| Forward to the Current URDU Forum |
| Phrasebase Archive | |
| Baloch_sis | Friday 10th of September 2004 01:34:10 PM |
| Urdu phrases translated into English - Dear Urdu Learners Assalam-o-alekum Here are few Urdu phrases translated into English. Actually I am familiar with Urdu scripts and here facility to share with these scripts is not possible so I am trying to use sound based Roman Urdu. Please share if you have any other idea or suggestion to teach and learn this language. Looking forward for your feedbacks Kind Regards Raji --------- English = How are you? Urdu = Aap kaise heN ? English = I am fine Urdu = meiN Teak hooN English= How is your family? Urdu = Aap ke ghar waale kaise heN? English = everybody is fine at home Urdu = ghar peh sub Khairiyat se heN English = How is going your job? Urdu = Aap ka kaam kaisa chal raha hai? English= Job is going well by the grace of almighty Allah Urdu = kaam tu Khuda ke fazl-o-karam se acha/Teak jaa raha hai English= God bless you Urdu = Khuda aap ko apne hifz-o-amaan meN rakh~e | |
| hanani | Sunday 19th of September 2004 10:49:52 AM |
| thanks - that helps a bit..thank you. pls feel free to share more... im really willing to learn urdu. | |
| Baloch_sis | Monday 20th of September 2004 12:38:20 PM |
| Basic Sentance Construction - English basic sentence construction: ----------------------------------- Subject Verb Object This is me. Urdu basic sentence construction: -------------------------------- Subject object verb yeh meiN hooN Other examples: I love Pakistan mujhe Pakistan se moHabbat hai My name is Raji mera naam Raji hai Who are you? tum kaun ho? I am Sadaf. maiN Sadaf hoon Who is this? yeh kaun hai? This is my friend yeh mera dost hai Your friend is nice Aap ka dost acha hai. Meanings :- ~~~~~~~~~~~ This = Yeh I / me = maiN You = Aap / tum / too Yours = aap ka / tumhaara / tera My = mera (For man) My = meree (For woman) Am = hoN / hooN Is = hai Friend = dost (Specific for Male friend but now it is common for both gender) Friend = sahelee (Female friend) Nice = acha (masculine) Achee (for female) Kind Regards Raji | |
| BananaHamster | Monday 20th of September 2004 02:35:02 PM |
| More phrases, numbers - The grammatics (how and why) of Urdu are my biggest problem. If your girl/boy friend speaks Urud, here are a couple of nice things you can say to them. Please forgive me if I don't have the correct transliteration. Meri jaan My love. This literally means "my heart" or "my soul" Mera dil ka tukura My heart is yours Meri Makura My butterball Use this if your girl/boy friend makes you something yummy to eat. Numbers 1 - 10 eeg du tin jar panch che saat art nu daas Please any native speakers correct me if this is wrong. | |
| Baloch_sis | Monday 20th of September 2004 04:45:47 PM |
| Thanks for feedback - [quote][i]Originally posted by hanani[/i] that helps a bit..thank you. pls feel free to share more... im really willing to learn urdu.[/quote] Hello Hanani Thank you very much for your feedback. InshAllah I'll try to continue sharring, which might be helpful for Urdu Learners. Kind Regards Raji | |
| Baloch_sis | Monday 20th of September 2004 04:51:20 PM |
| - [quote][i]Originally posted by BananaHamster[/i] The grammatics (how and why) of Urdu are my biggest problem. If your girl/boy friend speaks Urud, here are a couple of nice things you can say to them. Please forgive me if I don't have the correct transliteration. Meri jaan My love. This literally means "my heart" or "my soul" Mera dil ka tukura My heart is yours Meri Makura My butterball Use this if your girl/boy friend makes you something yummy to eat. Numbers 1 - 10 eeg du tin jar panch che saat art nu daas Please any native speakers correct me if this is wrong.[/quote] Hunmm, its nice prectice. Keep continue sharring. :) But i would like to make few correction in numbers from 1 to 10, hope you would not mind it: 1 =Ek 2 =do /du 3 = teen 4 = char 5 = paanch 6 = chey 7 = saat 8 = aat 9 = nao/nu 10= dass | |
| BananaHamster | Monday 20th of September 2004 05:00:13 PM |
| - Thank you. I am learning from someone who never learned the romanized version of the words, so we just write them they way they sound to our american english/german ears. I would appreciate it if you could write something about the different cases in Urdu, direct objects, indirect objects etc. Also please explain the states of being for example, "I am cold" versus "The food is cold". Thank you so much!!!! | |
| Baloch_sis | Friday 24th of September 2004 02:39:21 PM |
| Session 3 - For the person that wants to surprise his mate at work...try these phrases!!! English= How are you? Urdu = Kaise hain aap (Formal style) Kaise ho tum? (Informal style) English=Oh--what are you doing? Urdu = Are--Aap kya ker rahe hain? English=Oh God--what are you doing? Urdu = Ya-khudayaa---Yeh Aap kya ker rahe hain? English = ok, well tell me something! Urdu = Acha Jee , aur sunaho English =what are you doing tonight? Urdu =Aaj raat aap kya ker rahe hain ? | |
