Urdu Urdu Phrases Translated Into English

Phrasebase Archive

Return to the URDU Archive
Forward to the Current URDU Discussion


Baloch_sis
Friday 10th of September 2004 01:34:10 PM
Urdu phrases translated into English: Dear Urdu Learners
Assalam-o-alekum

Here are few Urdu phrases translated into English. Actually I am familiar with Urdu scripts and here facility to share with these scripts is not possible so I am trying to use sound based Roman Urdu.

Please share if you have any other idea or suggestion to teach and learn this language.

Looking forward for your feedbacks

Kind Regards
Raji
-
English = How are you?
Urdu = Aap kaise heN ?

English = I am fine
Urdu = meiN Teak hooN

English= How is your family?
Urdu = Aap ke ghar waale kaise heN?


English = everybody is fine at home
Urdu = ghar peh sub Khairiyat se heN

English = How is going your job?
Urdu = Aap ka kaam kaisa chal raha hai?


English= Job is going well by the grace of almighty Allah
Urdu = kaam tu Khuda ke fazl-o-karam se acha/Teak jaa raha hai

English= God bless you
Urdu = Khuda aap ko apne hifz-o-amaan meN rakh~e




hanani
Sunday 19th of September 2004 10:49:52 AM
thanks: that helps a bit..thank you. pls feel free to share more... im really willing to learn urdu.


Baloch_sis
Monday 20th of September 2004 12:38:20 PM
Basic Sentance Construction: English basic sentence construction:

Subject Verb Object
This is me.

Urdu basic sentence construction:

Subject object verb
yeh meiN hooN

Other examples:

I love Pakistan
mujhe Pakistan se moHabbat hai

My name is Raji
mera naam Raji hai

Who are you?
tum kaun ho?

I am Sadaf.
maiN Sadaf hoon

Who is this?
yeh kaun hai?

This is my friend
yeh mera dost hai

Your friend is nice
Aap ka dost acha hai.

Meanings :-
~~~~~~~~~~~
This = Yeh
I / me = maiN
You = Aap / tum / too

Yours = aap ka / tumhaara / tera

My = mera (For man)
My = meree (For woman)

Am = hoN / hooN
Is = hai
Friend = dost (Specific for Male friend but now it is common for both gender)

Friend = sahelee (Female friend)
Nice = acha (masculine)
Achee (for female)


Kind Regards

Raji



BananaHamster
Monday 20th of September 2004 02:35:02 PM
More phrases, numbers: The grammatics (how and why) of Urdu are my biggest problem. If your girl/boy friend speaks Urud, here are a couple of nice things you can say to them. Please forgive me if I don't have the correct transliteration.

Meri jaan
My love.

This literally means "my heart" or "my soul"

Mera dil ka tukura
My heart is yours

Meri Makura
My butterball

Use this if your girl/boy friend makes you something yummy to eat.

Numbers 1 - 10

eeg
du
tin
jar
panch
che
saat
art
nu
daas

Please any native speakers correct me if this is wrong.


Baloch_sis
Monday 20th of September 2004 04:45:47 PM
Thanks for feedback: Originally posted by hanani


that helps a bit..thank you. pls feel free to share more... im really willing to learn urdu.

Hello Hanani

Thank you very much for your feedback. InshAllah I'll try to continue sharring, which might be helpful for Urdu Learners.

Kind Regards

Raji



Baloch_sis
Monday 20th of September 2004 04:51:20 PM
Originally posted by BananaHamster


The grammatics (how and why) of Urdu are my biggest problem. If your girl/boy friend speaks Urud, here are a couple of nice things you can say to them. Please forgive me if I don't have the correct transliteration.

Meri jaan
My love.

This literally means "my heart" or "my soul"

Mera dil ka tukura
My heart is yours

Meri Makura
My butterball

Use this if your girl/boy friend makes you something yummy to eat.

Numbers 1 - 10

eeg
du
tin
jar
panch
che
saat
art
nu
daas

Please any native speakers correct me if this is wrong.

Hunmm, its nice prectice. Keep continue sharring. :)
But i would like to make few correction in numbers from 1 to 10, hope you would not mind it:

1 =Ek
2 =do /du
3 = teen
4 = char
5 = paanch
6 = chey
7 = saat
8 = aat
9 = nao/nu
10= dass


BananaHamster
Monday 20th of September 2004 05:00:13 PM
Thank you. I am learning from someone who never learned the romanized version of the words, so we just write them they way they sound to our american english/german ears.

I would appreciate it if you could write something about the different cases in Urdu, direct objects, indirect objects etc.

Also please explain the states of being for example, "I am cold" versus "The food is cold". Thank you so much!!!!


Baloch_sis
Friday 24th of September 2004 02:39:21 PM
Session 3: For the person that wants to surprise his mate at work...try these phrases!!!

English= How are you?
Urdu = Kaise hain aap (Formal style) Kaise ho tum? (Informal style)

English=Ohwhat are you doing?
Urdu = AreAap kya ker rahe hain?

English=Oh Godwhat are you doing?
Urdu = Ya-khudayaaYeh Aap kya ker rahe hain?

English = ok, well tell me something!
Urdu = Acha Jee , aur sunaho

English =what are you doing tonight?
Urdu =Aaj raat aap kya ker rahe hain ?






Baloch_sis
Tuesday 28th of September 2004 12:21:28 PM
Indirect Speech translation into Urdu: Indirect speech translation:
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Examples:

He said, I dont come late
Uss nein kaha Mein dair se nahein aata

She said, I dont come late
Uss nein kaha Mein dair se nahein aatee

You said, I dont come late
Tum nein kaha, Mein dair se nahein aata (If second person is female)

Tum nein kaha, Mein dair se nahein aatee (If second person is female)


Tom said, I dont come late
Tom nein kaha Mein dair se nahein aataa


I said, I dont come late
Mein nein kaha, Mein dair se nahein aata


He said, I dont write an essay
Uss nein kaha, Mein ek mazmoon nahein likHta


She said, I dont write an essay
Uss nein kaha, Mein ek mazmoon nahein likHtee.


We said, We dont come late
Hum nein kaha, Hum dair se nahein aate


They said, We dont write books
Unhoo.n nein kaha Hum kitabein nahein likHte

They said, That was a big accident
Unhoo.n nein kaha, Who ek baRa haadsah tha




Vocabulary:
~~~~~~~~~~~~
He/ She = Uss
Said = nein kaha
Says = kahta hai
Dont = nahein
To Come = aaNa
Come= aata/aatee
You = Tum
I = Mein
We= hum
They = who
An essay = ek mazmoon
Essays =Mazameen
She writes = woh likHtee hai
He writes = woh likHta hai
They writes = woh likHte hain
We come = hum aate hain
We dont come = hum nahein aate
Big = baRa / bada
An Accident= ek haadsah
Accident = Haadsah
That was = woh tha
That is = woh hai


Baloch_sis
Tuesday 28th of September 2004 12:31:04 PM
Originally posted by BananaHamster


Thank you. I am learning from someone who never learned the romanized version of the words, so we just write them they way they sound to our american english/german ears.

