, the page lay out gonna be fine...Thanks.. And Sweettouch you are alwyas welcome. I\'ll help Insha Allah whatever I could...Please always keep me in your prayers...thanks for your welwishes as well.. Regards and well wishes to all learners: | |
| Rainbow_Oasis | Saturday 09th of December 2006 10:35:05 PM |
| - By the way, thanks for the numbers. They are difficult to learn for me, as they are so different form the languages I know. I have some more questions about verbs, as I noticed sweetouch and I were doing this in a slightly different word order. And I hope we can learn both to this in the right order. I have an example here of two sentences. What\'s the right wordorder when using the following tense, or can we use them both? Main kitaab naheen likh rahi hun. I am not writing a book. or Woh chal nahin raha/rahi hai. He/she/it is not walking And another question about a different tense. If you have the format of verb + add something, then does the \"add something is different for when the verb ends with a vowel vs a consenant? Are these right? He will eat= Woh khaeinge I will run. - Main bhaggi. I would run. - Main bhagti. | |
| koonh6 | Sunday 10th of December 2006 08:48:29 PM |
| - Well done Rainbow, you are going very well..In both the sentences you used the appropriate verb and \"naheenh\" at right places. I need more information to answer your second question..that of verb+add something...can u please clear your question with example... He will eat= woh khae ga I will run=Mainh bhagoonh ga/gi | |
| Rainbow_Oasis | Tuesday 12th of December 2006 11:38:57 PM |
| - Are these also correct? Main kitaab likh naheen rahi hun. I am not writing a book. or Woh naheen chal raha/rahi hai. He/she/it is not walking I will try to ask it differently. The verb to eat - khana ends with an a (kha), while the verb to run - bhagna ends with a g (bhag). Does this change the way the endings are added to the verb in either spelling or pronuncation? Why do you first add e ga, then oonh ga in the example? Could you translate the following? I will run. / I will eat. You will run. / You will eat. (very close friends) You will run. / You will eat. (collagues, friends) You will run. / You will eat. (parents) He will run. / He will eat. She will run. / She will eat. They will run. / They will eat. We will run. / We will eat. You will run. / You will eat. (plural) | |
| Rainbow_Oasis | Wednesday 13th of December 2006 02:11:30 AM |
| - How would you tranlate: The cat ate his homework. (In dutch I would say: \"The cat ate his homework up\") Do you have something like this in Urdu, I mean \"eating up\"? | |
| koonh6 | Wednesday 13th of December 2006 11:31:18 AM |
| - [quote] Are these also correct? Main kitaab likh naheen rahi hun. I am not writing a book. or Woh naheen chal raha/rahi hai. He/she/it is not walking I will try to ask it differently. The verb to eat - khana ends with an a (kha), while the verb to run - bhagna ends with a g (bhag). Does this change the way the endings are added to the verb in either spelling or pronuncation? Why do you first add e ga, then oonh ga in the example? Could you translate the following? I will run. / I will eat. You will run. / You will eat. (very close friends) You will run. / You will eat. (collagues, friends) You will run. / You will eat. (parents) He will run. / He will eat. She will run. / She will eat.[/quote] In Urdu, in the negative sentences the position of \"Naheenh\" is just after the Noun or pronoun or after the object in case of transitive verbs as you did in your sentence \"Woh naheen chal raha/rahi hai\" or Woh kitab naheenh likh rahi hai.......absolutly correct.whereas the first format of the sentence\" Main kitaab likh naheen rahi hun\"is also gramatically correct but it is mostly used when you negate a query and at the same time provide the factual postion. e.g. Question: kia app aam kha rahi hainh?