| Baloch_sis | Tuesday 28th of September 2004 12:21:28 PM |
| Indirect Speech translation into Urdu - Indirect speech translation: ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Examples: He said, “ I don’t come late” Uss nein kaha “ Mein dair se nahein aata” She said, “ I don’t come late” Uss nein kaha “ Mein dair se nahein aatee” You said, “ I don’t come late” Tum nein kaha, “ Mein dair se nahein aata” (If second person is female) Tum nein kaha, “ Mein dair se nahein aatee” (If second person is female) Tom said, “ I don’t come late” Tom nein kaha “ Mein dair se nahein aataa I said, “ I don’t come late” Mein nein kaha,“ Mein dair se nahein aata” He said, “ I don’t write an essay” Uss nein kaha, “Mein ek mazmoon nahein likHta” She said, “I don’t write an essay” Uss nein kaha, “Mein ek mazmoon nahein likHtee. We said, “ We don’t come late” Hum nein kaha, “ Hum dair se nahein aate” They said, “ We don’t write books” Unhoo.n nein kaha “ Hum kitabein nahein likHte” They said, “ That was a big accident” Unhoo.n nein kaha, “ Who ek baRa haadsah tha” ---------------- Vocabulary: ~~~~~~~~~~~~ He/ She = Uss Said = nein kaha Says = kahta hai Don’t = nahein To Come = aaNa Come= aata/aatee You = Tum I = Mein We= hum They = who An essay = ek mazmoon Essays =Mazameen She writes = woh likHtee hai He writes = woh likHta hai They writes = woh likHte hain We come = hum aate hain We don’t come = hum nahein aate Big = baRa / bada An Accident= ek haadsah Accident = Haadsah That was = woh tha That is = woh hai | |
| Baloch_sis | Tuesday 28th of September 2004 12:31:04 PM |
| - [quote][i]Originally posted by BananaHamster[/i] Thank you. I am learning from someone who never learned the romanized version of the words, so we just write them they way they sound to our american english/german ears. I would appreciate it if you could write something about the different cases in Urdu, direct objects, indirect objects etc. Also please explain the states of being for example, "I am cold" versus "The food is cold". Thank you so much!!!! [/quote] Dear BananaHamster, Thanks for your interest on this topic. I am sorry for being late to write here. InshaAllah i shall try to post examples according to your suggestion or requirement. May be above posts will help you to in this matter. Please feel free to add new examples under above posting. It would be much helpful to learn fluently. Kind Regards Raji | |
| BananaHamster | Friday 01st of October 2004 02:30:31 PM |
| - Baluchi_Sis, Thanks again for the post. I finally got my Urdu book from Amazon and am practicing the letters/alphabet. I realized my pronounciation will suffer until I get this out of the way. In the meantime, I still try to memorize small phrases and so forth. Again I appreciate your time. Can you please translate the following for me? "Shahin gave the pen to her" "She gave the pen to Shahin" "I would like a drink please" This would help my grasp of the grammer. Shukriya aur Kudda Haffiz, Bananahamster | |
| Baloch_sis | Monday 04th of October 2004 02:40:43 PM |
| - [quote][i]Originally posted by BananaHamster[/i] Baluchi_Sis, Thanks again for the post. I finally got my Urdu book from Amazon and am practicing the letters/alphabet. I realized my pronounciation will suffer until I get this out of the way. In the meantime, I still try to memorize small phrases and so forth. Again I appreciate your time. Can you please translate the following for me? "Shahin gave the pen to her" "She gave the pen to Shahin" "I would like a drink please" This would help my grasp of the grammer. Shukriya aur Kudda Haffiz, Bananahamster[/quote] Bananahamster: Assalam-o-alekum This is great to know you finally got your required book. Hope you will learn so much from that. Here are translations of your phrases: "Shahin nein usee pen diya" "Uss nein Shahin ko pen diya" "Mujhe paani mil sakta hai?" Muklis Raji -------- Vocabulary: Assalam-o-alekum = Islamic Greeting This is great to know = Yeh jaan ker khushi howee Finally = Bil-aakhir Hope = Ummeed hai You will learn = Aap seekain ge So much = bauth ziyada translation = tarjuma translations = tarjume translator = mutarjum Sincere = Mukhlis | |
| Baloch_sis | Thursday 07th of October 2004 06:40:34 PM |
| - English= I could beat him Urdu = mein usko peet sakta tha = mein usko peet saktee thee English = I could not beat him Urdu = Mein usko nahein peet sakta tha = Mein usko nahein peet saktee thee English = I could give him Urdu = Mein usko de sakta tha = Mein usko de saktee thee English = She will beat them Urdu = woh un ko peetay gee English = he will beat them Urdu = Woh un ko peetay gaa To Beat = Peetna Beet = Peet Could = sakta tha Him = usko / usse (Pronuncation = Uss-ko / Oss-so ) To Give = Dena Give = de Could not give = nahien de sakta Not = nahein | |