I would appreciate it if you could write something about the different cases in Urdu, direct objects, indirect objects etc.

Also please explain the states of being for example, "I am cold" versus "The food is cold". Thank you so much!!!!


Dear BananaHamster,

Thanks for your interest on this topic. I am sorry for being late to write here.
InshaAllah i shall try to post examples according to your suggestion or requirement. May be above posts will help you to in this matter.

Please feel free to add new examples under above posting. It would be much helpful to learn fluently.

Kind Regards

Raji



BananaHamster
Friday 01st of October 2004 02:30:31 PM
Baluchi_Sis,

Thanks again for the post. I finally got my Urdu book from Amazon and am practicing the letters/alphabet. I realized my pronounciation will suffer until I get this out of the way. In the meantime, I still try to memorize small phrases and so forth. Again I appreciate your time.

Can you please translate the following for me?

"Shahin gave the pen to her"

"She gave the pen to Shahin"

"I would like a drink please"

This would help my grasp of the grammer.

Shukriya aur Kudda Haffiz,

Bananahamster


Baloch_sis
Monday 04th of October 2004 02:40:43 PM
Originally posted by BananaHamster


Baluchi_Sis,

Thanks again for the post. I finally got my Urdu book from Amazon and am practicing the letters/alphabet. I realized my pronounciation will suffer until I get this out of the way. In the meantime, I still try to memorize small phrases and so forth. Again I appreciate your time.

Can you please translate the following for me?

"Shahin gave the pen to her"

"She gave the pen to Shahin"

"I would like a drink please"

This would help my grasp of the grammer.

Shukriya aur Kudda Haffiz,

Bananahamster


Bananahamster:

Assalam-o-alekum

This is great to know you finally got your required book. Hope you will learn so much from that.

Here are translations of your phrases:

"Shahin nein usee pen diya"

"Uss nein Shahin ko pen diya"

"Mujhe paani mil sakta hai?"

Muklis

Raji


Vocabulary:
Assalam-o-alekum = Islamic Greeting
This is great to know = Yeh jaan ker khushi howee
Finally = Bil-aakhir
Hope = Ummeed hai
You will learn = Aap seekain ge
So much = bauth ziyada
translation = tarjuma
translations = tarjume
translator = mutarjum
Sincere = Mukhlis




Baloch_sis
Thursday 07th of October 2004 06:40:34 PM
English= I could beat him
Urdu = mein usko peet sakta tha
= mein usko peet saktee thee

English = I could not beat him
Urdu = Mein usko nahein peet sakta tha
= Mein usko nahein peet saktee thee

English = I could give him
Urdu = Mein usko de sakta tha
= Mein usko de saktee thee

English = She will beat them
Urdu = woh un ko peetay gee

English = he will beat them
Urdu = Woh un ko peetay gaa

To Beat = Peetna
Beet = Peet
Could = sakta tha
Him = usko / usse (Pronuncation = Uss-ko / Oss-so )
To Give = Dena
Give = de
Could not give = nahien de sakta
Not = nahein



LonelySwordfish
Thursday 25th of November 2004 07:49:50 AM
Descriptions: Baloch_sis,
Assalam-o-alekum

Maybe its just the poet within me, but what i really would like to learn is details and descriptions, and how to put them together into a sentence.
For example,
He gave me a beautiful red flower

She is mysterious.


Could you provide me with a list of various descriptive words, like lovely, beautiful, hot, cold, fat, etc? Include as many as you like, as I realize you may not have a lot of time to devote to this.

Thank you!!!


Baloch_sis
Monday 03rd of January 2005 03:24:01 PM
Originally posted by LonelySwordfish


Baloch_sis,
Assalam-o-alekum

Maybe its just the poet within me, but what i really would like to learn is details and descriptions, and how to put them together into a sentence.
For example,
He gave me a beautiful red flower

She is mysterious.


Could you provide me with a list of various descriptive words, like lovely, beautiful, hot, cold, fat, etc? Include as many as you like, as I realize you may not have a lot of time to devote to this.

Thank you!!!


Dear LonelySwordfish
Walaikum Assalam

I can understand feelings within Poet because me too as a poet want to express my thoughts in any language. But after so many trials I realized a fact that every language and literature has different standards and boundaries.

Few months before I started translation of my some short poems written in Urdu into English language but it made me embarrassed when I got negative comments from English audience. (Urdu Subject was unaffordable or might be un-understandable for English audience)

I believe they were right because English and Urdu belongs to two different background, culture and tradition. And of course these basic unit are deeply embedded within literature of any language.

Its a sincere advice to you if you dont mind.

Read Urdu poetry of others that will open your mind to share your thoughts in that way (It is necessary because Urdu poetry is entirely different then English. But of course poetry is matter of heart and soul so Urdu poetry has broad opportunities for creative people to express everything in it with some standard ways)


www.urdustan.net/mehfil
http://www.urdubandhan.com
www.stanvir.com



Let me share one of my v. simple and short poem and its line-by-line translation might be it would be helpful for you.

1. Bhula do khwaab ke qisse
Forget stories of the dream / Forget your dreams


2. Haqeeqat aur hee sheh hai
Fact is another thing / fact is not so / fact is different then your dreams

3. Isse jeeNa nahein aasaan
Its not easy to live in it

4. Muhabbat aur hee shey hai
Love is different then that / Love life is so different then real life

Description:
Just forget whatever you had in your dreams because all are illusions away from fact. You (poet is asking to herself) cannot survive in illusion because love is different then true life.

5. Yeh saansoon ka tasaLsuL hai
Its a continuation of breathing (Love is just like breathing)

6. Isse aane do jaaNe do
Just leave it (air of love) to in and out

7. Agar tum rok'H laite ho
If you (try to) stop it

8. Tho dumm ghuTne ka andesha
It may stop your life

9. Agar tum choR daite ho
If you leave it

10. To ghum bhaRne ka andesh
It may increase your tragedies or sadness or sorrow feelings

11. So iss peHLe qadam se LautNe ka e'hid kar DaaLo
Because this is initial stage of your love so just come out (from this illusion).