=Are you eating mangoes? Answer: Mainh aam kha naheenh rahi balke inko saaf kar rahi hoonh=I am not eating mangoes rather I am cleaning them. Here you negated the question and cleared your action/position by providing the fact. Hopefully, its clear now..please practice some sentences and let me check ----------------- The behaviour of the verb in the future tense has nothing to do with its endings.It does not matter weather it ends at vowel or consonant.The pronouns or nouns actually mould the way the verb is used in the future tense...There are also rules for the present and past, they all depend on the nouns and pronouns only..At the moment i am just trying to explain the changes for simple future only.. For 1st person singular i.e. I (mainh) root of the verb+oonh ga e.g= root is ja(go)+oonh ga I\'ll go=Mainh ja+oonh ga. For Frist person plural i.e. We (Ham) root of the verb+enh gay e.g=root is ja(go)+enh gay We\'ll go=Ham ja+enh gay For second person singular i.e you (Tum) root of the verb+o gay/gi=root is ja+o gay/gi you\'ll go=Tum ja+o gay/gi For second person plural i.e= You (app) root of the verb+enh gay You\'ll go (for plural)= App ja+eenh gay For third person singular i.e He,she,it (wo) root of the verb+e ga/gi He/she/it will go=wo jae ga/gi For third person plural i.e They(Woh)or Rainbow+sweetouch root of the verb+enh gay ------------------------------- | |
| Zahid | Wednesday 13th of December 2006 01:30:25 PM |
| Hello giovy.get it - hello you can get the meaning of words in urdu by this site http://www.urduword.com here you must give the word which you want to learn.. then do inter. it will show you the meaning in roman urdu as well as urdu \"nakhsh\"..means urdu writing.. i hope you wil [quote][i]Originally posted by giovy[/i] dear Koonh i am really glad for your help, and of course it\'s too much helpfull for me, and i will take your advice, i will try to get any Urdu book. i am trying to not say thanks because i saw you dont like, but it is very hard for me, i am really thanfull for your help, i was looking for the way for learn Urdu, but i just could find some diccionaries, this site and the help of everybody here is really wonderful. thanks to everybody [/quote] | |
| koonh6 | Wednesday 13th of December 2006 08:44:19 PM |
| - Thanks brother Zahid and you are welcomed here... | |
| Rainbow_Oasis | Thursday 14th of December 2006 09:18:53 PM |
| - Your explanation is very helpfull, Irshad. How would you tranlate: I am at home. I am going home. I just left home. Her cat ate his homework. Testing: صبح | |
| koonh6 | Thursday 14th of December 2006 10:51:22 PM |
| - Hi, Rainbow First of all I would congratulate you to successfully write in the Urdu script..Hopefully we could soon write in Urdu script..مبارک Please check if you can write all the Urdu characters especially Nasal n (noon ghunna) and Barhi ye.. The translation of your required sentences is as: I am at home.=Mainh ghar per honnh I am going home.=Mainh ghar ja raha/rahi hoonh I just left home.=Mainh Abhi ghar se nikla/nikli hoonh Her cat ate his homework==========I can\'t get this sentence..I never came across this type of sentence in English..if a cat can eat homework? :O ...If its metaphoric, please write in literal way..thanks.... By the way how you did the word \" صبح\" in bold text as control B does not work in this window.. | |
| Rainbow_Oasis | Thursday 14th of December 2006 11:15:44 PM |
| - Ok, different sentence: Her cat ate his paper. I don\'t mean cleaning houses, I mean schoolwork, assignments that you have to make at home, and then show at school next time you are there. Your homework (schoolwork) can be written or printed on paper, and then you could say in English, \"it ate his homework\" (at least as far as I know.) To get a different size, I have used HTML. I will write it with spaces, to actually use it you would have to remove the empty spaces, except for the space between font and size. < font size = 5 > text here < / font > gives: text here Changing the number changes the size of the text, (so i\'m not actually making it bold, but making it larger). | |
| koonh6 | Friday 15th of December 2006 11:07:13 AM |
| - The word homework is clear to me but I was just confused that it might be an idiom that I did not know.By the way this sentence should n\'t be like this? Her cat ate HER (her instead of his) paper;anyhow the translation might be as: Her cat ate his paper.=Uss ki billi nainh uss ka kaghaz khaya. Thanks for your help regarding the enlargment of text but still I can\'t do it as I am not good enough at using computer softwares.:)I am gonna seek someone\'s help locally. | |
| giovy | Sunday 17th of December 2006 12:11:22 AM |
| thanks Zahid - i saw the site you gave and it\'s really good for me and i think for everyone who are learning Urdu, thank you so much | |
