Funny Machine Translations
June 16th, 2008What’s wrong with machine translations can best be summed up by this website: http://www.blahblahfish.com/
What’s wrong with machine translations can best be summed up by this website: http://www.blahblahfish.com/
Here is an interesting article on speed learning Spanish Language:
Â
Wednesday, 21 de May de 2008. SILVIA CHAVELA RIVAS
La eminente desaparición de las lenguas ixcateca y chocolteca del panorama estatal justifican la creación urgente del Instituto Estatal de Lenguas IndÃgenas de Oaxaca para evitar que la extinción alcance a otros idiomas, consideraron el secretario Técnico de la Comisión Especial para la Reforma del Estado (Cereo), Héctor Sánchez López y la secretaria de Asuntos IndÃgenas (SAI), Elizabet Hernández Reyes.
Luego de firmar un acuerdo de colaboración institucional para la consulta sobre la creación del Instituto de Lenguas, los funcionarios dijeron que, de hecho, la iniciativa para la creación de dicho organismo ya se encuentra en manos de los diputados locales.
Aun asà se efectuará una consulta abierta en la que participen lingüistas, autoridades municipales, agrarias, maestros y demás sectores interesados en preservar y difundir las lenguas maternas.
Dijeron que la consulta, la cual se realizará en todo el estado, culminará en julio próximo y las observaciones que emanen de estas reuniones se llevarán al Congreso para hacer las modificaciones o adecuaciones pertinentes, y en un plazo de dos a tres meses pueda estarse ya creando el Instituto de Lenguas IndÃgenas.
También coincidieron en señalar que aún persiste la discriminación hacia los hablantes de lengua autóctona, a pesar de que ya existe una Ley General de Derechos Lingüisticos de los Pueblos IndÃgenas.
Ante ello, Sánchez López expuso que ese precepto debiera cumplirse a cabalidad e incluso ser más severo contra quienes no respeten lo ahà establecido.
Read the rest of this entry »
Doug Fischer, The Ottawa Citizen. Published: Thursday, May 22, 2008
Bilingualism rules may need adjustment to better reflect times
Fear of being misunderstood as anti-French or anti-English is keeping Canadians from engaging in an overdue national debate about the country’s federal bilingualism rules, says the head of a prominent Ottawa-based think-tank.
Jodi White is not advocating an end to official bilingualism, but she believes the policy may require adjustments to bring it in line with the influx of immigrants whose first language is neither French nor English.
Meeting yesterday with the Citizen’s editorial board, the Public Policy Forum president cited the case of the government’s search for a new assistant deputy minister to work in a federal office in Vancouver.
“They desperately wanted someone who spoke Mandarin, but the job had a bilingualism requirement for French and it was a huge constraint on the candidates they were going to be getting,” she said.
“It sort of makes you go, ‘Does that make sense?’”
Ms. White made the remarks during a wide-ranging discussion on the policy forum’s latest report on public service rejuvenation, a 10-point package of recommendations aimed at overhauling the culture, leadership and accountability of the federal bureaucracy. Read the rest of this entry »
Torsdag 22. mai 2008
Flerspråklighet fremmer respekt, toleranse og likhet – alle kjerneverdier i et demokratisk samfunn. Også etniske nordmenn har et problem med sin enspråklighet, hevder HiO-forsker.
Norge har tradisjonelt sett på seg selv som en enspråklig nasjon, med en forholdsvis homogen befolkning som snakker ett felles språk.
Som en følge av økt innvandring er det likevel klart at stadig flere av dem som bor i Norge er flerspråklige. Klarer vi å ivareta deres rett til egen identitet og kultur?
- Det handler ikke om at vi skal akseptere og tolerere at de “andre” har flere sprÃ¥k, men at “vi” har et problem fordi vi er ensprÃ¥klige.
Det sier stipendiat ved Høgskolen i Oslo, Heidi Biseth. Hun har forsket på forholdet mellom flerspråklighet og deltakelse i demokratiske prosesser
Sneversynt
- Vi, som er monolinguale nordmenn, mangler muligheten for å sette oss inn i andre kulturer og systemer, noe som gjør at vi kan ha en veldig snever tankegang, sier Biseth.