Description: Love is just kind a respiration. Its execution is your life but stopping of breathing may kill your life or increase your pain.
So for survival of happy life just leave your dreams and come out from initial stage of love and illusion that cannot gives anything except for pain.

(I dont know how much I am successful to translate these lines. But I know one thing I lost its true beauty during translation)

Thanks and kind Regards

Raji


summer718
Monday 10th of January 2005 04:32:52 AM
how to pronouce: this is very helpful stuff..
but i am always in fear of the wrong pronounciation..
like what is the basic rule to roman urdu pronouciation?


Curt
Tuesday 11th of January 2005 03:35:17 AM
Originally posted by Baloch_sis

1. Bhula do khwaab ke qisse
Forget stories of the dream / Forget your dreams


2. Haqeeqat aur hee sheh hai
Fact is another thing / fact is not so / fact is different then your dreams

3. Isse jeeNa nahein aasaan
Its not easy to live in it

4. Muhabbat aur hee shey hai
Love is different then that / Love life is so different then real life

Description:
Just forget whatever you had in your dreams because all are illusions away from fact. You (poet is asking to herself) cannot survive in illusion because love is different then true life.

5. Yeh saansoon ka tasaLsuL hai
Its a continuation of breathing (Love is just like breathing)

6. Isse aane do jaaNe do
Just leave it (air of love) to in and out

7. Agar tum rok'H laite ho
If you (try to) stop it

8. Tho dumm ghuTne ka andesha
It may stop your life

9. Agar tum choR daite ho
If you leave it

10. To ghum bhaRne ka andesh
It may increase your tragedies or sadness or sorrow feelings

11. So iss peHLe qadam se LautNe ka e'hid kar DaaLo
Because this is initial stage of your love so just come out (from this illusion).

Description: Love is just kind a respiration. Its execution is your life but stopping of breathing may kill your life or increase your pain.
So for survival of happy life just leave your dreams and come out from initial stage of love and illusion that cannot gives anything except for pain.

(I dont know how much I am successful to translate these lines. But I know one thing I lost its true beauty during translation)

Thanks and kind Regards

Raji

Thanks for this.. it is very beautiful. I know translation is lost when you go between two languages but even so, you can get the general feeling expressed by the poet and itis lovely. I am looking to write in urdu for poetry for my love as I write in english and it all starts to sound the same and feel the same over time. I want to write in her language for her :) I will make some attempts and post them here to see what you all think. Thanks for the inspiration.


jr71
Thursday 05th of May 2005 09:29:24 PM
Problem w spelling: Hi all, I'm new. TRying to learn urdu as well. Been reading all the notices put up, and i find i have a problem when it comes to the way romanised urdu is spelt. Like "Hain" is pronounced "hai", or more accurately "hair" right? That's what it sounds like. But sometimes, i notice u spell it "hai" anyway. Also "nahein" ?? Should be "Nahee"? Also "mein". Is there a silent "n" at the end of some words?

I actually spend about 2 weeks a year in Pakistan every year, so I've picked up quite a bit of urdu, all spoken though, no written.

And b4 I end, I must say, Baloch_sis, you're excellent!


zuberi
Wednesday 25th of May 2005 09:10:59 PM
Problem with spellings: Originally posted by jr71

Hi all, I'm new. TRying to learn urdu as well. Been reading all the notices put up, and i find i have a problem when it comes to the way romanised urdu is spelt. Like "Hain" is pronounced "hai", or more accurately "hair" right? That's what it sounds like. But sometimes, i notice u spell it "hai" anyway. Also "nahein" ?? Should be "Nahee"? Also "mein". Is there a silent "n" at the end of some words?

I actually spend about 2 weeks a year in Pakistan every year, so I've picked up quite a bit of urdu, all spoken though, no written.

And b4 I end, I must say, Baloch_sis, you're excellent!

In Urdu meanings can differ by fraction of any alphabet - Haroof-e-Taha'jee (just like in Arabic).

Hai = Is - eg. Yeh kiya hai? (What is this?)
Hain = Are -eg. Yeh koun hain? (Who are they?)
* Here Yeh is referring to both (this & they).

The addition of "n" in a word gives the sound of "Noon" & also used for "Noon-Ghun-na" Nassel sound of Noon

Like Khan & Kha.n are different .. Khan is a ethinic/cast name ... where as Kha.n was a title during British Raj.



BTW, I am Hasan Zuberi from Karachi, Pakistan, a native Urdu speaker and willing to teach anyone interested.



sonikuri
Monday 08th of August 2005 06:43:31 PM
who are you= Kaun ho tum?
You are very cute (to a guy)- Tum bahut sona hai
you are nice- Tum achhe ho
How is your mum- Tere ami kaise hai?
where is the phone- Phone kaha hai
i love you- Mujhe tumse mohabbat hai



Former_Member
Wednesday 10th of August 2005 04:50:38 PM
i wanna say SHUKRIYA to all who translated things here from english to urdu, which is a huge help! i learn urdu and actually its funny how the romanised urdu is written, i dont know how many versions of each word exists but i guess so it also has the advantage of a phonetic urdu which makes it easier to pronounce. i think i have less the problem to pronounce it but more the problem to build a long sentence and of course the urdu script, i would really love to be able to write in urdu! but one question i really have,,,, how many letters the urdu alphabet really has? i have seen quite many sites but each one showing me a different number!


joanne_
Friday 26th of August 2005 11:29:07 PM
urdu: Originally posted by Baloch_sis


Dear Urdu Learners
Assalam-o-alekum

Here are few Urdu phrases translated into English. Actually I am familiar with Urdu scripts and here facility to share with these scripts is not possible so I am trying to use sound based Roman Urdu.

Please share if you have any other idea or suggestion to teach and learn this language.

Looking forward for your feedbacks

Kind Regards
Raji
-
English = How are you?
Urdu = Aap kaise hain ?

English = I am fine
Urdu = Mein teak hoon


English= How is your family?
Urdu Aap ka ghar waale kaise hain?


English = everybody is fine at home
Urdu = Ghar pe sub khairiyat se hain

English = How is going your job?
Urdu = Aap ka kaam kaisa chal raha hai?