| LonelySwordfish | Thursday 25th of November 2004 07:49:50 AM |
| Descriptions - Baloch_sis, Assalam-o-alekum Maybe its just the poet within me, but what i really would like to learn is details and descriptions, and how to put them together into a sentence. For example, He gave me a beautiful red flower She is mysterious. Could you provide me with a list of various descriptive words, like lovely, beautiful, hot, cold, fat, etc? Include as many as you like, as I realize you may not have a lot of time to devote to this. Thank you!!! | |
| Baloch_sis | Monday 03rd of January 2005 03:24:01 PM |
| - [quote][i]Originally posted by LonelySwordfish[/i] Baloch_sis, Assalam-o-alekum Maybe its just the poet within me, but what i really would like to learn is details and descriptions, and how to put them together into a sentence. For example, He gave me a beautiful red flower She is mysterious. Could you provide me with a list of various descriptive words, like lovely, beautiful, hot, cold, fat, etc? Include as many as you like, as I realize you may not have a lot of time to devote to this. Thank you!!![/quote] Dear LonelySwordfish Walaikum Assalam I can understand feelings within Poet because me too as a poet want to express my thoughts in any language. But after so many trials I realized a fact that every language and literature has different standards and boundaries. Few months before I started translation of my some short poems written in Urdu into English language but it made me embarrassed when I got negative comments from English audience. (Urdu Subject was unaffordable or might be un-understandable for English audience) I believe they were right because English and Urdu belongs to two different background, culture and tradition. And of course these basic unit are deeply embedded within literature of any language. It’s a sincere advice to you if you don’t mind. Read Urdu poetry of others that will open your mind to share your thoughts in that way (It is necessary because Urdu poetry is entirely different then English. But of course poetry is matter of heart and soul so Urdu poetry has broad opportunities for creative people to express everything in it with some standard ways) www.urdustan.net/mehfil http://www.urdubandhan.com www.stanvir.com Let me share one of my v. simple and short poem and its line-by-line translation might be it would be helpful for you. 1. Bhula do khwaab ke qisse Forget stories of the dream / Forget your dreams 2. Haqeeqat aur hee sheh hai Fact is another thing / fact is not so / fact is different then your dreams 3. Isse jeeNa nahein aasaan It’s not easy to live in it 4. Muhabbat aur hee shey hai Love is different then that / Love life is so different then real life Description: Just forget whatever you had in your dreams because all are illusions away from fact. You (poet is asking to herself) cannot survive in illusion because love is different then true life. 5. Yeh saansoon ka tasaLsuL hai It’s a continuation of breathing (Love is just like breathing) 6. Isse aane do jaaNe do Just leave it (air of love) to in and out 7. Agar tum rok'H laite ho If you (try to) stop it 8. Tho dumm ghuTne ka andesha It may stop your life 9. Agar tum choR daite ho If you leave it 10. To ghum bhaRne ka andesh It may increase your tragedies or sadness or sorrow feelings 11. So iss peHLe qadam se LautNe ka e'hid kar DaaLo Because this is initial stage of your love so just come out (from this illusion). Description: Love is just kind a respiration. Its execution is your life but stopping of breathing may kill your life or increase your pain. So for survival of happy life just leave your dreams and come out from initial stage of love and illusion that cannot gives anything except for pain. (I don’t know how much I am successful to translate these lines. But I know one thing I lost its true beauty during translation) Thanks and kind Regards Raji | |
| summer718 | Monday 10th of January 2005 04:32:52 AM |
| how to pronouce - this is very helpful stuff.. but i am always in fear of the wrong pronounciation.. like what is the basic rule to roman urdu pronouciation? | |
| Curt | Tuesday 11th of January 2005 03:35:17 AM |