| Rainbow_Oasis | Sunday 24th of December 2006 07:12:58 PM |
| - Thank you both for your contributions. If you happen to know an online site, which mentions gender too, then please let us know. I am curious, how do fairy tales start in Urdu? Like in English the stories always start with \"Once upon a time .... Does Urdu stories have a start like this too? | |
| Rainbow_Oasis | Sunday 24th of December 2006 07:48:44 PM |
| - Today we celebrate my mother her birthday. - Aj ham mera maan us ka saalgiraah jashan manate hain. Is this right? | |
| koonh6 | Sunday 24th of December 2006 09:57:21 PM |
| - [quote][i]Originally posted by Rainbow_Oasis[/i] Thank you both for your contributions. If you happen to know an online site, which mentions gender too, then please let us know. I am curious, how do fairy tales start in Urdu? Like in English the stories always start with \\\"Once upon a time .... Does Urdu stories have a start like this too?[/quote] The stories in Urdu usually start with the following most common phrases: Aik daffa ka zikkar hai=Once upon a time Purane zamane ki baat hai=It is from Old times Boht arsa pehle=Long long ago. Sometimes, the story teller may directly start narrating like \"Aik jungle mainh aik khoobsoorat shehzadi rehti thi\"= A beautiful princess used to live in a jungle..... | |
| koonh6 | Sunday 24th of December 2006 10:06:24 PM |
| - [quote][i]Originally posted by Rainbow_Oasis[/i] Today we celebrate my mother her birthday. - Aj ham mera maan us ka saalgiraah jashan manate hain. Is this right? [/quote] Good try...atlest you have conveyed your message succesfuly, though with some mistakes.The correct translation would be Ajj ham apni maan ki Saalgirah manate hainh =Today we celebrate our mother\'s birthday. Please note: The Salgirah is a feminin word so I used ki in the above translation. | |
| Rainbow_Oasis | Monday 25th of December 2006 06:55:56 PM |
| - How would you translate: Where will you spend New Year\'s Eve? my try --> Kahan aap naya sal ka sham hoge? And do you have a word for Christmas. | |
| koonh6 | Monday 25th of December 2006 09:45:10 PM |
| - [quote][i]Originally posted by Rainbow_Oasis[/i] How would you translate: Where will you spend New Year\'s Eve? my try --> Kahan aap naya sal ka sham hoge? And do you have a word for Christmas.[/quote] Good try, little correction: App naey saal ki shaam kahan Guzareinh gey/gi We dont have a seperate word for christmas.The same word is used for this occassion. | |
| Rainbow_Oasis | Thursday 28th of December 2006 10:49:36 PM |
| - Thanks Irshad! What does Guzareinh mean? Is it from the verb guzarna - to pass? Does it mean something like \"to pass time\"? | |
| Rainbow_Oasis | Friday 29th of December 2006 01:19:14 AM |
| - And what do the following words mean: - zikkar - arsa Does \"shehzadi\" means both \"princes\" and \"queen\"? | |
| koonh6 | Friday 29th of December 2006 06:48:53 PM |
| - [quote][i]Originally posted by Rainbow_Oasis[/i] Thanks Irshad! What does Guzareinh mean? Is it from the verb guzarna - to pass? Does it mean something like \\\"to pass time\\\"?[/quote] Yes, your concept is much clear but please note it does not mean to pass time.....it means let us pass though it is mostly used in the sense of passing time.If it is waqt guzareiinh than it means pass time. | |
| koonh6 | Friday 29th of December 2006 07:11:15 PM |
| - [quote][i]Originally posted by Rainbow_Oasis[/i] And what do the following words mean: - zikkar - arsa Does \\\"shehzadi\\\" means both \\\"princes\\\" and \\\"queen\\\"? [/quote] The correct pronunciation is Zikr not the Zikkar, Zikr karna means:The recitation of the holly names of God,To menttion, To tell,To state...e.g: 1:Allah k Zikr se dillonh ko sakoon milta hai=By remembring the praising names of Allah (ZIKR KARNA), the hearts get the peace. 2:Iss ka zikr naheenh karo=Don\'t mention it 3:Mainh nainh uss k saamne apne masail ka zikr kia= I told him about my problems.. ------------------ Arsa;Time,duration,period,interval,space etc.some examples 1:App ko yahan kitna arsa ho gia hai? For how long you are here? 2:App nainh Urdu kitne arse mainh seekhi? In how much time period did you learn Urdu ( Arse is used for the sake of euphony with Kitne otherwise its the same word) 3: kafi arsa se ye meri khoaish hai..This is my desire for a long time...... Princess means Shehzadi and Queen means malika...Sorry this was my mistake in one of my previous post and I have corrected it...Thanks | |
