| Forward to the Current URDU Forum |
| Phrasebase Archive | |
| samsonite | Monday 01st of January 2007 05:49:12 PM |
| Urdu Simple/Easy Poetry with transaltion! - Hello everyone I have just joined this forum and decided to post a simple urdu peotry with a literal english translation and then a more generic one. Do please let me know if it helps and should I post other as well. So here it goes: Urdu: dosto dekhā tamāśā yanha kā bas. tum raho ab hum to apne ghar chale English [literal]: Friends(dosto) seen(dekha) enough(bas) show/performance (tamasha) of this place (yanha ka) You(tum) stay(raho) now(ab) I/we(hum) go(chale) to our(apne) home/house(ghar) English (with context): My friend, we\'ve seen enough fine sights, through which we loved to roam. You stay on to enjoy them; we are ready to go home. | |
| Zahid | Monday 01st of January 2007 07:41:02 PM |
| wooow - wah dear. what a great poem:) specaily : tum raho ab hum to apne ghar chale: realy nice poem and also did good translation and wish you for next and nice :D | |
| Rainbow_Oasis | Monday 01st of January 2007 08:45:18 PM |
| - Shukrya Samsonite! It\'s a nice poem and it does help! :) If you would like to post more, I would appreciare it for sure. Funny the English context rhymes. | |
| giovy | Tuesday 02nd of January 2007 01:24:29 AM |
| Asslama o alikum - it\'s a very nice poem, and it\'s a very good idea pots more poems here, i like the poetry too much and i think it will be also helpful for learn urdu at least for me. i have a poem what a friend sent to me many time ago. Maybe a native can translate it, i dont remember its meaning. but i am sure its beautifull Kaash! Key Mein Aik Qalam Hoti Jab Tum Likhte Tanhai Mein Dil Ki Baat! Chupke Se Kaghaz Per Utarti Aur Teray Haathon Ke Lams Se Samajh Pati Teray Jazbon Ko \'Shaam Ke Surmai Andheron Mein Jab Tu Nikalta Almari Se Mera Dil Khushi Se Jhoomta Phir Zara Deir Talak Teri Unglion Mein Qaid Rehti Kaash Tu Mujhey Umer Qaid Dedey! Phir Teri Baatein Khatam Hoti Tu Mujhey Chor ker chala jata Intizar Kerney Key Liye! Per Woh Intizar Bhi Bemaza Na Hota Kuch Milney Ki Tarap Hoti Kuch Dil Beqarar Hota Mujhey Aadat Hoti Teri Qurbat Ki Tu Pyar Ki Baatein , Meray Liye Na Sahi Per Mujh Se To Likhta...AniYa Kaash Mein Aik Qalam Hoti | |
| samsonite | Tuesday 02nd of January 2007 03:04:38 AM |
| - [ Kaash! Key Mein Aik Qalam Hoti Jab Tum Likhte Tanhai Mein Dil Ki Baat! Chupke Se Kaghaz Per Utarti Aur Teray Haathon Ke Lams Se Samajh Pati Teray Jazbon Ko \'Shaam Ke Surmai Andheron Mein Jab Tu Nikalta Almari Se Mera Dil Khushi Se Jhoomta Phir Zara Deir Talak Teri Unglion Mein Qaid Rehti Kaash Tu Mujhey Umer Qaid Dedey! Phir Teri Baatein Khatam Hoti Tu Mujhey Chor ker chala jata Intizar Kerney Key Liye! Per Woh Intizar Bhi Bemaza Na Hota Kuch Milney Ki Tarap Hoti Kuch Dil Beqarar Hota Mujhey Aadat Hoti Teri Qurbat Ki Tu Pyar Ki Baatein , Meray Liye Na Sahi Per Mujh Se To Likhta...AniYa Kaash Mein Aik Qalam Hoti ] This type of poetry is called \'Azaad\' Nazm or \'independent\' peotry as there is no requirement of rhyming or balancing the verses. Anyways, I am no expert in urdu poetry myself but here goes my effort. Please note that this poem is written by a female poet (she being the lover) for her love and hence the feminine words like meri, utarti etc. translation: Wish! That I was a pen When you start to write in solitude The tales of your heart Quietly I would step/spread on the paper And via the touch of your hand I could understand your emotions Midst the darkness of the night when you would take me (pen) out from the drawer My heart will bloom in merriment That for a few more moments I would be a prisoner of your hand Oh! if you could make me a prisoner for life Then your writings will end You will separate from me and leave.. me behind to wait for you again Though that wait would not be without joy.. That trembling to meet you again That craving in my heart I will be used to being near you Your love sonnets, even if not for me But atleast you would write them with me ...AniYa* Wish! I was a pen *AniYa, My best guess is the name of the poet. It is customary in Urdu Ghazal (love peoms that rhyme) to use your \'poetry\' name (called \'Takhallas\' in urdu peotry) in the last stanza of your poems. | |