| - [quote][i]Originally posted by Baloch_sis[/i] 1. Bhula do khwaab ke qisse Forget stories of the dream / Forget your dreams 2. Haqeeqat aur hee sheh hai Fact is another thing / fact is not so / fact is different then your dreams 3. Isse jeeNa nahein aasaan It’s not easy to live in it 4. Muhabbat aur hee shey hai Love is different then that / Love life is so different then real life Description: Just forget whatever you had in your dreams because all are illusions away from fact. You (poet is asking to herself) cannot survive in illusion because love is different then true life. 5. Yeh saansoon ka tasaLsuL hai It’s a continuation of breathing (Love is just like breathing) 6. Isse aane do jaaNe do Just leave it (air of love) to in and out 7. Agar tum rok'H laite ho If you (try to) stop it 8. Tho dumm ghuTne ka andesha It may stop your life 9. Agar tum choR daite ho If you leave it 10. To ghum bhaRne ka andesh It may increase your tragedies or sadness or sorrow feelings 11. So iss peHLe qadam se LautNe ka e'hid kar DaaLo Because this is initial stage of your love so just come out (from this illusion). Description: Love is just kind a respiration. Its execution is your life but stopping of breathing may kill your life or increase your pain. So for survival of happy life just leave your dreams and come out from initial stage of love and illusion that cannot gives anything except for pain. (I don’t know how much I am successful to translate these lines. But I know one thing I lost its true beauty during translation) Thanks and kind Regards Raji[/quote] Thanks for this.. it is very beautiful. I know translation is lost when you go between two languages but even so, you can get the general feeling expressed by the poet and itis lovely. I am looking to write in urdu for poetry for my love as I write in english and it all starts to sound the same and feel the same over time. I want to write in her language for her :) I will make some attempts and post them here to see what you all think. Thanks for the inspiration. | |
| jr71 | Thursday 05th of May 2005 09:29:24 PM |
| Problem w spelling - Hi all, I'm new. TRying to learn urdu as well. Been reading all the notices put up, and i find i have a problem when it comes to the way romanised urdu is spelt. Like "Hain" is pronounced "hai", or more accurately "hair" right? That's what it sounds like. But sometimes, i notice u spell it "hai" anyway. Also "nahein" ?? Should be "Nahee"? Also "mein". Is there a silent "n" at the end of some words? I actually spend about 2 weeks a year in Pakistan every year, so I've picked up quite a bit of urdu, all spoken though, no written. And b4 I end, I must say, Baloch_sis, you're excellent! | |
| zuberi | Wednesday 25th of May 2005 09:10:59 PM |
| Problem with spellings - [quote][i]Originally posted by jr71[/i] Hi all, I'm new. TRying to learn urdu as well. Been reading all the notices put up, and i find i have a problem when it comes to the way romanised urdu is spelt. Like "Hain" is pronounced "hai", or more accurately "hair" right? That's what it sounds like. But sometimes, i notice u spell it "hai" anyway. Also "nahein" ?? Should be "Nahee"? Also "mein". Is there a silent "n" at the end of some words? I actually spend about 2 weeks a year in Pakistan every year, so I've picked up quite a bit of urdu, all spoken though, no written. And b4 I end, I must say, Baloch_sis, you're excellent![/quote] In Urdu meanings can differ by fraction of any alphabet - Haroof-e-Taha'jee (just like in Arabic). Hai = Is - eg. Yeh kiya hai? (What is this?) Hain = Are -eg. Yeh koun hain? (Who are they?) [i]* Here Yeh is referring to both (this & they).[/i] The addition of "n" in a word gives the sound of "Noon" & also used for "Noon-Ghun-na" [i] Nassel sound of Noon[/i] Like Khan & Kha.n are different .. Khan is a ethinic/cast name ... where as Kha.n was a title during British Raj. ------------------------------------------------------------ BTW, I am Hasan Zuberi from Karachi, Pakistan, a native Urdu speaker and willing to teach anyone interested. | |
| sonikuri | Monday 08th of August 2005 06:43:31 PM |
| - who are you= Kaun ho tum? You are very cute (to a guy)- Tum bahut sona hai you are nice- Tum achhe ho How is your mum- Tere ami kaise hai? where is the phone- Phone kaha hai i love you- Mujhe tumse mohabbat hai | |
| anabel | Wednesday 10th of August 2005 04:50:38 PM |
| - i wanna say SHUKRIYA to all who translated things here from english to urdu, which is a huge help! i learn urdu and actually its funny how the romanised urdu is written, i dont know how many versions of each word exists but i guess so it also has the advantage of a phonetic urdu which makes it easier to pronounce. i think i have less the problem to pronounce it but more the problem to build a long sentence and of course the urdu script, i would really love to be able to write in urdu! but one question i really have,,,, how many letters the urdu alphabet really has? i have seen quite many sites but each one showing me a different number! | |
| joanne_ | Friday 26th of August 2005 11:29:07 PM |