| Rainbow_Oasis | Sunday 07th of January 2007 10:14:50 PM |
| - What\'s the difference between par and badolat? | |
| koonh6 | Sunday 07th of January 2007 11:18:15 PM |
| - [quote][i]Originally posted by Rainbow_Oasis[/i] What\'s the difference between par and badolat? [/quote] Par means \"wings\" or \"on\" e.g 1: meiz par kia hai? what is on the table? 2:Iss jahaz ka par boht khoobsoorat hain=This aeroplane has very beautiful wings. 3:Kabootar k do par hote hainh=Pigeon has two wings. Badolat means \"due to\" e.g Ye sab app ki duha k badolat mujhe milla hai= I got this all only due to your prayers. ------------ These are two different words and have no relation with each other.I can\'t think why you have asked for the difference? If it is not the answer and you have further query, please feel free to ask | |
| Rainbow_Oasis | Sunday 07th of January 2007 11:41:00 PM |
| - I thought they both meant \"through\" too? How would you translate the following sentences: He falls through the table. (For example when table isn\'t strong) He walks through the forest. I am through with you. | |
| koonh6 | Monday 08th of January 2007 10:18:09 PM |
| - [quote][i]Originally posted by Rainbow_Oasis[/i] I thought they both meant \\\"through\\\" too? How would you translate the following sentences: He falls through the table. (For example when table isn\'t strong) He walks through the forest. I am through with you.[/quote] here it goes: He falls through the table.=Woh meiz se girta hai He walks through the forest.=woh jungle se guzarta/chalta hai. I am through with you (If you wanted to say I am in contact with) =Mainh app se rabte mainh hoonh. | |
| giovy | Tuesday 09th of January 2007 11:03:34 PM |
| Asslama o alikum - could anybody tell me how can i make plurals? Day= din days= ? week= haftah weeks=? there is any grammar rule for make plurals, or does each word change in plurals? are week and saturday the same word but with different meaning? (haftah) what is the diference betwing yesterday and tomorrow? (kal) and the last doubt for today :-) there is any grammar rule for adverbs? mont = mah montly = mahaanah year = saal yearly = saalaanah it\'s aanah = ....ly ? i still have many doubts but i think that\'s enought for today, thanks for your help :-) | |
| Zahid | Wednesday 10th of January 2007 08:54:24 PM |
| - let us to explain you: Day=din Days=din..but difrent in phrases. let me to give example. i will come for a day or 1 day=main aik din keleye awonga: i will come for 2 days=main 2 din keley awonga i will come for 2 days= main 2 dino keley awonga: . . so i mean both are possible to use: . . For how long days you will stay=aap kitne dino/din tak raho gay: i will stay for many days:main kai dino tak rahonga: \"din\" or \"dino\" both can be used . . . . week=hafta weeks=mostly use \"hafto\" i will come for one week=main aik hafte keleye awonga: you will use \"hafte\" in phase instead \"hafta\".but some time \"hafta\" too. . \"this week will be good to us=yeh hafta hamare leye acha rehega...\"hafta\"..not \"hafte\" \"i will come to your home next week=main aglay hafte ap ke ghar awonga\". \"i will stay for many weeks= main kai hafto tak rahonga\" . . hafta as for \"saturday\" and hafta as for \"week\" too. . . . \"kal\"? you must \"kal\" as by gramer. \" main kal awonga= i will come tommorow; \"main kal aya hon= i came yesterday: you should manage it by reading or understanding gramer . . . mont = mah montly = mahaanah year = saal yearly = saalaanah is all right | |
| koonh6 | Wednesday 10th of January 2007 09:22:33 PM |