| Rainbow_Oasis | Thursday 04th of January 2007 03:27:12 AM |
| - Thanks for the translation Samsonite. I tried to translate it myself to, but I couldn\'t find the following words in my dictionary. Could someone give me the translations of each word: Chupke Teray/Teri Lams Almari Jhoomta Deir Umer Dedey Key Bemaza Tarap Beqarar Qurbat To I especially don\'t understand the following sentence. Could you give a more literal translation of this sentence? Phir Zara Deir Talak Teri Unglion Mein Qaid Rehti. By the way, why are these words all in capitals? | |
| samsonite | Thursday 04th of January 2007 06:00:24 PM |
| translations! - You are welcome Rainbow Following is the literal translation of each of your words to the best of my knowledge: Chupke - Slowly Teray/Teri - Yours (plural neutral vs singular feminine) Lams - Touch (It is not a simple urdu word, 9 out of 10 natives would probably be unable to answer that) Almari - Closet/Cupboard/Wardrobe Jhoomta - state when someone/something is floating (more accurate explanation would be when someone is drunk and the unsteady way he/she walks) but it is more often used in a positive manner, as if being very happy and you want to just float around. I know its a terrible explanation but its the best I could do! Deir - delay/long pessage of time Umer - Age/life Dedey - Give (Dey also means give, pronounced not like english \'day\' but more like english \'they\', beware it looks from the spelling that they are two different word but actually it the the \'dey\' being used twice \'dey dey\') Key - for Bemaza - without taste Tarap - trembling (not physical trembling but the feeling of ones heart, the feeling of longing for something/someone) Beqarar - impatience (\'qarar\' means the state of heart when it is fulfilled and not longing/waiting for anything, \'be\', pronounced as \'bay\' infront means the opposite of \'qarar\', \'be\' is frequently used for this purpose) Qurbat - closeness/intimacy To - so, here this is used to emphasise what is written after it, it is pronounced as \'tau\' Phir Zara Deir Talak Teri Unglion Mein Qaid Rehti -> Phir (Again) zara(bit) deir(more/delay) talak(another form of the word \'tak\', meaning till) teri (your) unglion (fingers) mein(within) qaid(imprisonment) rehti(stay; feminine) As for the capitals, I have no idea! May I ask a somewhat awkward question, please you do not need to reply if you find it awkward, but how and more importantly why are you interested in Urdu? | |
| giovy | Friday 05th of January 2007 08:52:28 AM |
| Asslama o alikum - thanks for the translation samsonite, now i like more this poem :-) because now i know what it means, i hope soon i will be able to read it by myself ALLAH HAFIZ | |
| samsonite | Saturday 06th of January 2007 03:34:29 AM |
| Ghalib Poetry - Here is the next poem. It is of Mirza Ghalib, one of the best poets of Urdu Language. De lot me know if you guys find it simple or difficult: [Urdu] Kis say mahrumi kismat ki shikayat ki-ji-yaa Hum nay chaha tha kay mar ja-ain so woh bhi na hoa [translation] To whom, alas, shall I complain if luck with me does not abide? \"O, give me death\" was all I sought, that blessing too I was denied. | |
| Rainbow_Oasis | Sunday 07th of January 2007 11:02:03 PM |
| - Without the English translation, it is very difficult, as my knowledge of the Urdu vocubulairy is very limited. Could you give the literal translation of each word in thesetwo sentences too? | |
| samsonite | Monday 08th of January 2007 02:52:54 AM |
| literal translation - Kis say mahrumi kismat ki shikayat ki-ji-yaa Hum nay chaha tha kay mar ja-ain so woh bhi na hoa Translation: Kis say (To whom) mahrumi(void/lacking/absence) kismat(kismet/fate) ki(of) shikayat(complain) ki-ji-yaa(be done) Hum(We) nay(have/had) chaha(liked/wanted) tha(indicates past tense) kay(that) mar ja-ain(to die) so(but) woh(that) bhi(even) na(not) hoa(happened) | |
| Rainbow_Oasis | Wednesday 10th of January 2007 03:54:18 AM |