| urdu - [quote][i]Originally posted by Baloch_sis[/i] Dear Urdu Learners Assalam-o-alekum Here are few Urdu phrases translated into English. Actually I am familiar with Urdu scripts and here facility to share with these scripts is not possible so I am trying to use sound based Roman Urdu. Please share if you have any other idea or suggestion to teach and learn this language. Looking forward for your feedbacks Kind Regards Raji --------- English = How are you? Urdu = Aap kaise hain ? English = I am fine Urdu = Mein teak hoon English= How is your family? Urdu Aap ka ghar waale kaise hain? English = everybody is fine at home Urdu = Ghar pe sub khairiyat se hain English = How is going your job? Urdu = Aap ka kaam kaisa chal raha hai? English= Job is going well by the grace of almighty Allah Urdu = Kaam tu khuda ke fazl-o-karam se acha jaa raha hai English= God bless you Urdu = Khuda aap ko apne hifz-o-amaan mein rakhe [/quote] hi i would just like to thank u by giving people the oppurtunity to learn urdu by translating it on the net thanks | |
| Baloch_sis | Monday 29th of August 2005 07:08:46 PM |
| - Dear Readers, Assalam-o-alaikum, I am extremely sorry for being out of touch to the website for a long time. Now I am back to you for the answers of quires you have posted here. Roman version of Urdu alphabets, which I have used here, was based on article, which I read at that time when I was working on roman Urdu. Here I would like to share article of a famous Urdu writer and poet about roman Urdu. People they are already aware about Urdu scripts may get much more advantage from this article. Regards Raji ********** [img]http://www.sarwarraz.com/pictures/roman1a.gif[/img] For more click: [url]http://www.sarwarraz.com/tahqiqipage_en.php?id=232&pageid=8&title=Roman%20Urdu[/url] | |
| Baloch_sis | Tuesday 27th of September 2005 06:12:39 PM |
| - Afterward all Urdu phrases will be written with this roman-Urdu standard: [img]http://img368.imageshack.us/img368/2014/romanhuroofetehjee5nm.gif[/img] | |
| ladym | Friday 14th of October 2005 01:00:45 PM |
| Common food items - Can anyone help with the names of common food items, like the names of common dishes and various fruits and vegetables? Especially those specific to Pakistan and India? | |
| Baloch_sis | Tuesday 18th of October 2005 11:48:07 AM |
| - different forms of bread: naan = bread chapaatee = without oil round shaped bread paraTha = oily thick bread roTee = bread roTiyaaN = breads dayii = yougurt chahe = tea paani = water paneer= chees anDa = egg anDe = eggs murGhii = chicken gosht = meat chaval = rice biryaani = rice with souce of meat/beaf/chicken/potato and anything else aaloo = potato choTe ka gosht = meat baRe ka gosht = beaf salaad = salad doodh = milk aaTa = flour makkhan= butter shorbah = gravy hara maSalah = green vagitable podeenah = mint dhanyah = coriander kabaab = cutlet fruits:- aam = mango jamun = jambolana maalTa = orange kela = banana annan-naas = pineapple watermelon = tarbooz aaRoo = peach anaar = pomegranate ganna= sugar cane angoor = grapes leemooN = lemon melon = Kh~arbooz papita = pawpaw nashpati = pear amrood = guava sangtra = tangerine injeer = figs shareefa = custard apple khajoor = dates naariyal = coconut naariyal paani = coconut juice maTar = peas lady finger = bhindi / bhindiyaaN' gobii = cabbage ph~aliyaaN' = beans shimlamirch=capsicum kheera = cucumber torii = courgette kaddu= gourd TimaTar = tomato shakkar = sugar cheenii = sugar pyaaz = onion palak = spinach karela= bitter gourd gajar = carrot kaRvaa = bitter meeTa = sweet miTayii = sweet sharbat = juice sabziyaaN = vegitables | |
| Baloch_sis | Tuesday 18th of October 2005 12:21:17 PM |
| - aaloo =Potato aaTa =Wheat flour namak = salt anardana=Dried pomogranate seeds adrak =Ginger bhindi =Ladyfinger/Okra baigan =Eggplant besin =Chick Pea Flour bhagar =Temper bund Gobi=Cabbage chukundar=Beetroot channa =Chick pea dhuniya =Coriander daal =Lentil daal cheeni =Cinnamon Gobi =Cauliflower gaihoN =Wheat haldi =Turmeric hari mirch =Green chili hari piyaz =Spring onion imli =Tamarind illaichi =Cardamom jaifal =Nutmeg jaw =Barley kaali mirch =Black pepper kaddoo =Pumpkin kaloNji =Onion seed kalaiji =Liver Lasun =Garlic Laung =Clove methi =Fenugreek matar =Peas maida =White flour mooli =Radish palak =Spinach piyaz =Onion podina =Mint rayii =Mustard seed sabuth Laal Mirch =Whole Red Chili SauNf =Aniseed Shaljam =Turnip Savaiyan =Vermicelli Sujji =Semolina Shimla mirch =Bell Peppers/Capsicum Tez path =Bayleaf Timater =Tomato Torri =Zucchini Zeera =Cumin Seeds | |
| DaHawaiianHijabi | Friday 28th of October 2005 11:01:07 AM |