| - [quote][i]Originally posted by giovy[/i] could anybody tell me how can i make plurals? Day= din days= ? week= haftah weeks=? there is any grammar rule for make plurals, or does each word change in plurals? are week and saturday the same word but with different meaning? (haftah) what is the diference betwing yesterday and tomorrow? (kal) and the last doubt for today :-) there is any grammar rule for adverbs? mont = mah montly = mahaanah year = saal yearly = saalaanah it\'s aanah = ....ly ? i still have many doubts but i think that\'s enought for today, thanks for your help :-)[/quote] days=din(same word is used as plural but dinnonh is also used for the sake of euphony) weeks=hafte ( yes hafta also means saturday, the meanings can be identified from the phrase or sentence) yes, there are certain rules to make the plurals and they are quite simple: A:If a masculine nouns ends in \"a\", the \"a\" is changed into \"e\" as Larka =Boy, Larke=Boys-------Kutta=Dog, kutte=Dogs pankha=Fan, Pankhe=Fans......Gorha=Horse, Gorhe=Horses B: If a masculin noun does not end in \"a\"it remains unaltered as Ghar=houses, paanch ghar=Five houses c:If a feminin noun ends in \"i\" than add \"anh\" as Larki=Girl, Larkianh=Girls---Billi=Cat, Billianh=Cats D:If a feminin noun does not end in \"i\" than add \"enh\" as kitab=Book, Kitabenh=Books---Meiz=Table, Meizenh=Tables... I am not sure how I am succesful to make it clear to you as \"a\",\"e\",\"i\",\"enh\",\"anh\" are the sounds of Urdu language..it is really difficult to tell how accurately they sound without voice..The roman expressions can be the equavalents but not the exact sounds and can be pronounced wrongly especially the nasal sounds i.e \"enh\" and \"anh\" ================= We got the single word \"kal\" both for tomorrow and yesterday.It can be identified from the tense of the phrase..Its obivious when using \"kal\" in past tense, it means yesterday and when using \"kal\" in future tense it means tomorrow. e.g Mainh kal gia tha= I went yesterday (past) Mainh kal jahoonh ga=I\'ll go tomorrow(future) ============================================== Surely, there are rules for adverbs as well and your translation of the month...year is absolutly fine | |
| giovy | Saturday 13th of January 2007 06:34:38 AM |
| Asslama o alikum to all - thanks to Koonh and Zahid for yours clear explanations. dear koonh plz dont worry about explain me the sounds, it\'s very kind of you, but in my case, i dont know the all english sound i am just learning english, and i am still confussing spanish sound with english sound, i think Urdu sound will be too confussing to me :-P, but InshALLAh soon i will be able to speak both english and Urdu. by the moment i am trying to learn Roman Urdu at least for learn how to write it, i hope learn the enought before try to talk in Urdu and speack urdu before try to write Urdu script (by the way, too beautifull script), a couple of months ago urdu was almost impossible to learn for me, but ALhamdoliALLAH i am getting it a litle by litle :-) but i must say thanks for your help, it\'s really important to me. now i would love if you teach me how to write in Urdu the next words: this that these those thanks a lot for your help again May ALLAH BLESS you all my best wishes for you Allah Hafiz | |
| koonh6 | Saturday 13th of January 2007 10:16:22 AM |
| - [quote][i]Originally posted by giovy[/i] thanks to Koonh and Zahid for yours clear explanations. dear koonh plz dont worry about explain me the sounds, it\'s very kind of you, but in my case, i dont know the all english sound i am just learning english, and i am still confussing spanish sound with english sound, i think Urdu sound will be too confussing to me :-P, but InshALLAh soon i will be able to speak both english and Urdu. by the moment i am trying to learn Roman Urdu at least for learn how to write it, i hope learn the enought before try to talk in Urdu and speack urdu before try to write Urdu script (by the way, too beautifull script), a couple of months ago urdu was almost impossible to learn for me, but ALhamdoliALLAH i am getting it a litle by litle :-) but i must say thanks for your help, it\'s really important to me. now i would love if you teach me how to write in Urdu the next words: this that these those thanks a lot for your help again May ALLAH BLESS you all my best wishes for you Allah Hafiz[/quote] Thanks for your appreciation of my efforts...I wish you all the success in learning Urdu language and I\'ll be always there to help you and all other fellows and friends..Nothing is impossible when you are committed and your commitment to Urdu language shows that soon you would be fluent in it, Insha Allah. You can write these words using Urdu script as: this = Daal+seen=دس that = Daal+ye+Te=دیت these=Daal+ye+ze=دیز those=Daal+wao+ze= دوز | |
| giovy | Saturday 13th of January 2007 10:29:12 PM |