English= Job is going well by the grace of almighty Allah
Urdu = Kaam tu khuda ke fazl-o-karam se acha jaa raha hai

English= God bless you
Urdu = Khuda aap ko apne hifz-o-amaan mein rakhe

hi i would just like to thank u by giving people the oppurtunity to learn urdu by translating it on the net thanks


Baloch_sis
Monday 29th of August 2005 07:08:46 PM
Dear Readers,
Assalam-o-alaikum,

I am extremely sorry for being out of touch to the website for a long time.
Now I am back to you for the answers of quires you have posted here.

Roman version of Urdu alphabets, which I have used here, was based on article, which I read at that time when I was working on roman Urdu.

Here I would like to share article of a famous Urdu writer and poet about roman Urdu.

People they are already aware about Urdu scripts may get much more advantage from this article.

Regards
Raji
**********
[img]http://www.sarwarraz.com/pictures/roman1a.gif[/img]

For more click:

http://www.sarwarraz.com/tahqiqipage_en.php?id=232&pageid=8&title=Roman%20Urdu






Baloch_sis
Tuesday 27th of September 2005 06:12:39 PM
Afterward all Urdu phrases will be written with this roman-Urdu standard:
[img]http://img368.imageshack.us/img368/2014/romanhuroofetehjee5nm.gif[/img]



Former_Member
Friday 14th of October 2005 01:00:45 PM
Common food items: Can anyone help with the names of common food items, like the names of common dishes and various fruits and vegetables? Especially those specific to Pakistan and India?


Baloch_sis
Tuesday 18th of October 2005 11:48:07 AM
different forms of bread:

naan = bread
chapaatee = without oil round shaped bread
paraTha = oily thick bread
roTee = bread
roTiyaaN = breads


dayii = yougurt
chahe = tea
paani = water
paneer= chees
anDa = egg
anDe = eggs
murGhii = chicken
gosht = meat
chaval = rice
biryaani = rice with souce of meat/beaf/chicken/potato and anything else
aaloo = potato
choTe ka gosht = meat
baRe ka gosht = beaf
salaad = salad
doodh = milk
aaTa = flour
makkhan= butter
shorbah = gravy
hara maSalah = green vagitable
podeenah = mint
dhanyah = coriander
kabaab = cutlet



fruits:-

aam = mango
jamun = jambolana
maalTa = orange
kela = banana
annan-naas = pineapple
watermelon = tarbooz
aaRoo = peach
anaar = pomegranate
ganna= sugar cane
angoor = grapes
leemooN = lemon
melon = Kh~arbooz
papita = pawpaw
nashpati = pear
amrood = guava
sangtra = tangerine

injeer = figs
shareefa = custard apple
khajoor = dates
naariyal = coconut
naariyal paani = coconut juice

maTar = peas
lady finger = bhindi / bhindiyaaN'
gobii = cabbage
ph~aliyaaN' = beans
shimlamirch=capsicum
kheera = cucumber
torii = courgette
kaddu= gourd
TimaTar = tomato
shakkar = sugar
cheenii = sugar
pyaaz = onion
palak = spinach
karela= bitter gourd
gajar = carrot
kaRvaa = bitter
meeTa = sweet
miTayii = sweet
sharbat = juice
sabziyaaN = vegitables



Baloch_sis
Tuesday 18th of October 2005 12:21:17 PM
aaloo =Potato
aaTa =Wheat flour
namak = salt
anardana=Dried pomogranate seeds
adrak =Ginger
bhindi =Ladyfinger/Okra
baigan =Eggplant
besin =Chick Pea Flour
bhagar =Temper
bund Gobi=Cabbage
chukundar=Beetroot
channa =Chick pea
dhuniya =Coriander
daal =Lentil
daal cheeni =Cinnamon
Gobi =Cauliflower
gaihoN =Wheat
haldi =Turmeric
hari mirch =Green chili
hari piyaz =Spring onion
imli =Tamarind
illaichi =Cardamom
jaifal =Nutmeg
jaw =Barley
kaali mirch =Black pepper
kaddoo =Pumpkin
kaloNji =Onion seed
kalaiji =Liver
Lasun =Garlic
Laung =Clove
methi =Fenugreek
matar =Peas
maida =White flour
mooli =Radish
palak =Spinach
piyaz =Onion
podina =Mint
rayii =Mustard seed
sabuth Laal Mirch =Whole Red Chili
SauNf =Aniseed
Shaljam =Turnip
Savaiyan =Vermicelli
Sujji =Semolina
Shimla mirch =Bell Peppers/Capsicum
Tez path =Bayleaf
Timater =Tomato
Torri =Zucchini
Zeera =Cumin Seeds


DaHawaiianHijabi
Friday 28th of October 2005 11:01:07 AM
Colors in Urdu: Assalaamu Alaikum

First of all, let me say this is a great resource for learning languages. I'm trying to do a crash course in Urdu, and this has definitely helped out a lot. I'm hoping that some people will be able to help me with some of my specific questions. First, can we try to keep things remotely in a "subject form." A lot of these posts are like that ie "fruits." Also is it possible to type them in Urdu script?

As I've already mentioned I'm still learning but here's what I've got for colors, please make applicable corrections:

COLORS
Brown - khaaki
Yellow - zard
red - laal OR surkh < which one?
orange - naranji
blue - neela OR aasmaani < which one?
green - sabz
pink - gulaabi
purple - jamni
black - kalaa OR siyah < which one?
white - sufaid



Baloch_sis
Friday 28th of October 2005 01:27:36 PM
Walaikum Assalam
Thanks for feedback.

You have asked for colors:
Options for different colors you have provided are correct and it depends on speakers what vocabulary they want to use.
In common conversation people use laal for red, neela for blue, aasmaani for sky blue, hara for green and kalaa for black.

Brownish - khaaki numa
Yellowish - zardi mahel
Radish = surkhi mahel
Bluish/sky blue = aasmaani
Greenish = sabz
Pinkish = gulaabi numa
Blackish = siyahi mahel
Whitish =- sufaidee mahel



Naddyar
Wednesday 04th of January 2006 08:42:24 PM
Great thread!!

Can we have more of these please?

Shukeriya :)



SultanKhan
Wednesday 04th of January 2006 08:51:47 PM
Thanks & Help!: This has taught me much.
Can we get more phrases.... like the stuff from "Baloch_sis"

How about some Illama Iqbal with translations.



Former_Member
Thursday 05th of January 2006 08:22:23 PM
Yeh some more translations would be great -
I'm thinking things like days of the week, and months of the year, etc...
How do i tell someone when my Birthday is...hmmm?

Also a list of transport things,
Bicycle, Car, Aeroplane, Train, Boat...etc
and Transport places,
Airport, Train Station...etc

and Animals -
Saamp!! - I know that one already!