| Colors in Urdu - Assalaamu Alaikum First of all, let me say this is a great resource for learning languages. I'm trying to do a crash course in Urdu, and this has definitely helped out a lot. I'm hoping that some people will be able to help me with some of my specific questions. First, can we try to keep things remotely in a "subject form." A lot of these posts are like that ie "fruits." Also is it possible to type them in Urdu script? As I've already mentioned I'm still learning but here's what I've got for colors, please make applicable corrections: COLORS Brown - khaaki Yellow - zard red - laal OR surkh <---- which one? orange - naranji blue - neela OR aasmaani <---- which one? green - sabz pink - gulaabi purple - jamni black - kalaa OR siyah <---- which one? white - sufaid | |
| Baloch_sis | Friday 28th of October 2005 01:27:36 PM |
| - Walaikum Assalam Thanks for feedback. You have asked for colors: Options for different colors you have provided are correct and it depends on speakers what vocabulary they want to use. In common conversation people use laal for red, neela for blue, aasmaani for sky blue, hara for green and kalaa for black. Brownish - khaaki numa Yellowish - zardi mahel Radish = surkhi mahel Bluish/sky blue = aasmaani Greenish = sabz Pinkish = gulaabi numa Blackish = siyahi mahel Whitish =- sufaidee mahel | |
| Naddyar | Wednesday 04th of January 2006 08:42:24 PM |
| - Great thread!! Can we have more of these please? Shukeriya :) | |
| SultanKhan | Wednesday 04th of January 2006 08:51:47 PM |
| Thanks & Help! - This has taught me much. Can we get more phrases.... like the stuff from "Baloch_sis" How about some Illama Iqbal with translations. | |
| Jing | Thursday 05th of January 2006 08:22:23 PM |
| - Yeh some more translations would be great - I'm thinking things like days of the week, and months of the year, etc... How do i tell someone when my Birthday is...hmmm? Also a list of transport things, Bicycle, Car, Aeroplane, Train, Boat...etc and Transport places, Airport, Train Station...etc and Animals - Saamp!! - I know that one already! However, i can't help feeling that just learning words, is not the best way to go about this, maybe a new topic could be stated with important phrases i might need if i ever went to Pakistan / Northern India.. What to say in Restaurants, in shops, on the street, what if i was invited to saty in someone's house? Words on their own are good - but they'd be better if i could say them in sentances. I'd like to go to the zoo to see the elephants and the snakes. Where is the nearest zoo? How far is it from here? Do i need to take the Bus? Hope you can help, Ed. | |
| ladym | Monday 17th of April 2006 11:30:29 PM |
| a few more translations please - if anyone can help, how does one say: he/she is interesting he/she is interested he/she is boring he/she is bored he/she is exciting he/she is excited | |
| Baloch_sis | Friday 05th of May 2006 02:19:24 PM |
| - [quote][i]Originally posted by SultanKhan[/i] This has taught me much. Can we get more phrases.... like the stuff from \"Baloch_sis\" How about some Illama Iqbal with translations. [/quote] Assalam-o-alaikum Sultan Khan: Thanks for the encouragement. I really don’t understand your question what you want to know about Illama Iqbal. He is the great Urdu poet. His vision and subjects he used in his Ghazals (type of poem) are thoughtful. If you are interested to read his poetry then search his stuff at google.com via typing IQBAL+POETRY Regards Raji | |
| Baloch_sis | Friday 05th of May 2006 02:45:18 PM |
| - Salam Jing: Here are answers of your queries: Days of the week: ~~~~~~~~~~~~ Day = din / yom Days = din /aayaam In two days = do din meN Today = aaj Yesterday = kal (guzraa hoova) Tomorrow = kal (aane waalaa) Week = haftah Days of the week: = hafte ke din Saturday=haftah Sunday = itvaar Monday = peer Tuesday = mangal Wednesday = budh Thursday = jumeraat Friday = jumaa Month = mah / maheenah Monthly = mahaanah Next month = agle maheene Last month = pichle maheene Year = saal Yearly = saalaanah Next year = agle saal Last year = pichle saal One year = ek saal Two years = do saal Ten years = das saal In ten years = das saalooN meN Before two years = do saal pahle Last year I was there = maiN pichle saal wahaaN thee (feminine) Last year I was there = maiN pichle saal wahaaN thaa (masculine) How do I tell? = maiN kaise kahooNgaa? How do I tell? = maiN kaise kahooNgee? When my Birthday is...hmmm? = meree saalgirah kab hai… hmmm? tumhare saalgirah kab hai? = when is your birthday? meree saalgirah agle maheene hai = my birthday is on next month meree saalgirah pichle maheene thee = my birthday was on next month tumharee saalgirah kal hai. TOMORROW IS YOUR BIRTHDAY tumharee saalgirah kal thee? Yesterday was your birthday. It was on yesterday = woh kal thee I went on yesterday = maiN kal gayaa thaa maiN hafte ko jaahooNgaa = i\'ll go on Saturday aaj jumma hai = today is Friday. Tum budh ko aana = you come on Wednesday. budh aur jumeraat ko band hai = Wednesday and Thursday are closed. tum do hafte tak mat aanaa = you don’t come till two weeks. Tum kal mat aaho = you don’t come on tomorrow. Tum kal mat aana = you don’t come on tomorrow. Tum = you Tumharee = yours Tumhaaree aur meree = mine and yours. Meree = mine / my Kal umharee chuTTee hai. = tomorrow is your off. kal tumharee eid hai = tomorrow is your eid | |