| Asslama o alikum - thanks a lot for it dear Koonh, but i would like to know how to write those words in Roman Urdu. this that these those because i am not able to write urdu script yet altought i have the alphabet i found the vowels too confusing :-P, i must to leave that by the moment i think. thanks for your help and if i am not writting correctly my questions plz let me know ALLAH HAFIZ | |
| Zahid | Sunday 14th of January 2007 01:08:40 PM |
| Let Us to explain in Urdu - Dear 1st of all SALAM to you well...normaly this that these those are all pron: this: <> pron.=> is/Haal/maujuudah/yahi/yeh this: Yeh(usauly used ) example: this is a pen:yeh aik pen hai (so\"this\" as for \"yeh\") . that: woh(when point the thing or someone,which or who is fare) that is a tree: woh aik darakht hai:(\"that\" for \"woh\".\"aik\" as for \"a\") \"it\"=\"woh\".it is also for \"woh\".but difrence is as near and fare. . these: <> pron.=> in/yeh (waaley) these:yeh(plural,when you point more than one thing) . these days: aaj kal(comonly \"aaj\" for today\",kal\"tommorow\") these are books:yeh kitabeen hain . those: <> pron.=> woh those<>\"woh\"(also for \'woh\",but the grammer will be change,usauly when you focus those people who are not present) example.those people who do not believe:woh log jo yaqain nahi karte:(the urdu phrase will be dificult to you,but i wrote just to give you example) i did try to explain,but if any confusion then ask again and gain: you wellcome always | |
| vesa | Thursday 18th of January 2007 07:51:07 AM |
| Thanks from vesa - Hello everyone!I just started to learn Urdu and this is very helpfull, just wanted to thank you all for the time and effort :-) | |
| giovy | Thursday 18th of January 2007 11:00:16 PM |
| Asslama o alikum to all - wellcome to the forum dear vesa, i hope you you will enjoy this forum, i`ve joined here about 2 months ago also to learn, and really I like it. All people here are very kind. I hope soon we will be able to speack this wonderful language wellcome once again and good luck with your studies. best wishes | |
| koonh6 | Thursday 18th of January 2007 11:01:44 PM |
| - [quote][i]Originally posted by vesa[/i] Hello everyone!I just started to learn Urdu and this is very helpfull, just wanted to thank you all for the time and effort :-)[/quote] Your welcomed and I am expecting your contributions as well...Happy learning | |
| vesa | Friday 19th of January 2007 04:15:58 AM |
| hi - Thanks giovy and koonh6 for wellcoming me! I just started learning Urdu and so far I\'m taking noted of all the things that you guys have covered so far. Khoonh6 in one of the lesons you had posted a sentenc from a song \"Agar tum mill jaho zamana chor deinh gay ham\" I think It translates something like: If I gat you, I live the whole world. It is not translated word by word please let me know if I\'m right. If not what is the right way to translate that sentenc? Thanks | |
| koonh6 | Friday 19th of January 2007 12:47:55 PM |
| - [quote][i]Originally posted by vesa[/i] Thanks giovy and koonh6 for wellcoming me! I just started learning Urdu and so far I\'m taking noted of all the things that you guys have covered so far. Khoonh6 in one of the lesons you had posted a sentenc from a song \\\"Agar tum mill jaho zamana chor deinh gay ham\\\" I think It translates something like: If I gat you, I live the whole world. It is not translated word by word please let me know if I\'m right. If not what is the right way to translate that sentenc? Thanks [/quote] Here it goes the word by word translation of this verse: Agar= If Tum= You (informal expression) Miljaho= I could get (idiomatic trans.) Zamana = The world (everything), The present times Chorh = quit, leave, give up deinh gay = (we) will... Agar tum miljaho = If I find (get) you Zamana chorh deinh gay ham = We ( here singular expression) will leave all the else.. | |
| Rainbow_Oasis | Friday 19th of January 2007 05:32:30 PM |
| - Welcome Vesa! Feel free to ask questions. As you might have noticed already, there are very nice people here willing to answer your questions. | |
| Zahid | Sunday 21st of January 2007 07:47:56 PM |
| Warm welcome Vesa - hello dear Vesa welcome to urdu form: thank for joining us and hope you will stay with us, we have nice friends and partners here,and you will easly learn Urdu. just ask any thing any time | |
| vesa | Thursday 25th of January 2007 09:02:16 AM |