However, i can't help feeling that just learning words, is not the best way to go about this, maybe a new topic could be stated with important phrases i might need if i ever went to Pakistan / Northern India..
What to say in Restaurants, in shops, on the street, what if i was invited to saty in someone's house?

Words on their own are good - but they'd be better if i could say them in sentances.

I'd like to go to the zoo to see the elephants and the snakes. Where is the nearest zoo? How far is it from here? Do i need to take the Bus?

Hope you can help,
Ed.


Former_Member
Monday 17th of April 2006 11:30:29 PM
a few more translations please: if anyone can help, how does one say:
he/she is interesting
he/she is interested
he/she is boring
he/she is bored
he/she is exciting
he/she is excited


Baloch_sis
Friday 05th of May 2006 02:19:24 PM
Originally posted by SultanKhan


This has taught me much.
Can we get more phrases.... like the stuff from "Baloch_sis"

How about some Illama Iqbal with translations.


Assalam-o-alaikum
Sultan Khan:

Thanks for the encouragement. I really dont understand your question what you want to know about Illama Iqbal.

He is the great Urdu poet.
His vision and subjects he used in his Ghazals (type of poem) are thoughtful.

If you are interested to read his poetry then search his stuff at google.com via typing IQBAL+POETRY

Regards
Raji









Baloch_sis
Friday 05th of May 2006 02:45:18 PM
Salam Jing:

Here are answers of your queries:

Days of the week:
~~~~~~~~~~~~

Day = din / yom
Days = din /aayaam
In two days = do din meN

Today = aaj

Yesterday = kal (guzraa hoova)

Tomorrow = kal (aane waalaa)

Week = haftah

Days of the week: = hafte ke din

Saturday=haftah
Sunday = itvaar
Monday = peer
Tuesday = mangal
Wednesday = budh
Thursday = jumeraat
Friday = jumaa

Month = mah / maheenah
Monthly = mahaanah

Next month = agle maheene
Last month = pichle maheene
Year = saal
Yearly = saalaanah
Next year = agle saal
Last year = pichle saal

One year = ek saal
Two years = do saal
Ten years = das saal
In ten years = das saalooN meN

Before two years = do saal pahle

Last year I was there = maiN pichle saal wahaaN thee (feminine)
Last year I was there = maiN pichle saal wahaaN thaa (masculine)
How do I tell? = maiN kaise kahooNgaa?
How do I tell? = maiN kaise kahooNgee?


When my Birthday is...hmmm? = meree saalgirah kab hai hmmm?

tumhare saalgirah kab hai? = when is your birthday?

meree saalgirah agle maheene hai = my birthday is on next month

meree saalgirah pichle maheene thee = my birthday was on next month

tumharee saalgirah kal hai. TOMORROW IS YOUR BIRTHDAY

tumharee saalgirah kal thee? Yesterday was your birthday.

It was on yesterday = woh kal thee

I went on yesterday = maiN kal gayaa thaa

maiN hafte ko jaahooNgaa = i'll go on Saturday

aaj jumma hai = today is Friday.

Tum budh ko aana = you come on Wednesday.

budh aur jumeraat ko band hai = Wednesday and Thursday are closed.

tum do hafte tak mat aanaa = you dont come till two weeks.

Tum kal mat aaho = you dont come on tomorrow.

Tum kal mat aana = you dont come on tomorrow.

Tum = you

Tumharee = yours

Tumhaaree aur meree = mine and yours.

Meree = mine / my

Kal umharee chuTTee hai. = tomorrow is your off.
kal tumharee eid hai = tomorrow is your eid




soulight
Wednesday 28th of June 2006 02:46:22 AM
I just realized that this is the thread to be in.
Is anybody there? It doesn't seem that these threads are very current. Just in case anyone is listening, how would i say " I don't understand?" in Urdu?
Thanks


Baloch_sis
Wednesday 06th of December 2006 01:04:12 PM
I am sorry fellows I was away from the site for a long time.
Even I wish to re-continue this thread but because of personal reasons I hardly get time to be part of this gathering. But whenever it become convenient for me Ill continue posting under this topic
Well, now so many people are active to run this section successfully so I hope now Urdu lovers can easily achieve their learning targets.

I wish you all the best

Regards

Baloch sis


Baloch_sis
Wednesday 06th of December 2006 01:12:51 PM
Originally posted by soulight


I just realized that this is the thread to be in.
Is anybody there? It doesn't seem that these threads are very current. Just in case anyone is listening, how would i say \" I don't understand?\" in Urdu?
Thanks


Hi soulight:

I am sorry for the late response.

You have asked:

English = I don't understand
Urdu = maiN naheeN samajhtaa

I = maiN
Dont = naheeN / mat
Understand = samajhtaa (male)
Understand = samajhtee
To understand = samajhnaa

Other Examples:

English = I dont do
Urdu = maiN naheeN kartaa/kartee

do = kartaa (male)
do = kartee (female)
to do = karnaa

English = I dont write

Urdu = maiN naheeN likhtaa

write = likhtaa (male)
write = likhtee (female)
to write = likhnaa

English = I dont think
Urdu = maiN naheeN sochtaa

Think = sochtaa (male)
Think = sochtee (female)
To think = sochnaa




Sandra
Saturday 09th of December 2006 09:29:51 PM
Thanks Baloch_sis!
I find it very helpful when you write short sentences like this. :)

How would you translate:
I dont think so.
I don't think that is right.







Baloch_sis
Monday 11th of December 2006 11:11:36 PM
Originally posted by Rainbow_Oasis


Thanks Baloch_sis!
I find it very helpful when you write short sentences like this. :)

How would you translate:
I dont think so.
I don't think that is right.






Always welcome dear sis :)

Here is answer of your query:


How = kaise
would = kareNge
you = aap
translate = tarjumah

How would you translate = aap kaise tarjumah kareNge
How would you say = aap kaise kaheNge.

I = maiN
dont = naheeN
think = sochtaa/sochtee
so = aisaa

to say = kehnaa
to think = sochnaa
to do = karna

I dont think so. = maiN aisaa naheeN sochtaa / sochtee

I = maiN
don't = naheeN
think = sochtaa / sochtee
that = keh
is = hai
right = durust / Theak / SaaHeH

durust = correct / right
Theak = okay / correct
SaaHeH = right / true / correct

I don't think that is right = maiN naheeN sochtee keh yeh durust hai.

here I replaced "think" with "sochtee" that is exact meaning of "think" but in spoken Urdu we express this sentance slightly in different way:

maiN naheeN samajhtee / samajhtaa keh yeh durust hai.
maiN naheeN samajhtee / samajhtee keh yeh Theak hai.
maiN naheeN samajhtee / samajhtee keh yeh SaaHeH hai.




Baloch_sis
Monday 11th of December 2006 11:13:33 PM
Originally posted by Rainbow_Oasis


Thanks Baloch_sis!
I find it very helpful when you write short sentences like this. :)

How would you translate:
I dont think so.
I don't think that is right.






Always welcome dear sis :)

Here is answer of your query:


How = kaise
would = kareNge
you = aap
translate = tarjumah

How would you translate = aap kaise tarjumah kareNge
How would you say = aap kaise kaheNge.

I = maiN
dont = naheeN
think = sochtaa/sochtee
so = aisaa

to say = kehnaa
to think = sochnaa
to do = karna

I dont think so. = maiN aisaa naheeN sochtaa / sochtee

I = maiN
don't = naheeN
think = sochtaa / sochtee
that = keh
is = hai
right = durust / Theak / SaaHeH

durust = correct / right
Theak = okay / correct
SaaHeH = right / true / correct

I don't think that is right = maiN naheeN sochtee keh yeh durust hai.

here I replaced "think" with "sochtee" that is exact meaning of "think" but in spoken Urdu we express this sentance slightly in different way:

maiN naheeN samajhtee / samajhtaa keh yeh durust hai.
maiN naheeN samajhtee / samajhtee keh yeh Theak hai.
maiN naheeN samajhtee / samajhtee keh yeh SaaHeH hai.




kristhell
Monday 19th of February 2007 03:15:51 PM
hi: only i wanna tell u that if u wanna know the traslation from english to spanish u can tell me!
and how can u tell me to learn to talk in urdu maybe on the phone?
i need help
someone please!


kisaamin
Monday 12th of March 2007 05:48:04 AM
Help with song lyrics: There was a song played at our Mendhi ceremony that I love every time I hear it, but I don't really know the words. Can somebody tell me if they know the Bollywood song that sounds like "Gujerare, gujerare, gujerare rare nenaa"?

I'm sure I just butchered it most ridiculously, but I'd love to know what's really being said if someone knows the song I'm talking about.


Wordmaster
Monday 12th of March 2007 05:33:59 PM
Yeah I know that song. Its a popular wedding song, it was playing at my uncle's wedding last January.

It goes like

Gujrare, Gujrare, Tere pyaare pyaare neina.

I don't remember the rest of it though, nor do I remember the name and I dont know what Gujrare means (probably some womens ornament :p). Ill ask my sis for info and get back to you :D



Ibbu
Tuesday 13th of March 2007 10:59:57 AM
hei this is a super hit hindi song featuring Amitabh Bachan,Abishek Bachan and Aishwarya Rai.
The film is 'Bunty aur Bubly'. the film was released in 2005.
Gajrare is some ornament i guess.
'Gajrare gajrare your lovely lovely eyes'


kisaamin
Wednesday 14th of March 2007 12:20:56 AM
Thank you thank you! I'm going to go find it now :)

Oh, and I've been told "gujrare" are the floral bracelets a bride wears on her wedding day, for future reference.

P.S. A lyrics page says its written "Kajra re," but I don't know (?)


Lacey
Saturday 31st of March 2007 01:26:57 PM
I need help translating: If anyone could help translate this messgae, I would appreciate so much.
Aap jyada itaraye na fir aap pe depend hai aap ko jo thk lagta hai vo kijiye mai nai delete karne wali samjhe aap


koonh6
Saturday 31st of March 2007 08:23:08 PM
Originally posted by Lacey