| soulight | Wednesday 28th of June 2006 02:46:22 AM |
| - I just realized that this is the thread to be in. Is anybody there? It doesn\'t seem that these threads are very current. Just in case anyone is listening, how would i say \" I don\'t understand?\" in Urdu? Thanks | |
| Baloch_sis | Wednesday 06th of December 2006 01:04:12 PM |
| - I am sorry fellows I was away from the site for a long time. Even I wish to re-continue this thread but because of personal reasons I hardly get time to be part of this gathering. But whenever it become convenient for me I’ll continue posting under this topic Well, now so many people are active to run this section successfully so I hope now Urdu lovers can easily achieve their learning targets. I wish you all the best Regards Baloch sis | |
| Baloch_sis | Wednesday 06th of December 2006 01:12:51 PM |
| - [quote][i]Originally posted by soulight[/i] I just realized that this is the thread to be in. Is anybody there? It doesn\'t seem that these threads are very current. Just in case anyone is listening, how would i say \\\" I don\'t understand?\\\" in Urdu? Thanks[/quote] Hi soulight: I am sorry for the late response. You have asked: English = I don\'t understand Urdu = maiN naheeN samajhtaa I = maiN Don’t = naheeN / mat Understand = samajhtaa (male) Understand = samajhtee To understand = samajhnaa Other Examples: English = I don’t do Urdu = maiN naheeN kartaa/kartee do = kartaa (male) do = kartee (female) to do = karnaa English = I don’t write Urdu = maiN naheeN likhtaa write = likhtaa (male) write = likhtee (female) to write = likhnaa English = I don’t think Urdu = maiN naheeN sochtaa Think = sochtaa (male) Think = sochtee (female) To think = sochnaa | |
| Rainbow_Oasis | Saturday 09th of December 2006 09:29:51 PM |
| - Thanks Baloch_sis! I find it very helpful when you write short sentences like this. :) How would you translate: I don’t think so. I don\'t think that is right. | |
| Baloch_sis | Monday 11th of December 2006 11:11:36 PM |
| - [quote][i]Originally posted by Rainbow_Oasis[/i] Thanks Baloch_sis! I find it very helpful when you write short sentences like this. :) How would you translate: I don’t think so. I don\'t think that is right. [/quote] Always welcome dear sis :) Here is answer of your query: How = kaise would = kareNge you = aap translate = tarjumah How would you translate = aap kaise tarjumah kareNge How would you say = aap kaise kaheNge. I = maiN don’t = naheeN think = sochtaa/sochtee so = aisaa to say = kehnaa to think = sochnaa to do = karna I don’t think so. = maiN aisaa naheeN sochtaa / sochtee I = maiN don\'t = naheeN think = sochtaa / sochtee that = keh is = hai right = durust / Theak / SaaHeH durust = correct / right Theak = okay / correct SaaHeH = right / true / correct I don\'t think that is right = maiN naheeN sochtee keh yeh durust hai. here I replaced \"think\" with \"sochtee\" that is exact meaning of \"think\" but in spoken Urdu we express this sentance slightly in different way: maiN naheeN samajhtee / samajhtaa keh yeh durust hai. maiN naheeN samajhtee / samajhtee keh yeh Theak hai. maiN naheeN samajhtee / samajhtee keh yeh SaaHeH hai. | |
| Baloch_sis | Monday 11th of December 2006 11:13:33 PM |
| - [quote][i]Originally posted by Rainbow_Oasis[/i] Thanks Baloch_sis! I find it very helpful when you write short sentences like this. :) How would you translate: I don’t think so. I don\'t think that is right. [/quote] Always welcome dear sis :) Here is answer of your query: How = kaise would = kareNge you = aap translate = tarjumah How would you translate = aap kaise tarjumah kareNge How would you say = aap kaise kaheNge. I = maiN don’t = naheeN think = sochtaa/sochtee so = aisaa to say = kehnaa to think = sochnaa to do = karna I don’t think so. = maiN aisaa naheeN sochtaa / sochtee I = maiN don\'t = naheeN think = sochtaa / sochtee that = keh is = hai right = durust / Theak / SaaHeH durust = correct / right Theak = okay / correct SaaHeH = right / true / correct I don\'t think that is right = maiN naheeN sochtee keh yeh durust hai. here I replaced \"think\" with \"sochtee\" that is exact meaning of \"think\" but in spoken Urdu we express this sentance slightly in different way: maiN naheeN samajhtee / samajhtaa keh yeh durust hai. maiN naheeN samajhtee / samajhtee keh yeh Theak hai. maiN naheeN samajhtee / samajhtee keh yeh SaaHeH hai. | |
| kristhell | Monday 19th of February 2007 03:15:51 PM |