| - Thank you Samsonite. The next is not a poem as such, but the lyrics of a song from Mehdi Hassa. I hope you don\'t mind me posting it here, I am curious to the translation. I have tried myself but couldn\'t understand all words. Could you give the translation? (two sentences are repeated constantly) Dil-e-Veeran Hai Teri Yaad, (Dil-e-veeran hay, teri yaad hay tanhaiyee hay Zindagi dard ki bahoon main simat ayi hay) x2 Mere mehboob zamanay main koi tujhsa kahan Tere janay say meri jaan pe baan ayi hay Zindagi dard ki bahoon main simat ayi hay Dil-e-veeran hay, teri yaad hay tanhaiyee hay Aisa ujra hay umeedoon ka chamaan tere baad x2 Phool murjhayai baharoon pe khizaan chaiyee hay Zindagi dard ki bahoon main simat ayi hay Dil-e-veeran hay, teri yaad hay tanhaiyee hay Chhaa gaiyai charoon taraf ghum ke andhereay saiyai Meri taqdir mere hal pe sharmaiyee hay Zindagi dard ki bahoon main simat ayi hay Dil-e-veeran hay, teri yaad hay tanhaiyee hay | |
| samsonite | Wednesday 10th of January 2007 10:45:05 PM |
| - Now this is a difficult one. Mehdi Hassan is actually called SHahanshah-e-Ghazal (the Emperor of Ghazals)in Pakistan & India. Ghazal is a type of poetry in which the lover expresses the love for his lover. The lover tends to be either a human (Ishq-e-Majazi) or sometimes can be used for God as well (Ishq-e-Haqiqi). Mehdi Hassan\'s songs (or ghazal) that he have sung are almost all about the human lover. Just to give u a background of Urdu Ghazal so that u can understand it more, in almost all the cases the lover is, in one way or the other, outlining the state of his heart that he is madly in love with the lover but the lover is either unaware of it, is not interested or is in love with someone else and is least bothered about him. I must say that you have indeed picked a very beautiful ghazl sung by a very good singer in a very beautiful voice (u can almost feel the pain in his voice). I must say that I am not competent enough to translate it good enough to do justice with it. But just so that u can understand a little bit of it, here goes my translation effort: (literal): Dil-e-veeran (Dil:heart veeran:empty, dil-e-veeran:heart which is empty or it can also be contrued as heart which is so in love with someone that it cannot think of any thing else) hay(is), teri(your) yaad(memories) hay(is), tanhaiyee(isolation,loneliness) hay (is) Zindagi(life) dard(pain) ki(of) bahoon(arms) main(in) simat(twine/wrap) ayi hay(has come) Mere(my/mine) mehboob(lover) zamanay(present/world/society) main(in) koi(any) tujhsa(like you) kahan(where) Tere(you/your) janay(leave/departure) say(because) meri(my/mine) jaan pe bann ayi (matter of life & death) hay(indicates present tesnse) Zindagi dard ki bahoon main simat ayi hay Dil-e-veeran hay, teri yaad hay tanhaiyee hay (Contextual translation) Heart is desolated, your memories abound, loneliness prevails My life has been surrounded by sheer pain and suffering My lover! there is no one like you in this whole world You departure has left me very near to my death (I think this is not a good translation of this particular verse, in order to truly appreciate the beauty of this particular line, pay special attention to the usage of \'janay\' & \'jaan\' to create rhythm and at the same time convey deep feelings) The rest to follow soon! | |
| Rainbow_Oasis | Tuesday 16th of January 2007 05:44:44 PM |
| - Shukrya samsonite. I\'m looking forward to more of your postings. | |
| kristhell | Monday 19th of February 2007 12:24:32 PM |
| hi - samsonite i like ur poems but the love poems are better for understand this beautiful languague! take care! | |
| samsonite | Thursday 11th of October 2007 05:29:16 AM |
| I am back after a long break. - Another one of my favourite verses by one of the last great poets of Urdu Faiz Ahmed Faiz. Hope some of you are still interested and enjoy it. Here it goes: Raat yunh dil mein teri khoee hui yaad aayee Jaise veeraaney mein chupkey sey bahaar aa jaye Jaisey sehra on mein howley se chaley baadey naseem Jaisey beemaar ko bey wajhey Qaraar aa jaaye English Translation: Last night, your lost memories crept into my heart as spring sneaks into a barren wilderness as a cool morning breeze blows slowly in a desert as a sick person feels well, for no reason | |
| Rainbow_Oasis | Thursday 18th of October 2007 02:16:26 PM |
| - Great to see you are back, Samsonite. Aap kaise hain? Shukrya, for adding the verse with the translation. :) I\'m still interested in reading those. | |