If anyone could help translate this messgae, I would appreciate so much.
Aap jyada itaraye na fir aap pe depend hai aap ko jo thk lagta hai vo kijiye mai nai delete karne wali samjhe aap

Here is your translation:
Dont be so proud/strut. Then depends on yourself,do whatever you seem appropriate. I am not going to delete..You Understood


Shareef_Saragosa
Thursday 11th of October 2007 04:37:51 AM
books?: i'm in america, anyone know any good books that help one learn urduu


poliglot
Thursday 11th of October 2007 04:46:08 PM
Hi, I am aware of the difficulty in finding complete courses for learning Urdu. Some of the posts here have expressed that in some way. So, I would be willing to share with you my material for learning Urdu. Here are the titles:

Spoken Urdu: v. 2 Spoken Language Services Audio Cassette
Urdu: An Essential Grammar (Routledge Grammars) Ruth Laila Schmidt Routledge Grammar Paperback
Parlons ourdou Mohammad Aslam Yousuf Parlons... Paperback
Spoken Urdu: v. 1 Spoken Language Services Audio Cassette
Teach Yourself Urdu Complete Course David Matthews; Mohamed Kasim Dalvi TEACH YOURSELF LANGUAGES Audio CD
Teach Yourself Urdu Complete Course David Matthews; Mohamed Kasim Dalvi TEACH YOURSELF LANGUAGES Paperback
Introductory Urdu (Volume II) C. M Naim Paperback
Introductory Urdu (Volume I) C. M Naim Paperback
Colloquial Urdu: The Complete Course for Beginners (Colloquial Series) (Colloquial Series (Cassette Only)) Tej K. Bhatia; Ashok Koul Colloquial Series Audio Cassette
Colloquial Urdu: The Complete Course for Beginners (Colloquial Series) (Colloquial Series (Book Only)) Tej K. Bhatia; Ashok Koul Colloquial Series Paperback

Write a pm, if any of you are interested in any of those items.

poliglot


trouble28
Tuesday 16th of October 2007 02:55:29 PM
i have a text of someone: I have a text of someone at work but I have no idea what it says,can anyone tell me please,It says...
sorry dost aabi so k utha hon..
u knw choti he na aaj..
acha ye kia bat ki k ab mai tumain achi nai lago gi..?
r u crazzzy..
tum jaysi b ho i luv u okey

I cant go and ask him cus I have told him Im not intrested as I already have a boyfriend and we are not talking at work at the mo but he still seems to want to text me something I dont understand,eather that or hes texted it to me but was ment to be for someone else.If its for someone else he moves on quick lol


sasha1
Friday 26th of October 2007 12:48:51 PM
If anyone happens to be on right now, please help! How do you say "May I please speak with..." as in, on the phone. I'm supposed to do a phone interview but I keep getting hung up on! I said "Mein Urdu nahin bolti hoon," but apparently the guy took that to mean I DID understand it. Help would be greatly appreciated!


IamTony
Wednesday 02nd of July 2008 10:14:21 AM
a friend..: A friend of mine said this to me and asked me to look it up, I tried using an online dictionary but could only find a few words such as heart and invasion. I was wondering if anyone who speaks Urdu could translate this for me.

"Hum app keh dil meh janah chatah hain"


snazzy
Saturday 19th of July 2008 01:39:08 PM
Originally posted by IamTonyA friend of mine said this to me and asked me to look it up, I tried using an online dictionary but could only find a few words such as heart and invasion. I was wondering if anyone who speaks Urdu could translate this for me.

\"Hum app keh dil meh janah chatah hain\"

Lets just say s/he wants to be more than friends now...If I understand right here are the direct translations
hum - we or a more genteel 'I'
aap - you
ke - makes you into 'your'
dil - heart
me - in
janah - go
chatah - want
hain - be

So 'I want to go in your heart' would be the literal translation.

So I think s/he means 'I want you to like me because I like you' would be the meaning. Either that or s/he is a heart surgeon and he literally wants to go into your heart.


Zahid
Monday 21st of July 2008 10:37:51 AM
Translation: Originally posted by IamTonyA friend of mine said this to me and asked me to look it up, I tried using an online dictionary but could only find a few words such as heart and invasion. I was wondering if anyone who speaks Urdu could translate this for me.

\"Hum app keh dil meh janah chatah hain\"
hi
I think It would be
"hum Aap Ke Dil Main jana Chahtey hain"
Means " We want to be in your heart"
i hope you get it

Regards
Zahid Bohrek


IamTony
Monday 21st of July 2008 01:25:36 PM
sdf: thanks for the help guys It's much appreciated.


sarahsweet
Wednesday 06th of August 2008 12:45:22 PM
Hello: I am new to the urdu language and would like to learn. It is hard to find someone in person to work with, so I am self teaching.

Question, I heard something in Mosque and cant find it anywhere... Does anyone know what (Shea Nikahnama) means?


snazzy
Friday 08th of August 2008 05:31:39 PM
I am very much a beginner but nikahnama is the contract which outlines the duties and rights of spouses - basically it is a muslim pre-marital contract. Not sure what Shea means - sorry.


songbird777
Sunday 10th of August 2008 11:43:39 AM
Song Phrases: Hi! I'm new to this posting, but I am trying to find some love phrases for a song I'm writing that will incorporate some Urdu. I can sing in Urdu if I just have the translations and spelled out how it is to be pronounced like "Chande Kuch Kaha" (Chawnd-ne Kooch Kah-ha). Does anyone know some beautiful love phrases in Urdu, including the word "Dangerous"? I might have something more specific later, but phrases would help for now. Thank you SO much!!


Baloch_sis
Wednesday 27th of August 2008 12:23:21 AM
Originally posted by songbird777Hi! I'm new to this posting, but I am trying to find some love phrases for a song I'm writing that will incorporate some Urdu. I can sing in Urdu if I just have the translations and spelled out how it is to be pronounced like \"Chande Kuch Kaha\" (Chawnd-ne Kooch Kah-ha). Does anyone know some beautiful love phrases in Urdu, including the word \"Dangerous\"? I might have something more specific later, but phrases would help for now. Thank you SO much!!

I hope you got my email I sent you on last week.




Baloch_sis
Wednesday 27th of August 2008 12:35:43 AM
Originally posted by sarahsweetI am new to the urdu language and would like to learn. It is hard to find someone in person to work with, so I am self teaching.

Question, I heard something in Mosque and cant find it anywhere... Does anyone know what (Shea Nikahnama) means?

Welcome :Sarahsweet: on board.

You have asked about Shia(shea)
There are two groups of belivers in Muslim World (Specially in Asia): Sunni & Shia.
Both are Muslims but there is some conflict b/w them.
Belives of Shia is different then Sunni. Sunni never identify them as "sunni" they always says "we are Musalman" thats all.

For detail information about Shia & Sunni you will have to ask any Islamic scholar.




Jamily5
Tuesday 04th of November 2008 06:31:51 AM
Songs and their translations: Salam all,
I have found some desi songs that I enjoy. I enjoy the tune/melody and instruments. I would like to know if anyone can:
1. listen to the songs and write down the lyrics for me so that I can have them on paper
and
2. translate the song (losely) so that I understand what the song is saying.
Songs are not the best for trying to pick out Urdu speech.
But, they are good to listen to and I can practice my pronunciation of words.
Thanks for any help!
Jan and family



holebole
Wednesday 19th of November 2008 10:41:54 PM
english to urdu?: Salam.
This is translation English to urdu ( Gopi Chand Narang exercise book, exercise 2.3 )
Some of these phrases are incorrect. For me they are not easy.
I really need someone to correct me and help me improve my urdu.
( forgive me for the accentuations where I should put ‘aa’ instead of ‘a’ )
Thanks.

1. He came and sat with me.
vuh aya aur mujh ke sath baitha
2. I will ask him and then go.
Main us ko bolunga aur jaunga
3. I was delighted to read this book.
Main is kitab parha bahut khush hoa tha
4. Go to Pakistan and study urdu