| hi - only i wanna tell u that if u wanna know the traslation from english to spanish u can tell me! and how can u tell me to learn to talk in urdu maybe on the phone? i need help someone please! | |
| kisaamin | Monday 12th of March 2007 05:48:04 AM |
| Help with song lyrics - There was a song played at our Mendhi ceremony that I love every time I hear it, but I don\'t really know the words. Can somebody tell me if they know the Bollywood song that sounds like \"Gujerare, gujerare, gujerare rare nenaa\"? I\'m sure I just butchered it most ridiculously, but I\'d love to know what\'s really being said if someone knows the song I\'m talking about. | |
| Wordmaster | Monday 12th of March 2007 05:33:59 PM |
| - Yeah I know that song. Its a popular wedding song, it was playing at my uncle\'s wedding last January. It goes like [i]Gujrare, Gujrare, Tere pyaare pyaare neina.[/i] I don\'t remember the rest of it though, nor do I remember the name and I dont know what Gujrare means (probably some womens ornament :p). Ill ask my sis for info and get back to you :D | |
| Ibbu | Tuesday 13th of March 2007 10:59:57 AM |
| - hei this is a super hit hindi song featuring Amitabh Bachan,Abishek Bachan and Aishwarya Rai. The film is \'Bunty aur Bubly\'. the film was released in 2005. Gajrare is some ornament i guess. \'Gajrare gajrare your lovely lovely eyes\' | |
| kisaamin | Wednesday 14th of March 2007 12:20:56 AM |
| - Thank you thank you! I\'m going to go find it now :) Oh, and I\'ve been told \"gujrare\" are the floral bracelets a bride wears on her wedding day, for future reference. P.S. A lyrics page says its written \"Kajra re,\" but I don\'t know (?) | |
| Lacey | Saturday 31st of March 2007 01:26:57 PM |
| I need help translating - If anyone could help translate this messgae, I would appreciate so much. Aap jyada itaraye na fir aap pe depend hai aap ko jo thk lagta hai vo kijiye mai nai delete karne wali samjhe aap | |
| koonh6 | Saturday 31st of March 2007 08:23:08 PM |
| - [quote][i]Originally posted by Lacey[/i] If anyone could help translate this messgae, I would appreciate so much. Aap jyada itaraye na fir aap pe depend hai aap ko jo thk lagta hai vo kijiye mai nai delete karne wali samjhe aap[/quote] Here is your translation: Dont be so proud/strut. Then depends on yourself,do whatever you seem appropriate. I am not going to delete..You Understood | |
| Shareef_Saragosa | Thursday 11th of October 2007 04:37:51 AM |
| books? - i\'m in america, anyone know any good books that help one learn urduu | |
| poliglot | Thursday 11th of October 2007 04:46:08 PM |
| - Hi, I am aware of the difficulty in finding complete courses for learning Urdu. Some of the posts here have expressed that in some way. So, I would be willing to share with you my material for learning Urdu. Here are the titles: Spoken Urdu: v. 2 Spoken Language Services Audio Cassette Urdu: An Essential Grammar (Routledge Grammars) Ruth Laila Schmidt Routledge Grammar Paperback Parlons ourdou Mohammad Aslam Yousuf Parlons... Paperback Spoken Urdu: v. 1 Spoken Language Services Audio Cassette Teach Yourself Urdu Complete Course David Matthews; Mohamed Kasim Dalvi TEACH YOURSELF LANGUAGES Audio CD Teach Yourself Urdu Complete Course David Matthews; Mohamed Kasim Dalvi TEACH YOURSELF LANGUAGES Paperback Introductory Urdu (Volume II) C. M Naim Paperback Introductory Urdu (Volume I) C. M Naim Paperback Colloquial Urdu: The Complete Course for Beginners (Colloquial Series) (Colloquial Series (Cassette Only)) Tej K. Bhatia; Ashok Koul Colloquial Series Audio Cassette Colloquial Urdu: The Complete Course for Beginners (Colloquial Series) (Colloquial Series (Book Only)) Tej K. Bhatia; Ashok Koul Colloquial Series Paperback Write a pm, if any of you are interested in any of those items. poliglot | |
| trouble28 | Tuesday 16th of October 2007 02:55:29 PM |
| i have a text of someone - I have a text of someone at work but I have no idea what it says,can anyone tell me please,It says... sorry dost aabi so k utha hon.. u knw choti he na aaj.. acha ye kia bat ki k ab mai tumain achi nai lago gi..? r u crazzzy.. tum jaysi b ho i luv u okey I cant go and ask him cus I have told him Im not intrested as I already have a boyfriend and we are not talking at work at the mo but he still seems to want to text me something I dont understand,eather that or hes texted it to me but was ment to be for someone else.If its for someone else he moves on quick lol | |
| sasha1 | Friday 26th of October 2007 12:48:51 PM |
| - If anyone happens to be on right now, please help! How do you say \"May I please speak with...\" as in, on the phone. I\'m supposed to do a phone interview but I keep getting hung up on! I said \"Mein Urdu nahin bolti hoon,\" but apparently the guy took that to mean I DID understand it. Help would be greatly appreciated! | |