Hun argumenterer for at flerspråklighet åpner for forståelse for andre mennesker og kulturer på en helt spesiell måte, og hun skulle gjerne sett at flere etniske nordmenn var flerspråklige.
- Alle bør være flerspråklige. Det er viktig i et velfungerende demokrati, og der har flere med minoritetsspråklig bakgrunn allerede en fordel, sier Biseth.
Read the rest of this entry »
Mayo 20 - 2008. Inés Izquierdo Miller
Hablemos del Idioma
Recibà un correo de la señora Sandra Hernández, quien nos dice: “Estimada Inés: Siempre que puedo leo la sección Hablemos del Idioma. Tengo problemas en las terminaciones en ción/sión, si me puede apoyar sugiriendo, cuando es la una u la otra. También entré a Internet buscando los cuestionarios del concurso y no los encontré�.
Para Sandra y todas las personas que tienen dudas con las terminaciones ción y sión, veamos algunas reglas.
Las palabras que derivan de sustantivos o adjetivos, que guardan relación de significado, y que terminan en dor, tor, to, torio y do, llevan ción, con c al finalizar. Como en estos ejemplos:
dor: salvador-salvación; to: invento- invención; tor: locutor-locución; torio: auditorio-audición; do: recordado-recordación.
También podemos mencionar: canto: canción; aviador: aviación; emocionado: emoción.
En el caso de las palabras que se derivan de ciertos verbos terminados en ar, tal es el caso de aclamar- aclamación; actuar-actuación; adorar-adoración; curar-curación; dedicar-dedicación y pulsar- pulsación.
Por otro lado se escriben con “sión� con “s� todas las palabras cuando provienen de otras terminadas en so, sor, sar, sivo o sible , es decir palabras derivadas como (sor) revisor-revisión; (sar) confesar-confesión; (sivo) expresivo-expresión; (sible) represible-represión.
Otros ejemplos: preciso: precisión; compasivo: compasión; divisor: división; divisible: división.
Read the rest of this entry »
Miércoles, 21 de mayo de 2008
“O julissi na jalyni, O julissi na dytini, O bulo diti non slukati, Sestrone dina katsu…”
Ishtar optó por “tierra de nadie”.
Ese estribillo, de una canción en una lengua que no existe, podrÃa unir a dos comunidades lingüÃsticamente separadas: a los flamencos de habla neerlandesa y a los valones de idioma francés.
A pesar de que ni unos ni otros saben lo que dice, el tema “O Julissi”, del grupo flamenco Ishtar, representa a Bélgica en la 53º edición de Festival de la canción europea Eurovisión, cuya final se celebra este sábado en Belgrado, la capital serbia.
Michel Vangheluwe, el compositor de la canción, le dijo a la periodista de la BBC Oana Lungescu que el lenguaje imaginario de la pieza puede verse como “un sÃmbolo de unidad” de dos comunidades divididas por una barrera idiomática de matiz polÃtico.
“Hoy en dÃa el idioma puede ser un asunto polÃtico, lo cual no tendrÃa que ser asÔ, manifestó Vangheluwe.
La música es algo que une a la gente y cualquiera que sea el idioma en que se canta, uno puede captar el mensaje, y eso es lo más importante
“La música es algo que une a la gente y cualquiera que sea el idioma en que se canta, uno puede captar el mensaje, y eso es lo más importante”, añadió.
Bélgica, estado federal de poco más de 10 millones de habitantes, ha visto cómo en los últimos tiempos la desconfianza mutua entre flamencos y valones, ha llegado incluso a retrasar durante meses la formación de un nuevo gobierno.
Algunos dicen que ambas comunidades, aunque bajo la misma bandera, viven completamente de espaldas: cada una con sus partidos polÃticos, sus escuelas, sus canales de televisión, sus periódicos… su lengua.
La solución al problema lingüÃstico ha estado en “tierra de nadie”. Al menos en lo que se refiere a la Eurovisión de este año.
Read the rest of this entry »