| - Thank you Rainbow and Zahid for your welcome! Hi everyone I saw in the Albanian forum the teacher there is recording her voice so it is easy for the students to know the pronanciation of the words, so I asked her how she does that and here is what she wrote back \" To record my voice I used Audacity, a good and free audio recording tool that allows you to export audio in MP3 format. It can be downloaded from ( http://audacity.sourceforge.net/download/) 2. Upload it on the web - to your own page or to a free web space ( there are several ... www.esnips.com, www.myfilehut.com etc) 3. Post here the link to your recording.\" I hope we can do this too I think It would help a lot | |
| Rainbow_Oasis | Monday 29th of January 2007 02:03:59 AM |
| - This sounds like a great idea Vesa! I hope this can be done too. I have a short question. Could someone tell me if I translate the following right? - Where are you from? - Aap kahaan se hain? - Where are you? - Aap kahaan hain? | |
| koonh6 | Monday 29th of January 2007 12:02:17 PM |
| - [quote][i]Originally posted by Rainbow_Oasis[/i] I have a short question. Could someone tell me if I translate the following right? - Where are you from? - Aap kahaan se hain? - Where are you? - Aap kahaan hain?[/quote] Rainbow your translation is absolutly perfect but in case of your sentence where are you from? We normally dont ask in this way rather we ask Where do you belong from? Aap ka tahalaq kahan se hai? Its better | |
| Rainbow_Oasis | Thursday 01st of February 2007 06:04:07 PM |
| - Thanks! How would you translate: - I eat bread with butter. - I smear butter on my bread. - The vase is on the table. - The elevator goes up. - The elevator goes down. - She is upstairs. - He is downstairs. - I\'m at my neighbours house | |
| Rainbow_Oasis | Friday 02nd of February 2007 09:21:32 PM |
| - What\'s the difference between the following translations of \"to follow\"? - peechha karna - taaqub karna - payrawi karna | |
| Rainbow_Oasis | Friday 02nd of February 2007 11:00:40 PM |
| - How would you answer this question? Aap ka tahalaq kahan se hai? -> Main Holland se hoon. or -> Main Holland se tahalaq hoon. or -> Something else?.... | |
| Zahid | Saturday 03rd of February 2007 04:56:27 PM |
| Answers - Your frist post - I eat bread with butter.main roti ke saath makkhan khata(m)/khati(f) hon. - I smear butter on my bread-main apne roti pe makkhan laga raha(f)rahi(m)hon. - The vase is on the table-gul dan meyz par hai/maojod hai. - The elevator goes up-elevator/lift/madadgar upar jata hai. - The elevator goes down-elevator/lift/madadgar niche jata hai - She is upstairs-woh dosry manzil/upar manzil main hai. - He is downstairs-woh niche manzil main hai. - I\'m at my neighbours house-main apne hamsayon ke ghar pe hon. Your 2nd Post -peechha karna-follow=he is following me-woh mera pechha kar raha hai(when you are on the way and some one is behind you) - taaqub karna= same thing,just urdu word is change - payrawi karna=to follow the rules. when you follow some ones rule Your 3rd post Aap ka tahalaq kahan se hai?-from where do you belong? ->main Holland se hoon-i am from holland ->main hollland se tahalaq rakhta(m)/rakhti(f) hon-i am belong to holland -> something else- aur kuch? | |
| Rainbow_Oasis | Saturday 03rd of February 2007 11:32:45 PM |
| - Thank you Zahid. How would you answer the question when someone asks you where you are from.. I mean what\'s a common way to answer that question... I mean is it common to use \"belong to\" in your answer, or just in the question? | |
| Zahid | Sunday 04th of February 2007 08:43:01 PM |
| Hello - well dear\"belong to\" is not so common. but you can say \"where are you from?\".AAp kahan se ho? \"i am from pakistan\".main pakistan se hon OR tahalaq rakhta(m)rakhti(f) hon but dear you use just \"main pakistan se hon\".as beginner | |
| Rainbow_Oasis | Tuesday 06th of February 2007 08:17:22 PM |
| - How do you translate the following short sentences? What is it? What\'s that? What is it like? What\'s in the box? Is it new? Is it real? Is it a fish? It is sweet. It is salty. It is spicy. a plant (noun) to plant (verb) | |
| Zahid | Tuesday 06th of February 2007 11:01:34 PM |
| Translation - What is it?=Yeh kia hai? What is that?=woh kia hai? what is it like?=Yeh Kis ki tarah hai? What is ini the box?=sanduq main kia hai? Is it new?=Kia Yeh naya hai? Is it real?=Kia Y | |