Pakistan ao aur urdu sikho
5. When he saw me, he said “I thought you were at home”
Jab vuh mujh ko dekha vuh kaha “main soca kih ap ke ghar men the”
6. If i trains, we won’t walk in the forest.
Agar barish ho to ham gungle men nahin calunge
7. If your mother knew this, she would be very angry.
Agar thumhare man yih jaya (inf. jaunga) to vuh gussa aya ho.
8. If you are my friend, you will come with me.
Agar ap mere dost hai to mujh ke sath aunge
9. If he should not be at home, we can come back.
Agar vuh ghar men bahin hai to ham vapas aye sakte hain
10. If she had eaten this, she would have became ill.
Agar vuh yih khana thi to vuh bimar hogi.



sarwara
Thursday 20th of November 2008 12:30:30 AM
Hi,
Your translation have lots of mistakes. Corrected ones are as given below:-

1. He came and sat with me.
vo aya or mere sath beth gya.
(if you have to say with me use 'mere' mujh means 'mera' i.e. mine, although 'mere' also means mine but it is correct one here.)

2. I will ask him and then go.
Main us ko puchunga aur jaunga.
(bolunga means 'i will tell' not 'ask'

3. I was delighted to read this book.
Main is kitab par bahut khush hoa tha
(parha means 'teaching' not reading which is parh.)

4. Go to Pakistan and study urdu.
Pakistan ao aur urdu sikho.
(YOU have got this one right but better if you use double a for sound of 'aa' as in 'aao')

5. When he saw me, he said “I thought you were at home”
Jab usne mujhe dekha usne kaha “maine soca kih ap ghar men the”
(use 'usne' instead of 'vau' here when you have to represent some action performed by a third person. simmiler is case of 'main' and 'maine'.Use 'mujhe' in place of 'mujh ko',although later is also correct.)

6. If it rains, we won’t walk in the forest.
Agar barish ho to ham gungle men nahin calunge.
(YOU got it right again but still a few people might argue so keep in mind that use 'jungle' instead of 'gungle' and 'chalange' in place of 'calunge'. AS with first case g is used for sound of 'g' as in 'Goat' and in second case 'c' is used for sound of 'k' often. These are just some rules of writing sub-continent languages in roman.)

7. If your mother knew this, she would be very angry.
Agar thumhari man yeh jaan jaya to vuh bahut gussa hogi.
(Loads of mistakes;) first you dont seem to know the word 'jaan' which means know.secondly either use 'unhe gussa aye ga' or 'vau gussa hongi'. third use 'bahut' for 'very' or anything in large quantities.)

8. If you are my friend, you will come with me.
Agar ap mere dost hai to mujh ke sath aunge
(same mistake: use 'mere' in place of 'mujh' esp. for 'with me')

9. If he should not be at home, we can come back.
Agar vuh ghar men nahin hai to ham vapas aye sakte hain.

10. If she had eaten this, she would have became ill.
Agar us ne yih khana khaya hai to vuh bimar ho gai hogi.
(use 'us' (sound 'oos') when referring to action by third person.'khana' is noun, use verb 'khaya' to convey meaning of eating.'would be' means uncertainty so use uncertain formation like 'ho gai hogi' which means 'may be or may be not')


There were a lot of mistakes of course but none of then were unexpected from a learner so dont let these mistakes let you down.Work hard on your URDU and practice it as much as you can.My best wishes are with you.

p.s. if anyone think there is some mistake left out or made by me please point it out it will help someone learn better.


holebole
Friday 12th of December 2008 09:57:13 PM
many thanks. bahut bahut sukria!

This is very helpfull. I will think about your corrections, and I have another question.


This phrase is from a short story "socca muhabbut" by Dr Zakir Husain.

issi soc main ek martaba rat bhi ankh na jhapaki karwate badal badal kar aur ansu baha baha kar sari rat ka ty -

this "ty" at the end I cannot underswtand what it means.
It is written with letter toe over final ye

As for the meaning of the phrase, I am more or less sure.
( I got an index for almost all words except 'sari' and "ty"

if you can figure this one out. Thanks.



sarwara
Sunday 14th of December 2008 06:07:33 PM
socca muhabbut: Hi again,

Firstly u r welcome,
Now I think you misunderstood(misprint or something...) 'ty' It should have been "katy" not "ka ty". as in the given context "katy" or 'kati' means 'passed' but its general meaning is 'cutting' etc.

secondly 'sari' means 'whole' as in sentence it is 'whole night'(sari raat).

Now the meaning of individual words or phrases:-

issi-this
soc-thought
main-in
ek-one
ek martaba-once
rat-night
bhi-too
ankh-eye
na-no or not
jhapaki-closed(havn't closed my eyes)
karwate-side(used specifically for night time habit of changing sides in bed for lack of sleep)

badal-badal=chaning
aur-and
ansu-tear
sari-whole
rat-night.

Meaning of whole line:-

I haven't closed my eye even once ,kept changing sides in bed and I passed whole night shedding tears.

I think This one is correct to large extend except for the limitations of translation.Moreover I am not URDU native nor am I living in a URDU culture but living in India you are going to be exposed to a number of languages.So That's where I get little knowledge of the language.

Moreover I have a piece of advice for you, dont go for such a content with high degree of literary aspects at an starter level but go for children story books. These have easier language appropriate for a starter and also gives you the overview of the sub-continent culture.

Keep going and keep asking,thats the best way to learn.


holebole
Monday 15th of December 2008 01:18:15 AM
hi,
again thanks ( for analysing this hard sentence )
and your good advice about children stories first,
then more litterary stories. You are really good at languages. nevertheless, can I ask another one?

koi tin ghante (laion) hi para intizaar kartaa raha ...

the only word giving me trouble in this one is laion?
it is written as ليوں (with the vertical bar ( lamed?) more straigh over the letter vao .
cannot find the meaning of this word.

my guess translation:
about tree hours (xxx later?) he had been lying (on the groud) in the expectation of something ....
thanks.



sarwara
Monday 15th of December 2008 08:24:41 AM
hi again: hi
I am really sorry this time that I cant help you with the script as I myself know very little of it.Sorry:(

But I can try to clear the meaning of the rest of words.
Koi-someone
tin(teen) ghante-3 hours
hi-just
para-laid or lying
intizaar-waiting

so simple meaning is(not literary translation):-
someone just waiting for three hours.

note: para here does not implies to lying or something , its just the way of construction of sentences in Hindi/Urdu.
although it can be taken as that person was sitting or something.

I think thats enough for now I am in hurry.
Bye.



holebole
Tuesday 16th of December 2008 10:07:20 PM
phrase about meditation: I cannot make good sense of the following phrase:

Us rabb ka dhyan bandha jo biptaa men yaad aata hai aur dukhi ki zarur sun(a)taa hai –

This God ( of our meditations? )
Who remembers that we are in misery
And certainly hears our sorrows ….

Dhyan ( dhyana is meditation … I remember some yoga books ) but “bandha” I don't know. Also the use of “jo” in here confuses me ….

Thanks.



sarwara
Wednesday 17th of December 2008 12:19:46 AM
hi: hi,
I am not sure but I think either you have misread it or it is 'baandh' means 'to tie'(literally).
According to that we have following meaning:
remember(or praise) that GOD who is remembered in misery and he listens to miserable.(something like that).

dyan not necessarily means meditation Its general meaning is like 'to think' or 'to remember'.Also 'jo' means 'which' or 'that' as clear above.

I think it will help.
Goodbye


holebole
Wednesday 17th of December 2008 03:54:32 AM
yes, it says in the glossary "dhyan baandhna" ( to meditate, contemplate,think. But in this expression the verb is simple past or past participle (i.e. baandha).
also I found this on internet :
Dhyaan baandhnaa to have the mind concentrated upon

bye.

Return to the URDU Archive
Forward to the Current URDU Discussion

Archive